B1 Expression Neutral 3 Min. Lesezeit

待遇不错。

Good benefits.

Wörtlich: Treatment (待遇) not (不) bad (错).

Use this phrase to describe a job package that is satisfying and comprehensive without sounding boastful.

In 15 Sekunden

  • Describes a job with good pay and great perks.
  • Commonly used when discussing career moves or company reputations.
  • Sounds professional yet humble and conversational.

Bedeutung

This phrase is used to describe a job or position that offers a great overall package, including a good salary, health insurance, and extra perks.

Wichtige Beispiele

3 von 6
1

Catching up with an old classmate

我新换了工作,那边的待遇不错。

I changed jobs; the benefits over there are pretty good.

🤝
2

Discussing a famous tech company

听说那家大公司的待遇不错,但是加班很多。

I heard that big company has good benefits, but there's a lot of overtime.

😊
3

A formal HR interview context

贵公司的待遇不错,在行业内很有名。

Your company's benefits are good and well-known in the industry.

👔
🌍

Kultureller Hintergrund

In Chinese work culture, 'benefits' often include things like meal subsidies, festival gift boxes, and the 'Five Insurances and One Fund.' This phrase reflects a pragmatic worldview where a job's value is measured by how well it provides for your life and family. It became a standard benchmark during the economic boom as people shifted focus from just having a job to finding 'good treatment.'

💡

The 'Not Bad' Secret

In Chinese, `不错` (not bad) often actually means 'very good.' If someone says the benefits are `不错`, they are likely quite happy!

💬

The 'Five Insurances'

When people say `待遇不错`, they usually imply the company pays the 'Five Insurances and One Fund' (五险一金), which is the gold standard for Chinese job security.

In 15 Sekunden

  • Describes a job with good pay and great perks.
  • Commonly used when discussing career moves or company reputations.
  • Sounds professional yet humble and conversational.

What It Means

待遇不错 is your go-to phrase for describing a job that treats you well. In Chinese, 待遇 (dàiyù) refers to 'treatment' or 'compensation.' 不错 (búcuò) literally means 'not wrong,' but everyone uses it to mean 'pretty good' or 'great.' When you combine them, you are saying the pay and perks are satisfying. It is a humble yet clear way to say you are happy with your contract.

How To Use It

Use it as a predicate to describe a company or a specific role. You can say 'Their company's 待遇不错' or 'My new job's 待遇不错.' It is very flexible. You can add modifiers like 听说 (tīngshuō - I heard) or 确实 (quèshí - indeed) to change the flavor. It sounds natural and grounded. It is not overly flashy, which fits perfectly with Chinese conversational norms.

When To Use It

You will use this most often when catching up with friends. If someone asks how your new gig is going, this is the perfect answer. It is also great for professional networking. If you are recommending a company to a former colleague, this phrase carries a lot of weight. Use it when you want to acknowledge the financial and benefit-related side of work without sounding like you are bragging too much.

When NOT To Use It

Avoid using this if you are only talking about a one-time gift or a small favor. It is specifically for long-term compensation structures. Do not use it during a salary negotiation to describe your own expectations; it sounds a bit too passive there. Also, if a job is amazing but the boss is a nightmare, saying 待遇不错 might be technically true but feels incomplete. It focuses on the 'package,' not the 'vibe.'

Cultural Background

In China, discussing salary directly can be a bit sensitive, but discussing 待遇 is very common. It is a broader, softer term. It covers the 'Big Three': salary, social insurance (五险一金), and year-end bonuses. There is a cultural emphasis on 'stability' and 'benefits' over just a high base salary. Saying a job has good 待遇 implies you are being looked after by the organization, which is a highly valued concept.

Common Variations

If the benefits are truly elite, you can upgrade to 待遇优厚 (dàiyù yōuhòu). If you want to be more casual with close friends, you might just say 福利很好 (fúlì hěn hǎo). On the flip side, if the pay is terrible, you’d say 待遇一般 (dàiyù yìbān) or the more blunt 待遇很差 (dàiyù hěn chà). But 待遇不错 is the 'Goldilocks' zone—it is just right for most conversations.

