B2 Idiom Informel 3 min de lecture

puxar tapete

To undermine

Littéralement: puxar (to pull) tapete (rug/carpet)

Use this to describe a sneaky betrayal where someone tries to take your spot or make you fail.

En 15 secondes

  • To secretly sabotage someone's position or success.
  • Commonly used for workplace betrayals and 'frenemy' drama.
  • Literal meaning is 'to pull the rug' from under someone.

Signification

Imagine someone suddenly yanking the rug out from under your feet while you're standing on it. It describes someone secretly sabotaging you to take your position or make you fail.

Exemples clés

3 sur 6
1

Venting to a spouse about a coworker

Acredita que o Marcos tentou puxar meu tapete na reunião?

Can you believe Marcos tried to undermine me in the meeting?

💭
2

Warning a friend about a suspicious person

Cuidado com ela, ela adora puxar o tapete dos outros.

Be careful with her; she loves to undermine others.

😊
3

Discussing a sudden job loss in a professional setting

Ele foi demitido porque puxaram o tapete dele.

He was fired because they pulled the rug out from under him.

💼
🌍

Contexte culturel

The phrase is deeply rooted in the competitive nature of Brazilian 'Novelas' and corporate culture. It highlights a specific social anxiety about 'falsidade' (fakery), where someone acts like a friend while plotting your professional or social demise.

💡

Watch the Preposition

Remember to use 'de' if you mention the person after the rug. It's 'puxar o tapete DE alguém'.

⚠️

Don't confuse with 'Puxar o Saco'

Be careful! 'Puxar o saco' means to be a suck-up or brown-noser. Very different vibe!

En 15 secondes

  • To secretly sabotage someone's position or success.
  • Commonly used for workplace betrayals and 'frenemy' drama.
  • Literal meaning is 'to pull the rug' from under someone.

What It Means

Puxar o tapete is the ultimate act of betrayal. It means to undermine someone's position or authority. Usually, this happens behind their back. It is about causing someone to lose their balance or status. Think of it as a sneaky power move. You are standing firm, and suddenly, the floor is gone. It is common in office politics or competitive social circles.

How To Use It

You use the verb puxar followed by the object o tapete. You must specify whose rug is being pulled. Use the preposition de or a possessive pronoun. For example: Ele puxou o meu tapete. It works just like a regular verb in any tense. You can say someone is currently pulling a rug or already did it. It is a very visual way to describe a dirty trick.

When To Use It

Use this when discussing workplace drama or competitive sports. It fits perfectly when someone steals a promotion you deserved. Use it when a 'friend' tells a secret to make you look bad. It is great for venting to a partner after a long day. If you feel cheated out of a win, this is your phrase. It captures that feeling of 'I didn't see that coming.'

When NOT To Use It

Do not use this for accidental mistakes. If a friend spills coffee on your notes, they didn't puxar o tapete. This phrase requires intent and a bit of malice. Avoid using it in very formal legal documents. It is a bit too colorful for a court of law. Also, don't use it for physical tripping. If you actually trip someone, just use the verb tropeçar.

Cultural Background

Brazilians are generally very warm and relational people. Because of this, direct confrontation is often avoided. Sabotage sometimes happens in the shadows rather than out in the open. The phrase became a staple in Brazilian soap operas (novelas). These shows are full of characters trying to puxar o tapete of the protagonist. It reflects a deep cultural wariness of 'frenemies' in high-stakes environments.

Common Variations

You might hear tentar puxar o tapete, meaning someone is trying to sabotage. Another common one is cuidado para não deixarem puxar seu tapete. This is a warning to watch your back. Sometimes people just say puxada de tapete as a noun. For example, 'That was a huge rug-pull!' would be Que puxada de tapete!. It is a versatile way to describe any sneaky downfall.

Notes d'usage

The phrase is neutral-to-informal. It is perfect for social settings and casual office talk, but avoid it in formal writing or when speaking to a high-level executive you don't know well.

