麻烦让一下。
Please move aside.
Wörtlich: Trouble (you to) yield a bit.
Use it to politely squeeze through crowds or exit public transport without sounding rude or aggressive.
In 15 Sekunden
- Polite way to ask someone to move out of your way.
- Combines 'sorry to bother' with 'please yield a bit'.
- Essential for subways, elevators, and busy street markets.
Bedeutung
This is the go-to polite way to ask someone to move out of your way. It is the perfect blend of 'excuse me' and 'please let me through' when you are navigating a crowd.
Wichtige Beispiele
3 von 6Exiting a crowded subway
麻烦让一下,我要下车。
Excuse me, I need to get off.
Walking through a narrow market aisle
麻烦让一下,谢谢!
Please move aside, thanks!
A waiter carrying a heavy tray
麻烦让一下,小心烫。
Please move aside, watch out for the heat.
Kultureller Hintergrund
In high-density Chinese urban environments, navigating crowds is a daily skill. This phrase balances the necessity of movement with the social requirement of 'mianzi' (face), ensuring you don't seem aggressive while being assertive about your path.
The 'Body Language' Bonus
When saying this, slightly turn your shoulder. It signals you're trying to minimize your physical footprint as you pass.
Don't just say 'Máfan'
If you only say `麻烦`, people will think you are complaining that something is 'annoying.' You must include `让一下`.
In 15 Sekunden
- Polite way to ask someone to move out of your way.
- Combines 'sorry to bother' with 'please yield a bit'.
- Essential for subways, elevators, and busy street markets.
What It Means
麻烦让一下 is your magic key for navigating physical spaces in China. The word 麻烦 (máfan) literally means 'trouble,' but here it acts like 'sorry to bother you.' The second part, 让一下 (ràng yīxià), means 'yield a bit.' Together, you are saying, 'I am sorry to disturb you, but could you please step aside?' It is polite, efficient, and very common.
How To Use It
You say this while you are moving. It is not a deep conversation starter. Just catch someone's eye or speak toward their back as you approach. Keep your tone soft but firm. If you say it too loudly, you might sound annoyed. If you whisper, they won't hear you over the city noise. A little nod of the head as you pass by adds a nice touch of politeness.
When To Use It
Use this anytime someone is blocking your path. It is perfect for getting off a crowded subway train before the doors close. Use it at a busy night market when someone stops to take a photo right in front of you. It works great in restaurants when a waiter is blocking the aisle. It is also the standard phrase for squeezing through a busy elevator. Basically, if there is a human obstacle, this is your phrase.
When NOT To Use It
Do not use this if you just want to get someone's attention to ask a question. For that, use 不好意思 (bù hǎoyìsi). Also, do not use it if you are far away from the person. It is meant for immediate physical proximity. Avoid using it with close friends in a playful way, as it might sound a bit too 'stranger-polite.' In those cases, a simple 'hey, move!' in a joking tone is better.
Cultural Background
Chinese cities are densely populated. Personal space boundaries are often smaller than in the West. Because of this, 'bumping' into people is common. Using 麻烦让一下 shows you are well-mannered despite the chaos. It reflects the cultural value of 'polite inconvenience.' You acknowledge that your movement is a slight bother to others. This small acknowledgment smooths over potential friction in crowded public life.
Common Variations
If you are in a huge rush, you might just say 让一下 (ràng yīxià), but be careful—this can sound bossy. To be extra polite, add 请 (qǐng) at the very beginning: 请麻烦让一下. In Southern China, you might hear people say 借过 (jièguò), which literally means 'borrowing a way through.' Both are great, but 麻烦让一下 is universally understood and always safe.
Nutzungshinweise
This is a neutral-polite expression. It is safer than the shorter 'Ràng yīxià' which can sound like a command if your tone is off.
The 'Body Language' Bonus
When saying this, slightly turn your shoulder. It signals you're trying to minimize your physical footprint as you pass.
Don't just say 'Máfan'
If you only say `麻烦`, people will think you are complaining that something is 'annoying.' You must include `让一下`.
The Southern Alternative
In places like Hong Kong or Guangdong, `借过` (jièguò) is more common. It's like saying 'borrowing your path for a second!'
Beispiele
6麻烦让一下,我要下车。
Excuse me, I need to get off.
Adding 'I need to get off' makes your intent clear to the crowd.
麻烦让一下,谢谢!
Please move aside, thanks!
Adding 'thanks' at the end is a very friendly touch.
麻烦让一下,小心烫。
Please move aside, watch out for the heat.
Waiters use this to warn customers for safety.
大哥,麻烦让一下,我看不到屏幕了。
Big brother, please move a bit, I can't see the screen.
Using 'Big brother' adds a humorous, slightly annoyed sibling vibe.
麻烦让一下,那是我的孩子!
Please let me through, that is my child!
The tone here would be urgent and high-pitched.
不好意思,麻烦让一下。
I'm sorry, could you please move aside?
Combining it with 'sorry' increases the formality level.
Teste dich selbst
You are at the elevator and need to get out. What do you say?
___ 让一下。
`麻烦` (máfan) is the polite prefix used here to mean 'excuse me/trouble you'.
Complete the phrase to make it sound more natural and polite.
麻烦 ___ 一下。
`让` (ràng) means to yield or give way, which is the core action of the phrase.
🎉 Ergebnis: /2
Visuelle Lernhilfen
Politeness Levels of Getting Through
Short and direct, use with caution.
让一下 (Ràng yīxià)
The standard, polite way for daily life.
麻烦让一下 (Máfan ràng yīxià)
Very soft and respectful.
不好意思,请让一下 (Bù hǎoyìsi, qǐng ràng yīxià)
Where to use 麻烦让一下
Subway Exit
Getting off at your stop
Concert/Crowd
Moving toward the front
Restaurant
Walking to the restroom
Supermarket
Reaching for an item
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, as a noun or adjective it means trouble or annoying. But at the start of a sentence, it functions like 'Could I trouble you to...'.
It is not rude, but adding 您 (nín) or 奶奶/爷爷 (grandma/grandpa) before it makes it much more respectful.
It's better to say 不好意思,这是我的位子 (Bù hǎoyìsi, zhè shì wǒ de wèizi). 让一下 implies moving past, not vacating a spot.
It softens the verb 让. It makes the request feel 'brief' and less demanding, like 'just for a second'.
Usually, you say it as you start to move. In a busy Chinese subway, if you wait for a clear path, you'll never get off!
Both are great. 借过 is slightly more common in the south, while 麻烦让一下 is the standard 'textbook' polite version everywhere.
Yes, it is very common to say this if a staff member is blocking a narrow walkway in a restaurant.
Say it again slightly louder, or add 不好意思 (bù hǎoyìsi) at the beginning to be more insistent.
It sounds a bit formal for friends. With them, you can just say 让开 (ràng kāi) in a playful way.
Simply step aside and you can say 好的 (hǎo de) or just nod. No complex apology is needed.
Verwandte Redewendungen
借过
Excuse me (lit. borrow your way through)
不好意思
Sorry / Excuse me
请让开
Please get out of the way (more direct)
过一下
Passing through
Kommentare (0)
Zum Kommentieren AnmeldenStarte kostenlos mit dem Sprachenlernen
Kostenlos Loslegen