B2 Expression رسمی 3 دقیقه مطالعه

量化考核指标

Quantify assessment indicators

به‌طور تحت‌اللفظی: Quantify (量化) + Assessment/Check (考核) + Indicators/Targets (指标)

Use this phrase to discuss measurable goals and performance metrics in professional or serious personal contexts.

در ۱۵ ثانیه

  • Turning abstract work goals into concrete, measurable numbers.
  • Commonly used in professional performance reviews and project planning.
  • Reflects a data-driven, highly competitive modern Chinese work culture.

معنی

This phrase refers to the process of turning work performance or goals into concrete, measurable numbers. It's the corporate way of saying 'show me the data' instead of just saying you did a good job.

مثال‌های کلیدی

3 از 6
1

In a formal department meeting

我们需要制定一套科学的量化考核指标。

We need to develop a scientific set of quantified assessment indicators.

💼
2

Answering a question about a fitness plan

为了减肥,我给自己设定了每天走一万步的量化考核指标。

To lose weight, I set a quantified assessment indicator of walking 10,000 steps a day.

😊
3

Texting a colleague about a new boss

新来的老板特别看重量化考核指标,咱们压力大了。

The new boss really values quantified assessment indicators; we're under more pressure now.

🤝
🌍

زمینه فرهنگی

This phrase is a product of China's 'meritocracy fever' that began in the late 90s and exploded with the tech boom. It reflects a societal shift toward objective data and away from subjective favoritism. However, it's also a source of modern 'office anxiety,' as employees feel reduced to mere numbers on a spreadsheet.

💡

The 'KPI' Shortcut

In most modern Chinese offices, you can just say 'KPI' and people will understand you perfectly. Using the full phrase `量化考核指标` makes you sound more formal and academic.

⚠️

Don't be a Robot

Using this phrase too much in casual conversation can make you seem 'oil-y' (`油腻`) or like you can't leave your work persona at the office.

در ۱۵ ثانیه

  • Turning abstract work goals into concrete, measurable numbers.
  • Commonly used in professional performance reviews and project planning.
  • Reflects a data-driven, highly competitive modern Chinese work culture.

What It Means

Imagine you tell your boss, "I worked really hard this month." In a modern Chinese office, your boss might respond by asking for your 量化考核指标. This phrase is all about turning vague effort into hard data. It’s the process of taking subjective qualities—like "efficiency" or "creativity"—and pinning them down with numbers. Instead of "being fast," it becomes "responding to 50 emails per hour." It is the backbone of the modern performance review system in China, often referred to as the KPI (Key Performance Indicator) culture.

How To Use It

You’ll mostly hear this as a noun phrase. You can "formulate" (制定), "complete" (完成), or "adjust" (调整) these indicators. It often appears in the context of HR meetings or project planning. If you are a manager, you use it to set expectations. If you are an employee, you use it to prove your worth. You might say, "We need to 量化考核指标 so everyone knows exactly what is expected." It’s a very "adulting" phrase that signals you are serious about results and objectivity.

When To Use It

This is your go-to phrase for any professional setting. Use it during annual reviews, when applying for a promotion, or when discussing a new project's success metrics. It’s also becoming popular in personal development circles. If you’re serious about your fitness journey, you might tell a friend you’re setting 量化考核指标 for your weight loss, like "losing 2kg a month" instead of just "getting thin." It shows you have a structured, disciplined mindset.

When NOT To Use It

Avoid using this in purely social or emotional contexts unless you’re being intentionally sarcastic. If you tell your partner you’ve set 量化考核指标 for how many times they should say "I love you" per week, you’re probably going to have a very bad time. It sounds cold, robotic, and overly transactional. Also, don't use it for artistic or spiritual pursuits where numbers don't really capture the essence—unless you want to sound like a soul-crushing bureaucrat.

Cultural Background

In China, the rise of this phrase mirrors the country's rapid economic development and the influence of global management styles. It’s closely tied to the concept of 内卷 (nèijuǎn) or "involution," where intense competition leads people to obsess over every single decimal point of their performance. In many Chinese tech giants, these indicators are the difference between a massive bonus and being shown the door. It represents a shift from traditional relationship-based (guanxi) evaluation to a more data-driven, meritocratic (though often stressful) system.

Common Variations

You’ll often hear people just say KPI in English, even in the middle of a Chinese sentence. Another common variation is 硬指标 (yìng zhǐbiāo), which literally means "hard indicators"—the non-negotiable numbers you must hit. If someone mentions 绩效 (jìxiào), they are talking about the overall performance results that these indicators are meant to measure. If you want to sound extra professional, you can talk about the 科学性 (kēxuéxìng) or "scientific nature" of your 量化考核指标.

نکات کاربردی

This is a high-register, formal expression. It is almost exclusively used in professional, academic, or serious self-improvement contexts. Avoid in casual social settings unless for comedic effect.

