À luz de questão
Regarding the questão
بهطور تحتاللفظی: At the light of the question
Use it to provide a logical context for your decisions or opinions in serious conversations.
در ۱۵ ثانیه
- Used to analyze something through a specific context or lens.
- Common in professional, academic, or serious personal discussions.
- Translates roughly to 'In light of the issue' or 'Considering this'.
معنی
This phrase is used to analyze a situation through the lens of a specific problem or context. It is like saying 'given the circumstances' or 'considering the issue at hand.'
مثالهای کلیدی
3 از 6In a business meeting
À luz da questão orçamentária, precisamos reduzir os custos.
In light of the budget issue, we need to reduce costs.
Discussing travel plans with a partner
À luz da questão do tempo, acho melhor adiarmos a viagem.
In light of the weather issue, I think it's better to postpone the trip.
A legal or academic context
À luz da questão jurídica, o contrato deve ser revisado.
In light of the legal issue, the contract must be revised.
زمینه فرهنگی
The concept of 'light' as a metaphor for knowledge is deeply rooted in Portuguese academic and legal traditions. It reflects the influence of the Enlightenment (Iluminismo) on the Lusophone world, where 'bringing light' to a matter meant solving it through reason. Today, it remains a staple in Brazilian and Portuguese professional environments to signal a structured argument.
The Crase Secret
Always use the accent (à). If you write 'A luz de', you are literally talking about the physical light coming from something, not the metaphorical perspective.
Don't Overuse It
If you use this in every sentence, you'll sound like a textbook. Save it for the most important point in your argument.
در ۱۵ ثانیه
- Used to analyze something through a specific context or lens.
- Common in professional, academic, or serious personal discussions.
- Translates roughly to 'In light of the issue' or 'Considering this'.
What It Means
Imagine you are in a dark room with a flashlight. You point that light at a specific object to see it clearly. À luz da questão does exactly that with ideas. It means you are evaluating a situation based on a specific problem. You aren't just looking at the facts. You are looking at them through the perspective of a particular issue. It helps people understand your reasoning. It shows you are being analytical and thoughtful.
How To Use It
You usually place this phrase at the start of a sentence. You can also use it to connect two ideas. It acts as a bridge between a context and a conclusion. For example, if you are talking about a trip, you might say, À luz da questão do clima, melhor não ir. This means 'In light of the weather issue, it's better not to go.' It sounds sophisticated but is very practical. Just remember to use the 'crase' (the back-tick on the à). It is essential for the grammar to be correct.
When To Use It
This is your go-to phrase for serious discussions. Use it in work meetings when discussing budgets or strategies. It works perfectly in academic essays or formal emails. You can even use it with friends when having a 'deep' talk. It’s great for when you want to sound logical. If you are debating which movie to watch, it adds a funny touch of mock-seriousness. It’s a very versatile tool for any B2-level speaker.
When NOT To Use It
Avoid this phrase in very high-energy, casual settings. Don't shout it at a football match when someone misses a goal. It’s too 'intellectual' for a rowdy party or a quick 'hello' in the street. If you use it while ordering a hot dog, the vendor might think you’re a bit strange. It requires a bit of 'mental space' to land correctly. Keep it for moments that actually require some level of analysis.
Cultural Background
Portuguese speakers value eloquence and 'bonito falar' (speaking beautifully). Using metaphors involving light is very common in Latin-based languages. Light represents truth, clarity, and reason. Historically, this comes from the Enlightenment era's influence on Portuguese law and literature. When you use this phrase, you are tapping into a long tradition of rational debate. It makes you sound like someone who values logic over pure emotion. It’s a subtle way to command respect in a conversation.
Common Variations
You will often hear À luz dos fatos (In light of the facts). Another common one is À luz da realidade (In light of reality). If you want to be even more formal, you can say Sob a ótica de (Under the perspective of). In very casual speech, people might just say Pensando por esse lado (Thinking from that side). However, À luz da questão remains the most balanced and professional choice. It’s the 'little black dress' of Portuguese analytical phrases.
