B2 Idiom خنثی 3 دقیقه مطالعه

pôr as mãos no fogo

To vouch for

به‌طور تحت‌اللفظی: To put the hands in the fire

Use this phrase to show you trust someone 100% and would risk your reputation for them.

در ۱۵ ثانیه

  • Expresses absolute, blind trust in someone's character or honesty.
  • Comes from medieval trials where fire proved a person's innocence.
  • Used mostly for people you would personally vouch for.

معنی

This phrase means you trust someone so much that you'd risk getting hurt to prove their integrity. It's like saying you'd bet your life on their honesty or reliability.

مثال‌های کلیدی

3 از 6
1

Vouching for a long-time friend

Conheço o João há vinte anos e ponho as mãos no fogo por ele.

I've known João for twenty years and I'd vouch for him completely.

🤝
2

Expressing doubt about a shady coworker

Ele parece legal, mas eu não ponho as mãos no fogo por ninguém aqui.

He seems nice, but I wouldn't vouch for anyone here.

😊
3

Recommending a professional to a boss

Pode contratar a Maria; eu ponho as minhas mãos no fogo pelo trabalho dela.

You can hire Maria; I fully guarantee the quality of her work.

💼
🌍

زمینه فرهنگی

The phrase originates from the medieval 'Judicium Dei' (Judgment of God), where physical ordeals like holding hot coals were used to determine guilt or innocence. In Lusophone cultures, it reflects the high value placed on personal loyalty and the 'word' of a friend. It transitioned from a literal, brutal legal practice to a powerful metaphor for absolute social trust.

💡

The Singular Option

You can say 'mão' (singular) or 'mãos' (plural). Brazilians often use the singular 'mão' in fast, casual speech.

⚠️

Don't burn yourself

Only use this for people you truly trust. If you say it and the person fails, you lose 'moral credit' with your listener.

در ۱۵ ثانیه

  • Expresses absolute, blind trust in someone's character or honesty.
  • Comes from medieval trials where fire proved a person's innocence.
  • Used mostly for people you would personally vouch for.

What It Means

Imagine you are standing before a literal bonfire. Someone asks if your best friend is honest. You are so certain they are that you’d stick your hands right into those flames. That is the energy of pôr as mãos no fogo. It is the ultimate expression of blind trust. You aren't just saying someone is 'okay'. You are guaranteeing their character with your own skin.

How To Use It

You usually use this phrase with the preposition por. For example, Eu ponho as mãos no fogo por ele. You can use it in the affirmative to show deep loyalty. You can also use it in the negative to show doubt. If you say Eu não ponho as mãos no fogo por esse político, you’re saying you don't trust them one bit. It’s a strong statement, so use it for people, not objects.

When To Use It

Use it when a friend’s reputation is being questioned. It’s perfect for when your mom asks if your new boyfriend is a good guy. It works in business too when recommending a trusted partner. Use it when you want to end an argument about someone's reliability. It’s a conversation stopper because it shows your stance is final. Just make sure you actually trust the person first!

When NOT To Use It

Don't use this for trivial things like weather or sports scores. You wouldn't 'put your hands in the fire' that it will rain tomorrow. It’s strictly for human character and integrity. Avoid using it in very stiff, legalistic documents. While it’s common in offices, it’s still an idiomatic expression. Also, don't use it if you have even a 1% doubt. If they mess up, your metaphorical hands are the ones getting burned!

Cultural Background

This expression has dark roots in the Middle Ages. During the Inquisitions, there was a 'Trial by Ordeal'. An accused person had to hold a red-hot iron or walk through fire. If they didn't burn, it was seen as God proving their innocence. Thankfully, we don't do that anymore. Now, we just use the phrase to show we'd take the heat for someone we love. It’s a very common sentiment in Brazilian and Portuguese culture where loyalty is everything.

Common Variations

You might hear botar as mãos no fogo instead of pôr. In Brazil, botar is very frequent in casual speech. Both mean exactly the same thing. Sometimes people say pôr a mão no fogo (singular hand). Don't worry, the meaning stays just as intense. Whether it's one hand or two, the fire is just as hot!

نکات کاربردی

The phrase is highly versatile but carries weight. In Brazil, 'botar' is the preferred verb for casual settings, while 'pôr' sounds slightly more polished.

💡

The Singular Option

You can say 'mão' (singular) or 'mãos' (plural). Brazilians often use the singular 'mão' in fast, casual speech.