💡

The 'KPI' Shortcut

In most modern Chinese offices, you can just say 'KPI' and people will understand you perfectly. Using the full phrase `量化考核指标` makes you sound more formal and academic.

⚠️

Don't be a Robot

Using this phrase too much in casual conversation can make you seem 'oil-y' (`油腻`) or like you can't leave your work persona at the office.

💬

The 'Involution' Connection

If you hear people complaining about these indicators, they are likely talking about `内卷` (nèijuǎn). It's a huge cultural topic in China right now regarding burnout.

مثال‌ها

6
#1 In a formal department meeting
💼

我们需要制定一套科学的量化考核指标。

We need to develop a scientific set of quantified assessment indicators.

Using 'scientific' (科学) makes the speaker sound more professional and objective.

#2 Answering a question about a fitness plan
😊

为了减肥,我给自己设定了每天走一万步的量化考核指标。

To lose weight, I set a quantified assessment indicator of walking 10,000 steps a day.

Applying a business term to a personal goal shows discipline.

#3 Texting a colleague about a new boss
🤝

新来的老板特别看重量化考核指标,咱们压力大了。

The new boss really values quantified assessment indicators; we're under more pressure now.

Expressing workplace anxiety through common corporate terminology.

#4 Joking with a friend about dating
😄

难道我找男朋友也要列一份量化考核指标吗?

Am I supposed to make a list of quantified assessment indicators for finding a boyfriend too?

Using a cold business term in a romantic context creates a humorous contrast.

#5 A frustrated employee talking to a mentor
💭

这种量化考核指标根本无法体现我的真实贡献。

These quantified assessment indicators don't reflect my true contribution at all.

Expressing the emotional toll of being judged solely by numbers.

#6 Discussing academic requirements
👔

学校对教授的科研成果有严格的量化考核指标。

The university has strict quantified assessment indicators for professors' research output.

Standard usage in an institutional or academic setting.

خودت رو بسنج

Choose the most appropriate verb to complete the professional sentence.

公司计划下个月开始___新的量化考核指标。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 执行

`执行` (zhíxíng) means 'to implement' or 'to carry out,' which fits perfectly with implementing new indicators.

Which word best fits the context of measuring performance?

没有___,我们很难公平地评价员工的表现。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 量化考核指标

The sentence is about evaluating employee performance, so 'quantified assessment indicators' is the only logical choice.

🎉 امتیاز: /2

ابزارهای بصری یادگیری

Formality Spectrum of Performance Talk

Casual

Talking about doing a good job

干得不错 (Gàn de bùcuò)

Neutral

Standard work talk

工作表现 (Gōngzuò biǎoxiàn)

Formal

Official HR terminology

量化考核指标 (Liànghuà kǎohé zhǐbiāo)

Very Formal

Legal or high-level policy

绩效考核管理制度 (Jìxiào kǎohé guǎnlǐ zhìdù)

Where to use '量化考核指标'

量化考核指标
📊

Annual Review

Reviewing your year's numbers with HR.

📅

Project Planning

Setting targets for a new marketing campaign.

📈

Self-Improvement

Tracking your language learning progress.

🎓

Academic Research

Measuring the impact of a scientific study.

😂

Sarcastic Banter

Critiquing a friend's cooking skills with a 'scorecard'.

سوالات متداول

10 سوال

It means 'to quantify.' In this phrase, it refers to taking something abstract and giving it a numerical value, like 量化工作量 (quantifying workload).

Sort of. 考核 is more like an 'evaluation' or 'assessment.' It's broader than a school test (考试) and usually refers to professional performance.

Yes, but it sounds very disciplined. For example, 量化我的阅读指标 means you are setting a specific number of books to read.

Absolutely. It is the definition of corporate jargon in Chinese. Use it when you want to sound like a professional manager.

That would be a 定性指标 (dìngxìng zhǐbiāo), or a 'qualitative indicator,' which focuses on descriptions rather than numbers.

Not inherently, but because it's associated with high-pressure work, it can sometimes feel cold or stressful to employees.

You use the verb 达标 (dábiāo). For example, 我的指标达标了 (I met my indicators/targets).

It's used throughout the Mandarin-speaking business world, but the specific obsession with 'quantifying everything' is very prominent in mainland tech culture.

Only if you're being a 'Tiger Parent' or joking. 给孩子制定量化考核指标 sounds very intense!

The verb 制定 (zhìdìng), meaning 'to formulate' or 'to set,' is the most common partner for this phrase.

عبارات مرتبط

绩效考核 (Performance assessment)

硬指标 (Hard targets/indicators)

达标 (To reach a standard/target)

数据驱动 (Data-driven)

内卷 (Involution/Intense competition)

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!

یادگیری زبان‌ها را رایگان شروع کنید

شروع رایگان یادگیری