B2 Idiom ニュートラル 2分で読める

botar a mão na consciência

To examine one's conscience

直訳: To put the hand on the conscience

Use this to challenge someone's ethics or behavior in a firm but reflective way.

15秒でわかる

  • A call for deep self-reflection and moral honesty.
  • Used to ask someone to reconsider an unfair action.
  • Translates to 'putting your hand on your conscience'.
  • Common in both personal and professional disputes.

意味

This phrase is used when you want someone to stop and think about their actions. It is a call for self-reflection, urging someone to be honest with themselves about a mistake or an unfair attitude.

主な例文

3 / 6
1

Talking to a friend who is being rude to a waiter

Você devia botar a mão na consciência e pedir desculpas.

You should examine your conscience and apologize.

🤝
2

A manager addressing a team about unfair workloads

Precisamos botar a mão na consciência sobre a divisão das tarefas.

We need to reflect honestly about the division of tasks.

💼
3

Texting a roommate who never cleans the kitchen

Bota a mão na consciência, eu limpei a casa sozinho três vezes!

Think about what you're doing, I cleaned the house alone three times!

😊
🌍

文化的背景

The expression stems from the physical act of placing a hand over one's heart or chest during prayer or reflection. In Lusophone cultures, the 'conscience' is viewed as a internal judge that one must stay in touch with to be a 'good person'. It became a staple of Brazilian soap operas (telenovelas) during dramatic moral confrontations.

💡

The 'Pôr' vs 'Botar' Secret

Use `pôr` if you want to sound slightly more elegant or if you are in Portugal. Use `botar` in Brazil for a more natural, street-smart vibe.

⚠️

Don't be too aggressive

Saying this with a pointing finger can be seen as very confrontational. Soften your voice to make it sound like genuine advice rather than an attack.

15秒でわかる

  • A call for deep self-reflection and moral honesty.
  • Used to ask someone to reconsider an unfair action.
  • Translates to 'putting your hand on your conscience'.
  • Common in both personal and professional disputes.

What It Means

Imagine you just did something a bit selfish. Your friend looks at you and tells you to botar a mão na consciência. They aren't asking for a physical gesture. They want you to tap into your inner moral compass. It is about pausing the ego. It means admitting you might be wrong. It is the ultimate 'check yourself' moment in Portuguese.

How To Use It

You use this phrase as a verb. You can tell someone to do it: Bote a mão na consciência. You can also talk about yourself: Eu precisei botar a mão na consciência. It works perfectly when someone is being stubborn. It is a way to appeal to their better nature. Think of it as a verbal reset button for bad behavior.

When To Use It

Use it during a heated argument that needs a cooling-off period. It is great for workplace disputes about fairness. Use it when a friend is being unreasonable about a bill. It works well in texting when someone is ghosting you. It is a powerful tool for emotional honesty. Even parents use it constantly with their teenagers.

When NOT To Use It

Don't use it for trivial mistakes like dropping a spoon. It is too heavy for small accidents. Avoid using it with your boss unless you have a very close bond. It can sound accusatory if the tone is wrong. Don't use it if you are the one being clearly irrational. It might backfire and make you look like a hypocrite!

Cultural Background

Brazilians value empathy and social harmony deeply. This phrase reflects the Catholic heritage of 'confession' and 'examining sins'. However, today it is entirely secular and used by everyone. It suggests that everyone has a 'good side' they can find. It is a very humanistic way to resolve conflict without direct insults.

Common Variations

You will often hear pôr a mão na consciência instead of botar. Both mean exactly the same thing. Pôr is slightly more common in Portugal or formal writing. In Brazil, botar feels more natural in daily conversation. Some people just say tenha consciência, but it lacks the poetic 'hand' imagery.

使い方のコツ

The phrase is highly versatile across all social classes. In Brazil, 'botar' is the go-to verb for informal and neutral speech, while 'pôr' is reserved for more formal writing or European Portuguese.

💡

The 'Pôr' vs 'Botar' Secret

Use `pôr` if you want to sound slightly more elegant or if you are in Portugal. Use `botar` in Brazil for a more natural, street-smart vibe.

