B2 Idiom Neutre 3 min de lecture

avoir le bras long

To have influence

Littéralement: To have the long arm

Use this to describe someone whose influence reaches further than their immediate circle through powerful connections.

En 15 secondes

  • Used to describe someone with powerful social or professional connections.
  • Implies the ability to get favors or influence difficult situations.
  • Equivalent to saying someone 'has friends in high places.'

Signification

This phrase describes someone who has a lot of influence or 'reach.' It implies they have powerful connections that allow them to get things done or bypass red tape.

Exemples clés

3 sur 6
1

Discussing a promotion

Il a eu le poste sans entretien, il faut dire qu'il a le bras long.

He got the job without an interview; it must be said he has a long arm.

💼
2

Getting into a club

Ne t'inquiète pas pour la file d'attente, mon oncle a le bras long ici.

Don't worry about the line; my uncle has a lot of influence here.

😊
3

Talking about a politician

Ce ministre a le bras assez long pour étouffer l'affaire.

This minister has a long enough arm to hush up the affair.

👔
🌍

Contexte culturel

The phrase has roots in the idea of regal power, where a King's reach extended throughout his entire realm. In modern France, it reflects the importance of 'le réseau' (the network), especially within the political and business circles of Paris.

💡

The 'Piston' Alternative

If you want to sound younger, use `piston`. Being `pistonné` means you got a job only because of your 'long arm' connections.

⚠️

Careful with Context

This phrase can sometimes sound slightly negative, implying the person didn't earn their status fairly. Use it carefully around the person you're describing!

En 15 secondes

  • Used to describe someone with powerful social or professional connections.
  • Implies the ability to get favors or influence difficult situations.
  • Equivalent to saying someone 'has friends in high places.'

What It Means

Imagine someone standing in the middle of a room. They can reach things far away without even moving. That is the essence of avoir le bras long. It is not about physical size. It is about social and professional reach. If you have the long arm, you know the right people. You can call a favor and get a job interview. You can get a table at a fully booked restaurant. It suggests a mix of power, networking, and influence.

How To Use It

You use it just like the verb avoir. You can say il a le bras long or elle a le bras long. It usually refers to a specific person. It is a great way to explain why someone is successful. It often implies that their success isn't just hard work. It is about who they know. Use it when you are gossiping or analyzing power dynamics.

When To Use It

Use this when discussing politics or big business. It is perfect for talking about that one friend who always gets VIP tickets. Use it at a café when discussing why a certain celebrity avoided a scandal. It works well in professional settings when discussing a powerful boss. It adds a bit of 'insider' flavor to your French. You sound like you understand how the world works.

When NOT To Use It

Do not use this for physical descriptions. If someone actually has long arms, just say il a de longs bras. Avoid using it in very formal, written legal documents. It is a bit too colorful for a contract. Also, do not use it for small, insignificant favors. If someone just lent you a pen, they do not have le bras long. That would be a bit dramatic, wouldn't it?

Cultural Background

This expression dates back to the 17th century. It originally referred to kings and monarchs. Their power could reach the furthest corners of their kingdom. Over time, it moved from royalty to the elite. In France, networking (le réseautage) is incredibly important. The French elite often come from the same schools. This 'long arm' is often a result of these tight-knit circles. It is a very 'Old World' way of looking at power.

Common Variations

You might hear avoir les bras longs (plural), but the singular is more common. A more modern, slang version is avoir du piston. This means having a 'pull' or a connection. While le bras long sounds a bit more classic, le piston is what students use. Both imply that it is not what you know, but who you know. Sometimes people just wink and touch their arm to imply it.

Notes d'usage

This is a neutral-to-informal idiom. It is widely understood and safe for most conversations, though it carries a hint of cynicism regarding how power works.

💡

The 'Piston' Alternative

If you want to sound younger, use `piston`. Being `pistonné` means you got a job only because of your 'long arm' connections.

⚠️

Careful with Context

This phrase can sometimes sound slightly negative, implying the person didn't earn their status fairly. Use it carefully around the person you're describing!

💬

The Silent Gesture

In France, you can sometimes just tap your forearm with your other hand to signal that someone has 'the long arm' without saying a word.

Exemples

6
#1 Discussing a promotion
💼

Il a eu le poste sans entretien, il faut dire qu'il a le bras long.

He got the job without an interview; it must be said he has a long arm.

Suggests the promotion was due to connections rather than merit.

#2 Getting into a club
😊

Ne t'inquiète pas pour la file d'attente, mon oncle a le bras long ici.

Don't worry about the line; my uncle has a lot of influence here.

A casual way to show off a connection.

#3 Talking about a politician
👔

Ce ministre a le bras assez long pour étouffer l'affaire.

This minister has a long enough arm to hush up the affair.

Used in a serious, slightly cynical political context.

#4 Texting about a favor
🤝

Tu connais le maire ? T'as le bras long toi !

You know the mayor? You've got some reach!

Playful teasing between friends.

#5 A humorous observation
😄

Même pour une baguette, il appelle le patron. Il croit qu'il a le bras long !

Even for a baguette, he calls the owner. He thinks he's got influence!

Mocking someone who thinks they are more important than they are.

#6 In a moment of worry
💭

On ne peut rien faire contre lui, il a le bras trop long.

We can't do anything against him; his reach is too long.

Expressing a sense of helplessness against a powerful person.

Teste-toi

Choose the correct verb to complete the idiom.

Elle ___ le bras long dans le milieu du cinéma.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a

The idiom uses the verb `avoir` (to have).

Which body part completes the expression for influence?

Il a le ___ long.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : bras

`Le bras` (the arm) represents the reach of one's influence.

🎉 Score : /2

Aides visuelles

Formality of 'Avoir le bras long'

Slang

Pistonné / Avoir du piston

Il est trop pistonné.

Casual

Avoir le bras long

T'as le bras long, toi !

Formal

Avoir de l'entregent / Être influent

C'est un homme très influent.

When to use 'Le bras long'

Avoir le bras long
💼

Job Hunting

Getting a referral from a CEO.

⚖️

Legal Trouble

Knowing a top lawyer or judge.

🎟️

VIP Access

Skipping the line at a concert.

🏛️

Politics

Passing a law through friends.

Questions fréquentes

10 questions

No, it has nothing to do with height. It refers strictly to social influence and connections, like Il a le bras long dans cette ville.

Not necessarily, but it can be. It often implies that someone uses their connections to get advantages others don't have.

It is a bit too idiomatic for a formal email. Better to use avoir des relations or être influent in a business letter.

The closest equivalents are 'to have friends in high places' or 'to have a lot of pull'.

No, avoir le bras court isn't a standard expression. To say someone has no influence, you'd just say il n'a aucun pouvoir.

It is completely gender-neutral. You can say elle a le bras long just as easily as il a le bras long.

It's a classic, but still very much in use. You will hear it on the news and in daily conversation.

Sometimes. It suggests that rules might be bent because of who the person knows, like grâce à son bras long, il a évité l'amende.

You can, but it might sound a bit boastful. It's better to use it to describe someone else's power.

Le bras long is the influence itself; le piston is the act of using that influence to get someone a job or favor.

Expressions liées

Être bien placé

Avoir du piston

Être dans les petits papiers de quelqu'un

Avoir ses entrées

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !

Commencez à apprendre les langues gratuitement

Commence Gratuitement