خرج من البيت
leave the house
Littéralement: He went out from the house
Use this phrase to tell people you have physically started your journey from home.
En 15 secondes
- Means physically exiting your home to go somewhere.
- Uses the verb 'kharaja' meaning 'to go out'.
- Commonly used in past tense for status updates.
Signification
This phrase is the standard way to say someone has physically exited their home to go somewhere else. It is like telling a friend, 'I've just stepped out' or 'He left the house a few minutes ago.'
Exemples clés
3 sur 6Texting a friend to say you're on the way
أنا خرجت من البيت الآن.
I left the house now.
Explaining why someone isn't home
أبي خرج من البيت قبل ساعة.
My father left the house an hour ago.
Reporting a formal departure
خرج الضيف من البيت باحترام.
The guest left the house with respect.
Contexte culturel
The home (al-bayt) is the heart of social life in the Arab world. Leaving the house is often accompanied by the phrase 'Fi aman Allah' (In God's protection). Traditionally, the threshold of a house is seen as a significant boundary between private family life and the public world.
The 'T' Trick
If you want to say *you* left, just add a 'tu' sound to the end: `Kharajtu`. It’s an instant grammar upgrade!
Don't confuse with moving
If you are moving to a new apartment, don't use this! Use `intaqala` instead, or people will think you're just going to the grocery store.
En 15 secondes
- Means physically exiting your home to go somewhere.
- Uses the verb 'kharaja' meaning 'to go out'.
- Commonly used in past tense for status updates.
What It Means
خرج من البيت is a bread-and-butter phrase in Arabic. It describes the simple act of crossing your threshold to start your day. It combines the verb خرج (to go out) with the preposition من (from) and the noun البيت (the house). It is literal, clear, and used by everyone from toddlers to professors. Think of it as the starting line for any daily adventure.
How To Use It
You will mostly use this in the past tense to report movement. If you are talking about yourself, you say خرجت من البيت (I left the house). If you are talking about a woman, it becomes خرجت من البيت. Notice how the verb changes slightly based on who is moving. It is a very flexible building block for your sentences. You can add a time at the end, like الساعة الثامنة (at eight o'clock), to be more specific.
When To Use It
Use this when you are texting a friend to say you are on your way. It is perfect for telling your boss why you might be late. You can use it when describing a story or a sequence of events. If someone asks, "Where is your brother?" you can simply say, خرج من البيت. It is the ultimate 'status update' phrase for real life. It works at the office, at home, or while chatting at a cafe.
When NOT To Use It
Do not use this if you mean someone is moving out permanently. For changing residences, use the verb انتقل. Also, do not use it to mean "leaving" a relationship or a job. This phrase is strictly about physical doors and hallways. If you just stepped into the garden, you haven't really خرج من البيت yet. It implies you are heading away from the property entirely.
Cultural Background
In many Arabic-speaking cultures, the home is a private, sacred space. Leaving it is often marked by small rituals or phrases. You might hear someone say بِسمِ الله (In the name of God) as they step out. There is a strong emphasis on returning safely to the family circle. Historically, leaving the house meant entering the public sphere, which carries its own set of social rules. Even today, telling someone you've left the house is a sign of reliability and punctuality.
Common Variations
In daily conversation, you might hear طلعت من البيت instead. طلعت is the dialect version of "went out" used in the Levant and Egypt. In the Gulf, you might hear ظهرت من البيت. While خرج is the formal Modern Standard Arabic (MSA) version, it is understood everywhere. If you want to say "I am leaving right now," you would use the present tense: أخرج من البيت الآن. It is a simple shift that keeps your Arabic sounding fresh and active.
Notes d'usage
This phrase is neutral and safe for all situations. In casual speech, the final vowels are often dropped, so it sounds like 'Kharaj min al-bayt'.
The 'T' Trick
If you want to say *you* left, just add a 'tu' sound to the end: `Kharajtu`. It’s an instant grammar upgrade!
Don't confuse with moving
If you are moving to a new apartment, don't use this! Use `intaqala` instead, or people will think you're just going to the grocery store.
The Right Foot
In many Arab households, it is considered good luck to exit the house with your right foot first. It's a small detail that shows deep cultural awareness.
Exemples
6أنا خرجت من البيت الآن.
I left the house now.
Using 'ana' (I) adds emphasis to the action.
أبي خرج من البيت قبل ساعة.
My father left the house an hour ago.
A standard way to report someone's absence.
خرج الضيف من البيت باحترام.
The guest left the house with respect.
Used in a narrative or formal storytelling context.
الكلب خرج من البيت بسرعة!
The dog left the house quickly!
Shows the phrase can apply to animals too.
خرج من البيت ولم يعد.
He left the house and never returned.
Common dramatic trope in literature.
خرجت من البيت وسأصل قريباً.
I left the house and will arrive soon.
Professional and clear communication.
Teste-toi
Choose the correct verb form for 'I left the house'.
أنا ___ من البيت في الصباح.
The suffix '-tu' is used for the first person singular (I) in the past tense.
Complete the phrase meaning 'He left the house'.
هو خرج ___ البيت.
'Min' means 'from', which is required after 'kharaja' to indicate leaving a place.
🎉 Score : /2
Aides visuelles
Formality of 'Kharaja min al-bayt'
Using 'Tala't' in local dialects.
طلعت من البيت
Standard 'Kharaja' used in daily speech.
خرجت من البيت
Used in news or literature.
غادر المنزل
When to say you left the house
Running late
I just left!
Checking on family
Did he leave yet?
Storytelling
He left at dawn.
Work update
I'm on my way.
Questions fréquentes
10 questionsIt means 'he went out' or 'he exited'. You can use it for leaving a room, a building, or even a conversation.
While خرج is understood, most people in daily life will say طلعت (Tala't) in Egyptian or Levantine dialects.
You would use the present tense: أنا أخرج من البيت الآن (Ana akhruju min al-bayt al-an).
Usually, for a car, you would say نزلت من السيارة (I got out of the car), but خرجت is technically possible.
No, you can also use المنزل (al-manzil), which is slightly more formal. خرج من المنزل is very common in writing.
Add a 't' sound at the end of the verb: خرجت من البيت (Kharajat min al-bayt).
No, it almost always implies a temporary departure, like going to work or school.
The opposite is دخل البيت (Dakhala al-bayt), which means 'he entered the house'.
Yes, it is perfectly neutral and polite. For example: خرجت من البيت متأخراً بسبب الزحام (I left the house late because of traffic).
In texting, people often just say خرجت (I left) if the context of 'the house' is already understood.
Expressions liées
دخل البيت
entered the house
غادر المدينة
left the city
على الطريق
on the way
وصل إلى
arrived at
Commentaires (0)
Connectez-vous pour CommenterCommencez à apprendre les langues gratuitement
Commence Gratuitement