par les bonheur
par the happiness
शाब्दिक अर्थ: by the happiness
Use 'par bonheur' (no 'le') to describe a lucky coincidence that made your day easier.
15 सेकंड में
- Means 'fortunately' or 'by a stroke of luck'.
- Used to describe positive, unexpected events.
- Commonly mistaken as 'par le bonheur' by beginners.
मतलब
This phrase is actually a common mistake for 'par bonheur', which means 'by a stroke of luck' or 'fortunately'. It describes a happy accident that saves the day.
मुख्य उदाहरण
3 / 6Finding lost items
Par bonheur, j'ai retrouvé mes clés dans ma poche.
Luckily, I found my keys in my pocket.
Catching transportation
Le train était en retard, par bonheur pour moi.
The train was late, fortunately for me.
Professional meeting
Par bonheur, le directeur a accepté notre proposition.
Fortunately, the director accepted our proposal.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
The term 'heur' in Old French meant 'luck' or 'omen'. Over time, 'bonheur' became the standard word for happiness, but this specific expression preserves the ancient meaning of 'good fortune'. It reflects a French cultural tendency to credit 'le destin' (destiny) for small daily wins.
The 'Le' Trap
English speakers often say 'par le bonheur' because we say 'by THE luck'. In French, the 'le' disappears. Just say `par bonheur`!
Placement Matters
For a more dramatic effect, put `par bonheur` at the very beginning of your sentence followed by a comma.
15 सेकंड में
- Means 'fortunately' or 'by a stroke of luck'.
- Used to describe positive, unexpected events.
- Commonly mistaken as 'par le bonheur' by beginners.
What It Means
Par bonheur is your linguistic lucky charm. It means something good happened by pure chance. You use it when a situation turns out well unexpectedly. It is the French way of saying 'luckily' or 'as luck would have it'. Think of it as a small miracle in your daily routine.
How To Use It
Place it at the start of your sentence for impact. You can also tuck it after the verb. It functions just like an adverb. Remember to drop the 'le' in the middle. The correct set phrase is par bonheur, not par le bonheur. It acts as a connector for your good news.
When To Use It
You use this when you find your keys. Use it when the rain stops just as you leave. It is perfect for sharing a positive twist in a story. Tell your friends how you caught the last train. Use it at work when a deadline gets extended. It adds a touch of relief to your speech.
When NOT To Use It
Don't use it for planned events. If you worked hard for a promotion, it is not par bonheur. Avoid it in very tragic contexts where 'luck' feels insensitive. It is too light for major life achievements. Also, never use it with 'le' in professional writing. It marks you as a beginner immediately.
Cultural Background
French speakers love a bit of drama and relief. The word bonheur comes from 'bon' (good) and 'heur' (luck/fortune). In the past, people believed luck was a fickle gift from the gods. Using this phrase acknowledges that life isn't always in our control. It shows a humble appreciation for the universe's little favors.
Common Variations
You will often hear par chance as a direct synonym. For something even more formal, try fort heureusement. If you want to sound very casual, just say coup de bol. Each variation changes the 'flavor' of your luck. Stick to par bonheur for a classic, elegant feel.
इस्तेमाल की जानकारी
This is a neutral-to-formal collocation. The most important rule is to omit the definite article 'le'. Using 'par le bonheur' is a common non-native error.
The 'Le' Trap
English speakers often say 'par le bonheur' because we say 'by THE luck'. In French, the 'le' disappears. Just say `par bonheur`!
Placement Matters
For a more dramatic effect, put `par bonheur` at the very beginning of your sentence followed by a comma.
The 'Bol' Secret
If you want to sound like a local in a cafe, use `quel bol !` (what luck!). 'Bol' literally means bowl, but in slang, it means luck!
उदाहरण
6Par bonheur, j'ai retrouvé mes clés dans ma poche.
Luckily, I found my keys in my pocket.
A classic everyday relief scenario.
Le train était en retard, par bonheur pour moi.
The train was late, fortunately for me.
Shows how luck can turn a negative into a positive.
Par bonheur, le directeur a accepté notre proposition.
Fortunately, the director accepted our proposal.
Professional yet expresses genuine relief.
Par bonheur, il ne pleut plus pour le pique-nique !
Luckily, it's not raining anymore for the picnic!
Great for sharing good news via text.
Je suis tombé, mais par bonheur, personne n'a vu !
I fell, but luckily, nobody saw!
Used to highlight a lucky escape from embarrassment.
Par bonheur, tout le monde est sain et sauf.
Fortunately, everyone is safe and sound.
Used for more serious, heartfelt relief.
खुद को परखो
Choose the correct form to say 'Luckily, I'm here.'
___, je suis là.
In French, fixed adverbial phrases often drop the article. 'Par bonheur' is the correct set expression.
Which word is a common synonym for 'par bonheur'?
J'ai réussi l'examen par ___.
'Par chance' is the most common synonym used in casual conversation.
🎉 स्कोर: /2
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Formality of 'Par Bonheur'
Very slangy/casual luck
Quel coup de bol !
Standard, everyday luck
Par bonheur, j'ai fini.
Formal/Literary luck
Fort heureusement, il survit.
When to say 'Par Bonheur'
Finding Money
Found 5 euros in old jeans.
Avoiding Rain
Got home before the storm.
Last Cookie
There was one left for me!
No Traffic
Arrived on time for once.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालAlmost never. While grammatically 'by the happiness' makes sense in English, the French expression is always par bonheur.
They are very similar, but heureusement is a standard adverb, while par bonheur sounds slightly more descriptive of a lucky event.
Yes, it is perfectly neutral. For example: Par bonheur, nous avons reçu les documents à temps.
No. Bonne chance is wishing someone luck for the future. Par bonheur is describing luck that already happened.
Not at all! You can use it for finding a parking spot or your favorite yogurt being on sale.
You would say par malheur. It follows the exact same pattern as par bonheur.
It is a bit classic, but still very much in use. It sounds slightly more polished than par chance.
No, it only describes situations. You wouldn't call a person par bonheur.
The most common mistake is adding the article 'le' or 'du' before 'bonheur'.
No, par bonheur is understood and used the same way across France, Quebec, and Belgium.
संबंधित मुहावरे
par chance
fort heureusement
par malheur
quel coup de bol
tomber bien
टिप्पणियाँ (0)
टिप्पणी के लिए लॉगिन करेंमुफ्त में भाषाएं सीखना शुरू करें
मुफ़्त में सीखना शुरू करो