⚠️

Don't be too aggressive

Saying this with a pointing finger can be seen as very confrontational. Soften your voice to make it sound like genuine advice rather than an attack.

💬

The Dramatic Pause

In Brazil, people often touch their chest when saying this. It adds physical weight to the words and emphasizes that you are talking about the heart/soul.

例文

6
#1 Talking to a friend who is being rude to a waiter
🤝

Você devia botar a mão na consciência e pedir desculpas.

You should examine your conscience and apologize.

A direct appeal to the friend's sense of fairness.

#2 A manager addressing a team about unfair workloads
💼

Precisamos botar a mão na consciência sobre a divisão das tarefas.

We need to reflect honestly about the division of tasks.

Used here to promote professional ethics and balance.

#3 Texting a roommate who never cleans the kitchen
😊

Bota a mão na consciência, eu limpei a casa sozinho três vezes!

Think about what you're doing, I cleaned the house alone three times!

Informal and slightly frustrated tone.

#4 A humorous moment when someone eats the last slice of pizza
😄

Comeu o último pedaço? Bota a mão na consciência, rapaz!

You ate the last slice? Have you no shame, man!

Using a serious phrase for a lighthearted 'betrayal'.

#5 A serious conversation between a couple
💭

Eu botei a mão na consciência e vi que eu estava errado.

I searched my soul and saw that I was wrong.

Shows vulnerability and self-awareness.

#6 Discussing social issues or charity
👔

Se todos botassem a mão na consciência, o mundo seria melhor.

If everyone examined their conscience, the world would be better.

A broad, philosophical application.

自分をテスト

Choose the correct verb to complete the phrase in a casual Brazilian context.

Você precisa ___ a mão na consciência antes de julgar os outros.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: botar

The verb 'botar' (to put) is the standard verb used in this idiom.

Which word completes the idiom meaning 'to reflect'?

Bote a mão na ___.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: consciência

The idiom specifically uses 'consciência' to refer to one's moral compass.

🎉 スコア: /2

ビジュアル学習ツール

Formality of 'Botar a mão na consciência'

Informal

Used with friends during minor disagreements.

Bota a mão na consciência, cara!

Neutral

Standard usage in most daily situations.

Ela precisa botar a mão na consciência.

Formal

Used in speeches or serious literature (often using 'pôr').

É necessário que o cidadão ponha a mão na consciência.

When to use the phrase

Botar a mão na consciência
🤝

After a fight

To admit fault

🍕

Unfair behavior

Calling out a greedy friend

💼

Work Ethics

Discussing team balance

🧘

Self-Reflection

Realizing your own mistake

よくある質問

10 問

While it has roots in Christian introspection, it is now used by everyone regardless of faith. You can say botar a mão na consciência in a business meeting without any religious connotation.

Yes! It's very common to say Eu botei a mão na consciência when you realize you were being difficult or wrong.

Pensar bem is just 'to think carefully'. Botar a mão na consciência is specifically about the morality or fairness of an action.

It can be. It implies the stranger is acting unethically. Use it only if the situation justifies a moral confrontation.

It conjugates like a regular -ar verb. For example, Eles botaram a mão na consciência (They examined their conscience).

Not exactly a slang version, but teenagers might just say Se toca! which is a much harsher way of saying 'Wake up/Realize what you're doing!'

Yes, but as mentioned, they prefer the verb pôr over botar.

Absolutely. It's often used when one partner feels the other is being unfair or selfish in the relationship.

Extremely common. You will hear it in movies, songs, and daily gossip.

There isn't a direct opposite idiom, but you could say someone is sem escrúpulos (without scruples) if they refuse to do it.

関連フレーズ

Cair na real

To face reality / To wake up to the truth

Dar o braço a torcer

To give in / To admit one is wrong

Ficar com a consciência pesada

To have a guilty conscience

Ter a consciência limpa

To have a clear conscience

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!

無料で言語学習を始めよう

無料で始める