A1 Collocation Neutro 3 min de leitura

خرج من البيت

leave the house

Literalmente: He went out from the house

Use this phrase to tell people you have physically started your journey from home.

Em 15 segundos

  • Means physically exiting your home to go somewhere.
  • Uses the verb 'kharaja' meaning 'to go out'.
  • Commonly used in past tense for status updates.

Significado

This phrase is the standard way to say someone has physically exited their home to go somewhere else. It is like telling a friend, 'I've just stepped out' or 'He left the house a few minutes ago.'

Exemplos-chave

3 de 6
1

Texting a friend to say you're on the way

أنا خرجت من البيت الآن.

I left the house now.

😊
2

Explaining why someone isn't home

أبي خرج من البيت قبل ساعة.

My father left the house an hour ago.

🤝
3

Reporting a formal departure

خرج الضيف من البيت باحترام.

The guest left the house with respect.

👔
🌍

Contexto cultural

The home (al-bayt) is the heart of social life in the Arab world. Leaving the house is often accompanied by the phrase 'Fi aman Allah' (In God's protection). Traditionally, the threshold of a house is seen as a significant boundary between private family life and the public world.

💡

The 'T' Trick

If you want to say *you* left, just add a 'tu' sound to the end: `Kharajtu`. It’s an instant grammar upgrade!

⚠️

Don't confuse with moving

If you are moving to a new apartment, don't use this! Use `intaqala` instead, or people will think you're just going to the grocery store.

Em 15 segundos

  • Means physically exiting your home to go somewhere.
  • Uses the verb 'kharaja' meaning 'to go out'.
  • Commonly used in past tense for status updates.

What It Means

خرج من البيت is a bread-and-butter phrase in Arabic. It describes the simple act of crossing your threshold to start your day. It combines the verb خرج (to go out) with the preposition من (from) and the noun البيت (the house). It is literal, clear, and used by everyone from toddlers to professors. Think of it as the starting line for any daily adventure.

How To Use It

You will mostly use this in the past tense to report movement. If you are talking about yourself, you say خرجت من البيت (I left the house). If you are talking about a woman, it becomes خرجت من البيت. Notice how the verb changes slightly based on who is moving. It is a very flexible building block for your sentences. You can add a time at the end, like الساعة الثامنة (at eight o'clock), to be more specific.

When To Use It

Use this when you are texting a friend to say you are on your way. It is perfect for telling your boss why you might be late. You can use it when describing a story or a sequence of events. If someone asks, "Where is your brother?" you can simply say, خرج من البيت. It is the ultimate 'status update' phrase for real life. It works at the office, at home, or while chatting at a cafe.

When NOT To Use It

Do not use this if you mean someone is moving out permanently. For changing residences, use the verb انتقل. Also, do not use it to mean "leaving" a relationship or a job. This phrase is strictly about physical doors and hallways. If you just stepped into the garden, you haven't really خرج من البيت yet. It implies you are heading away from the property entirely.

Cultural Background

In many Arabic-speaking cultures, the home is a private, sacred space. Leaving it is often marked by small rituals or phrases. You might hear someone say بِسمِ الله (In the name of God) as they step out. There is a strong emphasis on returning safely to the family circle. Historically, leaving the house meant entering the public sphere, which carries its own set of social rules. Even today, telling someone you've left the house is a sign of reliability and punctuality.

Common Variations

In daily conversation, you might hear طلعت من البيت instead. طلعت is the dialect version of "went out" used in the Levant and Egypt. In the Gulf, you might hear ظهرت من البيت. While خرج is the formal Modern Standard Arabic (MSA) version, it is understood everywhere. If you want to say "I am leaving right now," you would use the present tense: أخرج من البيت الآن. It is a simple shift that keeps your Arabic sounding fresh and active.

Notas de uso

This phrase is neutral and safe for all situations. In casual speech, the final vowels are often dropped, so it sounds like 'Kharaj min al-bayt'.

💡

The 'T' Trick

If you want to say *you* left, just add a 'tu' sound to the end: `Kharajtu`. It’s an instant grammar upgrade!

⚠️

Don't confuse with moving

If you are moving to a new apartment, don't use this! Use `intaqala` instead, or people will think you're just going to the grocery store.

💬

The Right Foot

In many Arab households, it is considered good luck to exit the house with your right foot first. It's a small detail that shows deep cultural awareness.

Exemplos

6
#1 Texting a friend to say you're on the way
😊

أنا خرجت من البيت الآن.

I left the house now.

Using 'ana' (I) adds emphasis to the action.

#2 Explaining why someone isn't home
🤝

أبي خرج من البيت قبل ساعة.

My father left the house an hour ago.

A standard way to report someone's absence.

#3 Reporting a formal departure
👔

خرج الضيف من البيت باحترام.

The guest left the house with respect.

Used in a narrative or formal storytelling context.

#4 A funny moment with a pet
😄

الكلب خرج من البيت بسرعة!

The dog left the house quickly!

Shows the phrase can apply to animals too.

#5 A sad departure in a story
💭

خرج من البيت ولم يعد.

He left the house and never returned.

Common dramatic trope in literature.

#6 Professional update to a colleague
💼

خرجت من البيت وسأصل قريباً.

I left the house and will arrive soon.

Professional and clear communication.

Teste-se

Choose the correct verb form for 'I left the house'.

أنا ___ من البيت في الصباح.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: خرجتُ

The suffix '-tu' is used for the first person singular (I) in the past tense.

Complete the phrase meaning 'He left the house'.

هو خرج ___ البيت.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: من

'Min' means 'from', which is required after 'kharaja' to indicate leaving a place.

🎉 Pontuação: /2

Recursos visuais

Formality of 'Kharaja min al-bayt'

Slang

Using 'Tala't' in local dialects.

طلعت من البيت

Neutral

Standard 'Kharaja' used in daily speech.

خرجت من البيت

Formal

Used in news or literature.

غادر المنزل

When to say you left the house

خرج من البيت
🏃

Running late

I just left!

👨‍👩‍👧

Checking on family

Did he leave yet?

📖

Storytelling

He left at dawn.

💼

Work update

I'm on my way.

Perguntas frequentes

10 perguntas

It means 'he went out' or 'he exited'. You can use it for leaving a room, a building, or even a conversation.

While خرج is understood, most people in daily life will say طلعت (Tala't) in Egyptian or Levantine dialects.

You would use the present tense: أنا أخرج من البيت الآن (Ana akhruju min al-bayt al-an).

Usually, for a car, you would say نزلت من السيارة (I got out of the car), but خرجت is technically possible.

No, you can also use المنزل (al-manzil), which is slightly more formal. خرج من المنزل is very common in writing.

Add a 't' sound at the end of the verb: خرجت من البيت (Kharajat min al-bayt).

No, it almost always implies a temporary departure, like going to work or school.

The opposite is دخل البيت (Dakhala al-bayt), which means 'he entered the house'.

Yes, it is perfectly neutral and polite. For example: خرجت من البيت متأخراً بسبب الزحام (I left the house late because of traffic).

In texting, people often just say خرجت (I left) if the context of 'the house' is already understood.

Frases relacionadas

دخل البيت

entered the house

غادر المدينة

left the city

على الطريق

on the way

وصل إلى

arrived at

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!

Comece a aprender idiomas gratuitamente

Comece Grátis