nervosamente falando
nervously speaking
Literalmente: nervously speaking
Use it to describe the shaky, fast-paced way people talk when they are under pressure.
En 15 segundos
- Describes speaking while visibly anxious or agitated.
- Used to set the mood when telling a story.
- Perfect for job interviews, dates, or stressful news.
Significado
This phrase is used to describe someone who is speaking in a way that reveals their anxiety or agitation. It is like saying 'speaking from a place of nerves' or 'talking while visibly shaken.'
Ejemplos clave
3 de 6Describing a friend's behavior
Ela estava nervosamente falando sobre o exame.
She was nervously speaking about the exam.
Explaining your own behavior in a meeting
Peço desculpas, estou nervosamente falando porque é minha primeira vez.
I apologize, I'm nervously speaking because it's my first time.
Texting about a bad date
O encontro foi estranho, ele passou o tempo todo nervosamente falando.
The date was weird, he spent the whole time nervously speaking.
Contexto cultural
In Lusophone cultures, emotional transparency is common, and people often narrate their feelings as they happen. This phrase reflects the 'open heart' communication style where admitting to being nervous is seen as relatable rather than a weakness.
Word Order Matters
You can say 'falando nervosamente' or 'nervosamente falando.' The latter sounds a bit more like you are emphasizing the 'nervous' part first.
Nervoso vs. Angry
In some regions, 'nervoso' can mean 'angry.' However, when paired with 'falando,' it almost always refers to anxiety or agitation.
En 15 segundos
- Describes speaking while visibly anxious or agitated.
- Used to set the mood when telling a story.
- Perfect for job interviews, dates, or stressful news.
What It Means
Nervosamente falando is a simple but descriptive way to label how someone is communicating. It describes the shaky voice, the fast pace, or the stuttering that happens when someone is stressed. You use it to explain why someone (or you!) sounds a bit off. It is less about the words and more about the energy behind them.
How To Use It
You can use it as an adverbial phrase at the start or end of a sentence. It works perfectly when you are describing a scene to a friend. If you see someone rambling at a party, you might whisper this. It helps set the stage for the listener. Think of it as a stage direction for real life.
When To Use It
Use it when you are recounting a story about a stressful moment. It is great for job interview post-mortems or describing a first date. You can also use it to excuse your own behavior. "Sorry, I'm just nervosamente falando because I'm late!" It adds a layer of self-awareness to your conversation. It is very common in casual storytelling.
When NOT To Use It
Avoid this in very stiff, formal legal documents or academic papers. While not slang, it is a bit too descriptive for a cold business report. Do not use it if someone is actually angry rather than nervous. There is a difference between being 'nervous' and 'irritated' in Portuguese. If they are yelling, this is not the right phrase. Stick to gritando (shouting) for that.
Cultural Background
Brazilians and Portuguese people are generally very expressive and emotive. We tend to notice and comment on the emotional state of the speaker. Describing the *way* someone speaks is just as important as the message. It reflects a culture that values emotional intelligence and connection. We like to know the 'vibe' of the conversation.
Common Variations
You might hear falando de nervoso which is a bit more colloquial. Another common one is falando sem parar (speaking without stopping). If someone is really shaking, you might say tremendo ao falar. But nervosamente falando remains the most direct way to describe that jittery speech style. It is a classic for a reason.
Notas de uso
This is a neutral-register collocation. It is safe for almost any situation where you need to describe the manner of speech. Just remember that in Portuguese, adverbs ending in '-mente' are slightly more descriptive and rhythmic.
Word Order Matters
You can say 'falando nervosamente' or 'nervosamente falando.' The latter sounds a bit more like you are emphasizing the 'nervous' part first.
Nervoso vs. Angry
In some regions, 'nervoso' can mean 'angry.' However, when paired with 'falando,' it almost always refers to anxiety or agitation.
The 'Nervoso' Habit
Brazilians often use 'nervoso' as a noun. You might hear 'me deu um nervoso,' meaning 'I got a bout of nerves.' This phrase fits right into that mindset.
Ejemplos
6Ela estava nervosamente falando sobre o exame.
She was nervously speaking about the exam.
Standard use to describe someone else's state.
Peço desculpas, estou nervosamente falando porque é minha primeira vez.
I apologize, I'm nervously speaking because it's my first time.
A polite way to acknowledge your own anxiety.
O encontro foi estranho, ele passou o tempo todo nervosamente falando.
The date was weird, he spent the whole time nervously speaking.
Used to convey a 'vibe' to a friend.
Olha só para você, nervosamente falando só porque a pizza chegou!
Look at you, nervously speaking just because the pizza arrived!
Playful teasing about someone's excitement.
O homem, nervosamente falando, explicou o que viu.
The man, nervously speaking, explained what he saw.
Adds dramatic tension to a narrative.
Eu começo a nervosamente falar quando entro em hospitais.
I start nervously speaking when I enter hospitals.
Explaining a personal habit or reaction.
Ponte a prueba
Choose the correct adverb to describe someone who is anxious.
O candidato estava ___ falando durante a entrevista.
Nervosamente fits the context of an interview where one might feel anxious.
Complete the sentence to describe a shaky voice.
Ela parou de ___ falando quando se acalmou.
The sentence implies a change from an anxious state to a calm one.
🎉 Puntuación: /2
Ayudas visuales
Formality of 'Nervosamente Falando'
Used with friends to gossip or tell stories.
Ele tava lá, nervosamente falando...
Standard description in daily life.
Você está nervosamente falando hoje.
Acceptable in descriptive writing or meetings.
O palestrante, nervosamente falando, iniciou.
When to say 'Nervosamente Falando'
Job Interview
Explaining why your voice is shaking.
First Date
Commenting on the awkward energy.
Public Speaking
Describing a presenter's first few minutes.
Emergency
Describing someone calling for help.
Preguntas frecuentes
10 preguntasYes, it is perfectly understood in both countries. It follows standard Portuguese grammar for adverbs.
Only if they are fast because they are worried. If they just talk fast naturally, use fala rápido instead.
It is a standard adverb. It is not slang, but using the -mente ending can sometimes sound slightly more 'proper' than saying falando de nervoso.
Absolutely! It's a great way to describe how you're feeling: Estou aqui nervosamente falando com você...
You could say calmamente falando (calmly speaking) or tranquilamente falando.
Not necessarily scared, but definitely 'unsettled.' It could be from excitement, caffeine, or stress.
Yes, it is a very common descriptive phrase in literature to show a character's state of mind.
Both are correct. Nervosamente falando puts more focus on the emotion.
Yes, if a child is anxious about something and rambling, it fits perfectly.
Use falando com raiva or bravo. Nervosamente is more about jitters than fury.
Frases relacionadas
Falando de nervoso
Speaking out of nervousness (more colloquial)
Com a voz trêmula
With a trembling voice
Perder as palavras
To lose one's words
Gaguejar
To stutter
Comentarios (0)
Inicia Sesión para ComentarEmpieza a aprender idiomas gratis
Empieza Gratis