A2 Collocation カジュアル 2分で読める

悲しいチャンス

sad chance

直訳: sad chance

Use it to acknowledge a lucky break that came from an unfortunate situation.

15秒でわかる

  • A lucky break caused by someone else's misfortune.
  • A bittersweet moment where joy and guilt mix.
  • Popularized by J-Pop to describe complex, modern life situations.

意味

A bittersweet opportunity that arises only because something unfortunate happened to someone else or yourself.

主な例文

3 / 6
1

Texting a friend about a concert

友達が行けなくなって、悲しいチャンスで最前列に行けることになった。

My friend couldn't go, so by a sad chance, I get to sit in the front row.

😊
2

A backup player entering a game

エースの怪我は残念だけど、僕にとっては悲しいチャンスだ。

The ace's injury is a shame, but for me, it's a sad chance.

💭
3

Getting a job after a rival declines

第一候補の人が辞退したので、私に悲しいチャンスが巡ってきました。

The first candidate declined, so a sad chance has come my way.

💼
🌍

文化的背景

The phrase was popularized by the legendary singer-songwriter Yumi Matsutoya (Yuming) in her 1986 song 'Kanashii Chance.' It captures the 'City Pop' era's obsession with bittersweet romance and urban loneliness. In Japan, it's often associated with the feeling of 'winning' a lover who just went through a breakup.

💡

The 'Empathy Shield'

Using this phrase acts as a social shield. It tells people, 'I know I'm lucky, but I'm not celebrating the other person's pain.'

💬

J-Pop Roots

If you mention this phrase to a Japanese person over 40, they will likely start humming Yumi Matsutoya's song. It's a great conversation starter!

15秒でわかる

  • A lucky break caused by someone else's misfortune.
  • A bittersweet moment where joy and guilt mix.
  • Popularized by J-Pop to describe complex, modern life situations.

What It Means

Imagine you finally get to play in the big game. Why? Because the star player tripped over a banana peel. That is a 悲しいチャンス. It is an opportunity that feels good to have but bad to explain. You are moving forward because someone else (or a past version of you) took a step back. It is the ultimate 'silver lining' with a slightly dark cloud attached.

How To Use It

Use it like a regular noun phrase. You can say something 'is' a 悲しいチャンス. It often appears when you are explaining how you got a lucky break. It shows you are self-aware. You aren't just bragging about your luck. You are acknowledging the messy reality behind it. It is a very human way to describe success.

When To Use It

This is perfect for sports, work, or social life. Use it when a friend cancels a concert trip and gives you the ticket. Use it when a colleague catches a cold and you get to lead the big meeting. It is great for texting friends when you feel a bit guilty about your good fortune. It makes you sound empathetic and humble.

When NOT To Use It

Never use this for major tragedies. If someone loses their home or a loved one, calling it a 'chance' is incredibly rude. Avoid it in very formal business apologies. It can sound a bit too poetic or 'pop-song' like for a serious board meeting. Don't use it if you are actually happy that the bad thing happened. That just makes you a villain!

Cultural Background

This phrase became iconic in Japan through J-Pop, specifically a famous song by Yumi Matsutoya. It perfectly captures the Japanese aesthetic of *mono no aware*. This is the beauty found in the bittersweet and the fleeting. Japanese culture often avoids 'pure' celebration. We prefer to acknowledge the complexity of emotions. It reflects a society that values harmony and shared feelings.

Common Variations

You might hear 皮肉なチャンス (ironic chance) if the situation feels like a prank by fate. Some people use 複雑なチャンス (complex chance) to sound more neutral. In more poetic settings, you might see 悲しみのチャンス (chance of sadness). However, the standard 悲しいチャンス remains the most punchy and recognizable version.

使い方のコツ

Mainly used in casual conversation or creative writing. It bridges the gap between being happy for yourself and being sorry for someone else. Avoid in highly formal or grave situations.

💡

The 'Empathy Shield'

Using this phrase acts as a social shield. It tells people, 'I know I'm lucky, but I'm not celebrating the other person's pain.'

💬

J-Pop Roots

If you mention this phrase to a Japanese person over 40, they will likely start humming Yumi Matsutoya's song. It's a great conversation starter!