نکات کاربردی
This is a B2+ level expression. It requires the 'crase' (à) and is most effective in professional or analytical contexts to show logical reasoning.
The Crase Secret
Always use the accent (à). If you write 'A luz de', you are literally talking about the physical light coming from something, not the metaphorical perspective.
Don't Overuse It
If you use this in every sentence, you'll sound like a textbook. Save it for the most important point in your argument.
The 'Smart' Factor
In Brazil, using this phrase correctly is a quick way to signal that you are well-educated. It's a 'prestige' marker in conversation.
مثالها
6À luz da questão orçamentária, precisamos reduzir os custos.
In light of the budget issue, we need to reduce costs.
Linking a business decision to a financial constraint.
À luz da questão do tempo, acho melhor adiarmos a viagem.
In light of the weather issue, I think it's better to postpone the trip.
Using the phrase to make a logical suggestion about a shared plan.
À luz da questão jurídica, o contrato deve ser revisado.
In light of the legal issue, the contract must be revised.
Very formal usage typical of lawyers or administrators.
À luz da questão de ontem, você ainda quer sair?
Regarding the issue from yesterday, do you still want to go out?
A bit more serious than a standard text, usually referring to a previous conflict.
À luz da questão da minha fome, eu vou comer dois hambúrgueres.
In light of the issue of my hunger, I'm going to eat two burgers.
Using a formal phrase for a trivial matter to create humor.
À luz da questão da confiança, precisamos conversar seriamente.
In light of the issue of trust, we need to talk seriously.
Setting a serious tone for a difficult conversation.
خودت رو بسنج
Choose the correct preposition and article to complete the phrase.
___ questão do trânsito, chegaremos atrasados.
In Portuguese, the expression requires the feminine article 'a' with a 'crase' (à) because it's a fixed adverbial phrase.
Which word best fits the context of analyzing a problem?
Precisamos analisar o projeto à luz da ___ técnica.
'Questão' (issue/matter) fits the analytical tone of the phrase perfectly.
🎉 امتیاز: /2
ابزارهای بصری یادگیری
Formality Level of 'À luz da questão'
Talking to a sibling about chores.
Pensando bem...
Discussing plans with a colleague.
Considerando o problema...
Professional meetings or writing.
À luz da questão...
Legal documents or high-level diplomacy.
À luz do ordenamento jurídico...
Where to use 'À luz da questão'
Boardroom Meeting
Analyzing market trends.
University Essay
Discussing a philosophical point.
Serious Relationship Talk
Addressing a recurring problem.
News Commentary
Explaining a political decision.
سوالات متداول
10 سوالNot exactly. While 'Because of' (Por causa de) shows simple cause, À luz de implies a deeper analysis or perspective.
Yes! You can say À luz das questões or À luz dos fatos. Just adjust the article to match.
Yes, it is perfectly understood and used in both countries, maintaining its formal tone in both.
It's rare. It usually introduces the context, so it's almost always at the beginning or middle, like Isso é importante à luz da questão atual.
À luz de is followed by a general noun (e.g., À luz de novas evidências), while À luz da is for a specific issue already mentioned.
Forgetting the 'crase' (à) is the most common written mistake. In speaking, using it for something trivial like 'In light of the pizza' is the main social mistake.
Only if you're being very casual. If you're discussing a serious plan or a problem via text, it's totally fine.
No, 'questão' here means 'issue' or 'matter'. You can replace it with fatos (facts), circunstâncias (circumstances), or evidências (evidence).
It's a metaphor for clarity. By 'shining a light' on the issue, you make the right path or decision visible.
Not exactly a slang version, but people might say Visto que... or Já que... for a simpler, less formal way to say 'Given that...'
عبارات مرتبط
Em face de
Tendo em vista
Sob a ótica de
Considerando que
Diante do exposto
نظرات (0)
برای نظر دادن وارد شویدیادگیری زبانها را رایگان شروع کنید
شروع رایگان یادگیری