⚠️

Don't burn yourself

Only use this for people you truly trust. If you say it and the person fails, you lose 'moral credit' with your listener.

💬

The 'Botar' Factor

In Brazil, 'botar' is much more common than 'pôr'. If you want to sound like a local at a BBQ, say 'Eu boto a mão no fogo'.

مثال‌ها

6
#1 Vouching for a long-time friend
🤝

Conheço o João há vinte anos e ponho as mãos no fogo por ele.

I've known João for twenty years and I'd vouch for him completely.

Shows long-term trust and personal guarantee.

#2 Expressing doubt about a shady coworker
😊

Ele parece legal, mas eu não ponho as mãos no fogo por ninguém aqui.

He seems nice, but I wouldn't vouch for anyone here.

The negative form shows caution or skepticism.

#3 Recommending a professional to a boss
💼

Pode contratar a Maria; eu ponho as minhas mãos no fogo pelo trabalho dela.

You can hire Maria; I fully guarantee the quality of her work.

Used in a professional setting to show strong endorsement.

#4 A mother defending her son
💭

Meu filho nunca faria isso, eu ponho as mãos no fogo por ele!

My son would never do that, I'd stake my life on it!

High emotional stakes and family loyalty.

#5 Texting a friend about a secret
😊

Pode contar pra ela, eu ponho as mãos no fogo que ela não espalha.

You can tell her, I'm certain she won't spread it.

Informal use regarding keeping secrets.

#6 Humorous realization after being betrayed
😄

Pus as mãos no fogo por ele e saí com uma queimadura de terceiro grau!

I vouched for him and ended up with a third-degree burn!

A play on the literal meaning to show disappointment.

خودت رو بسنج

Choose the correct preposition to complete the phrase.

Eu ponho as mãos no fogo ___ você.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: por

In Portuguese, we put our hands in the fire 'for' (por) someone.

Which verb is a common casual synonym for 'pôr' in this phrase?

Eu vou ___ as mãos no fogo por ela.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: botar

'Botar' is a very common informal alternative to 'pôr' in Brazil.

🎉 امتیاز: /2

ابزارهای بصری یادگیری

Formality of 'Pôr as mãos no fogo'

Casual

Used with friends/family

Boto a mão no fogo pelo meu irmão.

Neutral

Common office/social use

Ponho as mãos no fogo por essa equipe.

Formal

Slightly too idiomatic for legal text

A empresa põe as mãos no fogo pelo fornecedor.

When to Put Your Hands in the Fire

Pôr as mãos no fogo
💼

Job Referral

Vouching for a candidate's skills.

🛡️

Defending Reputation

Stopping gossip about a friend.

🤫

Trusting a Secret

Assuring someone a friend won't tell.

❤️

Romantic Loyalty

Defending a partner's faithfulness.

سوالات متداول

10 سوال

No, it is entirely metaphorical. It means you are so confident in someone that you would theoretically endure pain to prove they are right.

Not really. It is almost exclusively used for people's character. You wouldn't say ponho as mãos no fogo por esse Toyota.

It's not rude, but it is very direct. Saying não ponho as mãos no fogo por ele is a clear warning that the person might not be trustworthy.

Pôr is slightly more standard/formal, while botar is very common in spoken Brazilian Portuguese. Both are 100% correct in this idiom.

Yes, it is widely used across all Portuguese-speaking countries with the same meaning of absolute trust.

It might be a bit too informal for a first interview. Use it once you have a rapport with the interviewer or when referring to a former boss you truly admire.

In Portuguese, we say you 'burned your hand' (queimou a mão). It means your reputation took a hit because you trusted the wrong person.

Yes, you could say eu garanto a integridade dele (I guarantee his integrity) or eu dou minha palavra por ele (I give my word for him).

No, the idiom is strictly with hands. Using 'feet' would sound very strange to a native speaker!

No. 'Playing with fire' means taking a risk. Pôr as mãos no fogo is specifically about vouching for someone else's character.

عبارات مرتبط

Dar a cara a tapa (To put one's neck on the line)

Confiar de olhos fechados (To trust with eyes closed)

Dar a mão a palmatória (To admit one's mistake)

Assinar embaixo (To fully agree/endorse)

Queimar as mãos (To be disappointed by someone you trusted)

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!

یادگیری زبان‌ها را رایگان شروع کنید

شروع رایگان یادگیری