⚠️

Don't Overdo the Sadness

If you use it for something truly trivial (like finding a penny on the ground), it sounds sarcastic or weird. Keep it for real 'opportunities'.

例文

6
#1 Texting a friend about a concert
😊

友達が行けなくなって、悲しいチャンスで最前列に行けることになった。

My friend couldn't go, so by a sad chance, I get to sit in the front row.

The speaker is excited but acknowledges the friend's misfortune.

#2 A backup player entering a game
💭

エースの怪我は残念だけど、僕にとっては悲しいチャンスだ。

The ace's injury is a shame, but for me, it's a sad chance.

Shows professional ambition mixed with teammate loyalty.

#3 Getting a job after a rival declines
💼

第一候補の人が辞退したので、私に悲しいチャンスが巡ってきました。

The first candidate declined, so a sad chance has come my way.

A humble way to describe being the 'second choice' who wins.

#4 Using a leftover coupon from a breakup
😄

彼女と別れたけど、予約していた高級レストランに行く悲しいチャンスだね。

I broke up with her, but I guess it's a sad chance to visit that fancy restaurant.

Using humor to cope with a sad situation.

#5 Taking over a project from a sick colleague
🤝

佐藤さんが風邪でお休みなので、このプレゼンは私の悲しいチャンスです。

Since Sato-san is out with a cold, this presentation is my sad chance.

Acknowledges the colleague's illness while taking responsibility.

#6 Inheriting a plant from a friend moving away
😊

彼が引っ越すから、この大きなサボテンを育てる悲しいチャンスをもらった。

Since he's moving, I got the sad chance to raise this big cactus.

Focuses on the bittersweet nature of a parting gift.

自分をテスト

Choose the best word to complete the 'bittersweet' feeling.

ライバルがミスをしたおかげで、私に___チャンスが来た。

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 悲しい

The phrase `悲しいチャンス` specifically describes an opportunity arising from someone else's mistake or misfortune.

Which particle usually follows the phrase when it's the subject?

悲しいチャンス___巡ってきた。

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

In the phrase 'A sad chance came around,' the chance is the subject, so `が` is the correct particle.

🎉 スコア: /2

ビジュアル学習ツール

Formality of 'Kanashii Chansu'

Casual

Used with friends about missed dates or freebies.

Texting a buddy.

Neutral

Used in daily conversation or social media.

Talking to a coworker.

Formal

Rarely used; might sound too emotional for business.

Official reports.

When to use Sad Chance

悲しいチャンス

Sports

Subbing for an injured star.

💔

Romance

Dating someone newly single.

💼

Work

Taking over a sick lead's role.

🎟️

Daily Life

Using a friend's canceled ticket.

よくある質問

10 問

Not exactly. It is a collocation (a pair of words often used together). It became famous through pop culture rather than traditional literature.

Yes! If you failed at something but that failure opened a new door, you can call it your own 悲しいチャンス.

It's a bit risky. It sounds a little too 'poetic.' Stick to more direct language like あいにくの状況ですが (It's an unfortunate situation, but...) in formal emails.

It implies both. It's the definition of 'bittersweet.' You are happy for the chance, but sad about the cause.

Yes, you could just say ラッキーなチャンス (lucky chance), but that loses the nuance of the 'sad' origin.

It is pronounced 'Ka-na-shii Chan-su.' The 'chansu' part sounds just like the English word 'chance' with a Japanese accent.

Sure! If your friend bought a coffee they didn't like and gave it to you, that's a perfect, low-stakes 悲しいチャンス.

It's not exactly slang, but it is very informal and conversational. Think of it as 'lyrical' language that moved into daily life.

皮肉なチャンス (ironic chance) feels more like the universe is mocking you. 悲しいチャンス feels more like a quiet, bittersweet opportunity.

No, that would be insensitive. If the 'sad' part is a major tragedy, avoid using the word 'chance' entirely.

関連フレーズ

棚からぼたもち (Luck out / Windfall)

怪我の功名 (A lucky break from a mistake)

複雑な心境 (Mixed feelings)

不幸中の幸い (Small mercy in a bad situation)

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!

無料で言語学習を始めよう

無料で始める