Tenho fé em você
بهطور تحتاللفظی: I have faith in you
Use this phrase to provide sincere emotional support and show you believe in someone's success.
در ۱۵ ثانیه
- A heartfelt way to say 'I believe in you'.
- Uses the word 'faith' to show deep, sincere confidence.
- Perfect for pep talks, interviews, or supporting friends in need.
معنی
This phrase is a powerful way to tell someone you believe in them or their abilities. It is like saying 'I have faith in you' or 'I'm rooting for you' when they face a challenge.
مثالهای کلیدی
3 از 6Encouraging a friend before a job interview
Vai dar tudo certo, tenho fé em você!
Everything will work out, I have faith in you!
Supporting a partner starting a new business
Eu sempre tive fé em você e no seu talento.
I have always had faith in you and your talent.
A boss encouraging a trusted employee
Este projeto é difícil, mas tenho fé em você.
This project is hard, but I have faith in you.
زمینه فرهنگی
In Brazil, 'fé' is a pillar of the national identity, often transcending religion to represent general resilience. The phrase reflects a collectivist culture where emotional support is frequently and openly expressed to friends and family.
The 'Levo Fé' variation
If you want to sound like a local in Rio or São Paulo, say `Levo fé em você`. It’s slightly more slangy and very cool.
Don't over-rely on it
Because it uses the word 'faith', using it for every tiny thing can make it lose its emotional power. Save it for moments that matter.
در ۱۵ ثانیه
- A heartfelt way to say 'I believe in you'.
- Uses the word 'faith' to show deep, sincere confidence.
- Perfect for pep talks, interviews, or supporting friends in need.
What It Means
Tenho fé em você is more than just a compliment. It is a deep expression of confidence. In Portuguese, the word fé (faith) carries significant weight. You are telling someone that your belief in them is unshakable. It is the verbal equivalent of a supportive hand on the shoulder.
How To Use It
Using this phrase is quite simple. You can say it as a standalone sentence. You can also add it to the end of a pep talk. It works well when someone is nervous about a big life event. Just remember to use você for friends or senhor/senhora for elders. It sounds natural and sincere in almost any conversation.
When To Use It
Use it when a friend has a job interview. It is perfect for a sibling taking a difficult exam. Tell it to a colleague before a big presentation. You can even text it to someone having a bad day. It provides a massive boost of morale. It is the ultimate 'you got this' moment.
When NOT To Use It
Avoid using it for trivial, everyday tasks. Do not say it if someone is just buying bread. It might sound sarcastic or overly dramatic there. Also, be careful in very cold, corporate environments. In those cases, confio no seu trabalho might be safer. Don't use it if you actually doubt the person. Brazilians value sincerity in these emotional expressions.
Cultural Background
Brazil is a deeply spiritual and optimistic country. The concept of fé is woven into the daily fabric of life. It is not always religious, though. It reflects a cultural belief that things will work out. This phrase captures that 'hopeful' Brazilian spirit perfectly. It shows the importance of community and mutual support.
Common Variations
If you want to sound more casual, try levo fé em você. This is very common among younger people. You might also hear botar fé, which means to agree or believe. For a more formal touch, use tenho plena confiança em você. Each version keeps that core feeling of total support.
نکات کاربردی
The phrase is neutral to informal. It is deeply sincere, so use it when you want to provide genuine emotional support rather than just a casual 'good luck'.
The 'Levo Fé' variation
If you want to sound like a local in Rio or São Paulo, say `Levo fé em você`. It’s slightly more slangy and very cool.
Don't over-rely on it
Because it uses the word 'faith', using it for every tiny thing can make it lose its emotional power. Save it for moments that matter.
Religious vs. Secular
Even though Brazil is religious, this phrase is used by everyone regardless of their faith. It's a cultural idiom of support, not a prayer.
مثالها
6Vai dar tudo certo, tenho fé em você!
Everything will work out, I have faith in you!
A classic way to boost someone's confidence before a challenge.
Eu sempre tive fé em você e no seu talento.
I have always had faith in you and your talent.
Shows long-term support and belief in their skills.
Este projeto é difícil, mas tenho fé em você.
This project is hard, but I have faith in you.
Professional yet warm, showing trust in the employee's capability.
Relaxa! Tenho fé em você, vai ser ótimo.
Relax! I have faith in you, it will be great.
Casual and reassuring for a low-stakes but nervous situation.
Você vai mesmo comer essa pizza inteira? Tenho fé em você!
Are you really going to eat that whole pizza? I have faith in you!
Using the phrase playfully for a 'challenge'.
Jogue com o coração, filho. Tenho fé em você.
Play with your heart, son. I have faith in you.
Deeply supportive and encouraging.
خودت رو بسنج
Choose the correct preposition to complete the phrase.
Eu tenho fé ___ você.
In Portuguese, the verb 'ter fé' (to have faith) always requires the preposition 'em'.
Which word completes the phrase to mean 'I believe in you'?
Fique calmo, eu tenho ___ em você.
'Fé' means faith/belief, while 'sorte' is luck and 'medo' is fear.
🎉 امتیاز: /2
ابزارهای بصری یادگیری
Formality of 'Tenho fé em você'
Used with close friends (often as 'Levo fé')
Levo fé em ti, cara!
Standard way to encourage anyone
Tenho fé em você.
Used with superiors or elders
Tenho fé no senhor.
Where to use 'Tenho fé em você'
Before an exam
Good luck on the test!
Job Interview
You'll get the position!
Personal Crisis
You are strong enough.
Sports/Competition
Go win that trophy!
سوالات متداول
10 سوالNot at all! While it uses the word fé (faith), it is a common secular idiom used to show confidence in someone's ability.
Yes, but it is better if you have a friendly relationship. If the office is very strict, Confio no seu trabalho is more professional.
Eu acredito em você is 'I believe in you'. Tenho fé em você is slightly more emotional and stronger.
You would say Tenho fé em mim mesmo or simply Eu acredito em mim.
Yes, it is understood and used in Portugal, though Brazilians tend to use these emotional expressions more frequently in daily life.
Absolutely! It's a very common 'pep talk' text. You can even shorten it to Fé em você! in very casual chats.
Botar fé is a slang variation. It can mean 'to believe' or 'to agree' with what someone just said.
Yes, when you have faith *in* something or someone, you always use fé em.
It might be a bit too intimate for a total stranger unless you are witnessing them do something brave or difficult.
The most common response is Obrigado(a), eu precisava ouvir isso (Thanks, I needed to hear that).
عبارات مرتبط
Eu acredito em você
I believe in you (standard version)
Confio em você
I trust you / I have confidence in you
Tô torcendo por você
I'm rooting for you
Vai que é tua
Go get 'em / It's yours for the taking
نظرات (0)
برای نظر دادن وارد شویدیادگیری زبانها را رایگان شروع کنید
شروع رایگان یادگیری