💡

Watch the Preposition

Remember to use 'de' if you mention the person after the rug. It's 'puxar o tapete DE alguém'.

⚠️

Don't confuse with 'Puxar o Saco'

Be careful! 'Puxar o saco' means to be a suck-up or brown-noser. Very different vibe!

💬

The 'Novela' Factor

If you want to sound like a native, use this when gossiping about TV shows. It's the #1 phrase for drama.

Exemples

6
#1 Venting to a spouse about a coworker
💭

Acredita que o Marcos tentou puxar meu tapete na reunião?

Can you believe Marcos tried to undermine me in the meeting?

Shows the phrase used to describe a specific attempt at sabotage.

#2 Warning a friend about a suspicious person
😊

Cuidado com ela, ela adora puxar o tapete dos outros.

Be careful with her; she loves to undermine others.

Used as a character description for a person who is untrustworthy.

#3 Discussing a sudden job loss in a professional setting
💼

Ele foi demitido porque puxaram o tapete dele.

He was fired because they pulled the rug out from under him.

A slightly more serious tone regarding a career setback.

#4 Texting a friend about social drama
😊

Amiga, a Carol puxou o tapete da Vanessa e ficou com a vaga!

Girl, Carol sabotaged Vanessa and got the spot!

Very common in casual gossip contexts.

#5 A humorous observation about a pet
😄

Meu gato puxou meu tapete literal e figuradamente hoje.

My cat pulled my rug literally and figuratively today.

A play on words between the idiom and the physical action.

#6 Expressing disappointment in a partner
💭

Eu não esperava que você fosse puxar meu tapete assim.

I didn't expect you to betray me like this.

Used for personal betrayal rather than just professional.

Teste-toi

Choose the correct form to say 'They are pulling his rug'.

Eles estão ___ o tapete dele.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : puxando

The verb 'puxar' (to pull) is the essential action of this idiom.

Complete the sentence to warn someone.

Fica esperto para ninguém puxar o seu ___!

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : tapete

'Puxar o tapete' is the specific idiom for undermining someone's position.

🎉 Score : /2

Aides visuelles

Formality of 'Puxar o Tapete'

Slang

Used in very casual street talk.

Puxaram o tapete legal!

Informal

Standard use among friends and family.

Ela puxou o tapete dele.

Neutral

Common in offices or news commentary.

Houve uma tentativa de puxar o tapete do diretor.

Formal

Rarely used; more formal terms like 'sabotar' are preferred.

N/A

Where you'll hear 'Puxar o Tapete'

Puxar o Tapete
💼

Office Politics

Competing for a promotion.

📺

Soap Operas

Villains plotting against the hero.

🗣️

Friend Groups

Betraying a secret for social gain.

Sports

A player taking another's starting position.

Questions fréquentes

10 questions

It literally means 'to pull the rug'. Just like in English, it implies making someone fall by removing their support.

Probably not. It's a bit too informal and implies drama. Use sabotar or prejudicar instead.

Yes, it always implies a level of deceit or unfairness. You wouldn't use it for a fair competition.

You say Ele puxou o meu tapete. You can also say Ele puxou o tapete de mim, but the first one is more natural.

Yes, you can call the act a puxada de tapete. For example: Foi uma puxada de tapete terrível.

No, that would be dar uma rasteira. While similar, rasteira is more for physical trips, though it can also be metaphorical.

Yes, it is widely understood and used in both Brazil and Portugal with the same meaning.

There isn't a direct opposite idiom, but dar uma mãozinha (to give a little hand) means to help someone out.

Usually, yes. If they failed, you would say tentaram puxar o tapete (they tried to pull the rug).

Only if there was a betrayal involved, like leaving someone for their best friend. It's about the 'fall' from a position.

Expressions liées

Passar a perna

To trick or cheat someone.

Dar uma rasteira

To trip someone up (metaphorically or physically).

Falar pelas costas

To talk behind someone's back.

Puxar o saco

To kiss up to someone (brown-nose).

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !

Commencez à apprendre les langues gratuitement

Commence Gratuitement