Nutzungshinweise

This phrase is safe for almost any situation. Just remember that it refers to the 'package' (money + perks), not the emotional 'vibe' of the office.

💡

The 'Not Bad' Secret

In Chinese, `不错` (not bad) often actually means 'very good.' If someone says the benefits are `不错`, they are likely quite happy!

💬

The 'Five Insurances'

When people say `待遇不错`, they usually imply the company pays the 'Five Insurances and One Fund' (五险一金), which is the gold standard for Chinese job security.

⚠️

Don't confuse with '对待'

`对待` (duìdài) means how someone treats you personally (behavior). `待遇` (dàiyù) is your professional compensation package.

Beispiele

6
#1 Catching up with an old classmate
🤝

我新换了工作,那边的待遇不错。

I changed jobs; the benefits over there are pretty good.

A very common way to update friends on your career.

#2 Discussing a famous tech company
😊

听说那家大公司的待遇不错,但是加班很多。

I heard that big company has good benefits, but there's a lot of overtime.

Used to weigh pros and cons of a workplace.

#3 A formal HR interview context
👔

贵公司的待遇不错,在行业内很有名。

Your company's benefits are good and well-known in the industry.

Shows you have done your research on the company.

#4 Texting a friend about a job opening
😊

我们公司在招人,待遇不错,你要试试吗?

My company is hiring, the perks are good, want to try?

Short and persuasive for a referral.

#5 Complaining about a current job humorously
😄

除了工资,我们公司的待遇不错,比如免费的热水。

Aside from the salary, my company's benefits are great—like free hot water.

Using irony to point out that 'benefits' are the only good thing.

#6 Expressing relief after a long job search
💭

终于找了一份待遇不错的工作,心里踏实多了。

I finally found a job with good benefits; I feel much more at peace.

Focuses on the security that good benefits provide.

Teste dich selbst

Choose the correct word to complete the sentence describing a good job package.

这家公司的___不错,还有带薪年假。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 待遇

`待遇` specifically refers to compensation and benefits in a work context.

Which modifier makes the phrase sound like you are confirming a rumor?

___那里的待遇不错。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 听说

`听说` (tīngshuō) means 'I heard,' which is perfect for discussing company reputations.

🎉 Ergebnis: /2

Visuelle Lernhilfen

Formality of '待遇不错'

Informal

Chatting with family about a job.

妈,我新工作的待遇不错。

Neutral

Standard professional conversation.

那家公司的待遇不错。

Formal

Business reports or interviews.

该职位的待遇不错。

When to say '待遇不错'

待遇不错
🤝

Job Referral

Referral for a friend.

Coffee Chat

Updating an ex-colleague.

📈

Career Planning

Researching companies.

🏠

Family Dinner

Reassuring parents.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it is broader than just salary. It includes bonuses, insurance, holidays, and even office perks like free snacks or gym memberships.

It's a bit too personal for a total stranger. It is better to use it with people you already have a casual or professional connection with.

Yes, you can. If your part-time gig pays well and gives you free meals, you can definitely say 待遇不错.

You can say 待遇非常好 (fēicháng hǎo) or the more formal 待遇优厚 (yōuhòu).

It is neutral. You can use it in a business meeting or while eating street food with friends; it fits everywhere.

The opposite would be 待遇很差 (hěn chà) or 待遇一般 (yìbān) if it's just mediocre.

Literally yes, but in this context, it functions as 'quite good.' It's one of the most common ways to give a compliment in Chinese.

Usually no. For service, use 服务 (fúwù). 待遇 is almost exclusively used for employment or how a member of a group is compensated.

Not really. Because you are using 不错 (not bad) instead of 最好 (best), it sounds modest and factual.

It usually refers to the 'Package,' including base pay, performance bonuses, and the legally required social security contributions.

Verwandte Redewendungen

福利很好

Great perks/welfare.

工资很高

Very high salary.

五险一金

The standard social benefit package in China.

加班很多

A lot of overtime (often the trade-off for good benefits).

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!

Starte kostenlos mit dem Sprachenlernen

Kostenlos Loslegen