A2 Idiom 중립 2분 분량

पैर पसारना

To stretch legs

직역: पैर (Legs) + पसारना (To stretch/spread out)

Use this phrase as a gentle, idiomatic way to say someone has passed away in conversation.

15초 만에

  • A respectful euphemism used to mean someone has died.
  • Literally translates to 'stretching the legs' in a final sense.
  • Used to soften the blow of delivering sad news.

While literally meaning to stretch one's legs, in a specific somber context, it is a euphemism for passing away or dying. It describes the final stillness of a person after life has left them.

주요 예문

3 / 6
1

Discussing an old neighbor's passing

बेचारे शर्मा जी ने कल रात पैर पसार दिए।

Poor Mr. Sharma stretched his legs (passed away) last night.

💭
2

In a historical drama or story

राजा ने युद्ध के मैदान में ही अपने पैर पसार दिए।

The King passed away right there on the battlefield.

👔
3

Talking about a long-suffering relative

लंबी बीमारी के बाद उन्होंने आखिरकार पैर पसार दिए।

After a long illness, he finally passed away.

💭
🌍

문화적 배경

This idiom reflects the Indian cultural tendency to use euphemisms for sensitive topics like death. It avoids the harshness of the word 'death' by focusing on the physical stillness of the body. Historically, it is found in classical Hindi literature and folk stories to convey a sense of finality and peace.

💡

Context is King

Always ensure the tone of the conversation is serious before using this, as it exclusively refers to death.

⚠️

Don't be Literal

If you are at yoga class and want to stretch your legs, use `पैर फैलाना` instead to avoid scaring people!

15초 만에

  • A respectful euphemism used to mean someone has died.
  • Literally translates to 'stretching the legs' in a final sense.
  • Used to soften the blow of delivering sad news.

What It Means

In Hindi, पैर पसारना is a delicate way to talk about death. Think of it as the body finally relaxing into a permanent state. It isn't used for a quick nap. It implies a finality where someone has 'stretched out' for the last time. It is a soft, indirect way to share sad news.

How To Use It

You use this phrase as a verb. Usually, it appears in the past tense like पैर पसार दिए. It acts as a substitute for the harsher word मरना (to die). It sounds more poetic and less clinical. You are describing the physical act of the body letting go.

When To Use It

Use this when you want to be respectful about someone's passing. It works well in storytelling or when talking to elders. If you are sharing news about a distant relative or an old neighbor, this fits. It adds a layer of gravity to the conversation. It’s common in literature and soulful Hindi films.

When NOT To Use It

Never use this in a medical report or a formal death certificate. It is too idiomatic for official paperwork. Avoid using it for pets; it’s generally reserved for humans. Don't use it if you are actually just stretching your legs at the gym! That would be very confusing and slightly morbid for your trainer.

Cultural Background

Indian culture often avoids blunt words for death. We prefer metaphors that suggest rest or a journey. This phrase comes from the observation of the body's final posture. It reflects a traditional worldview where death is seen as the ultimate 'spreading out' or expansion into the universe. It has been a staple in rural and classic Hindustani for generations.

Common Variations

You might hear पैर फैलाना in some regions. However, पैर पसारना is the more established idiomatic form. Another similar vibe is चला जाना (to have gone). But पैर पसारना specifically paints a picture of the physical transition. It remains a powerful piece of the Hindi linguistic landscape.

사용 참고사항

This is a neutral to informal euphemism. It is respectful but carries a heavy emotional weight. Avoid using it in casual jokes unless you are sure of the company.

💡

Context is King

Always ensure the tone of the conversation is serious before using this, as it exclusively refers to death.

⚠️

Don't be Literal

If you are at yoga class and want to stretch your legs, use `पैर फैलाना` instead to avoid scaring people!

💬

The 'Rest' Factor

This phrase is popular because it implies someone is finally at rest, which is a comforting thought in Indian culture.

예시

6
#1 Discussing an old neighbor's passing
💭

बेचारे शर्मा जी ने कल रात पैर पसार दिए।

Poor Mr. Sharma stretched his legs (passed away) last night.

Used here to show sympathy and respect for the deceased.

#2 In a historical drama or story
👔

राजा ने युद्ध के मैदान में ही अपने पैर पसार दिए।

The King passed away right there on the battlefield.

Adds a dramatic and literary flair to the narrative.

#3 Talking about a long-suffering relative
💭

लंबी बीमारी के बाद उन्होंने आखिरकार पैर पसार दिए।

After a long illness, he finally passed away.

Implies a sense of final rest after a struggle.

#4 Explaining why a shop is closed
😊

दुकानदार ने पैर पसार दिए, इसलिए दुकान बंद है।

The shopkeeper passed away, so the shop is closed.

A factual but idiomatic way to explain a situation.

#5 A dark humor context between close friends
😄

अगर मैंने यह काम नहीं किया, तो मेरे पिताजी पैर पसार देंगे!

If I don't do this work, my father will die (of shock)!

Used hyperbolically to show extreme consequence.

#6 A formal announcement in a village meeting
💼

गाँव के सबसे बुजुर्ग व्यक्ति ने आज पैर पसार दिए हैं।

The oldest man in the village has passed away today.

Appropriate for community news and showing collective grief.

셀프 테스트

Choose the correct verb form to complete the euphemism for death.

बुढ़ापे के कारण उन्होंने शांति से ___ पसार दिए।

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: पैर

The idiom is specifically `पैर पसारना`. Using 'hand' (हाथ) or 'head' (सिर) would not make sense in this context.

Which word completes the phrase meaning 'to die'?

उसने कल रात अपने पैर ___ दिए।

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: पसार

`पसारना` (to stretch) is the specific action used in this idiom.

🎉 점수: /2

시각 학습 자료

Formality of 'पैर पसारना'

Informal

Used among friends for dark humor or gossip.

वो तो पैर पसार गया!

Neutral

Standard way to share news respectfully.

उन्होंने पैर पसार दिए हैं।

Formal

Used in literature or soulful speeches.

अंततः उन्होंने पैर पसार लिए।

When to use 'पैर पसारना'

पैर पसारना
👨‍👩‍👧‍👦

Family Gathering

Talking about an ancestor.

📖

Reading a Novel

Describing a character's end.

🏠

Neighborhood News

Sharing news of a passing.

👑

Historical Context

Discussing the death of a king.

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, literally it does, but as an idiom, it almost always means someone has died. In a gym, you'd say स्ट्रेचिंग करना or पैर फैलाना.

No, it is actually considered more polite and poetic than saying मर गया (he died). It is a soft euphemism.

It's rarely used for animals. For pets, people usually say खत्म हो गया (is no more) or चला गया (is gone).

The most common form is पैर पसार दिए (stretched the legs) or पैर पसार लिए.

It is neutral enough for a workplace conversation about a colleague's relative, but not for an official HR email.

Yes, स्वर्ग सिधारना (to go to heaven) is a more religious and formal version of this.

Absolutely not! That would be very unlucky and might offend someone. Use सोना for sleeping.

Yes, you will hear it in many classic dramas and emotional scenes to add a touch of traditional Hindi.

पसारना feels more traditional and idiomatic, whereas फैलाना is the standard word for spreading or stretching.

It is understood across the Hindi belt, but it has a very strong 'Hindustani' (Hindi-Urdu mix) flavor.

관련 표현

दम तोड़ना

To breathe one's last

परलोक सिधारना

To depart for the other world

शांत हो जाना

To become silent (to pass away)

चल बसना

To pass away

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!

무료로 언어 학습 시작하기

무료로 학습 시작