B2 Collocation 격식체 2분 분량

契約を破棄する

break a contract

직역: contract (契約) + [object marker] (を) + discard/destroy (破棄する)

Use this only for formal, legal terminations where an agreement is being completely discarded.

15초 만에

  • To officially terminate or discard a legal contract.
  • Used in business, real estate, or high-stakes legal situations.
  • Carries a strong sense of finality and serious consequences.

This phrase describes the act of officially canceling or discarding a contract. It's like saying a deal is dead and the paperwork is going in the shredder.

주요 예문

3 / 6
1

In a serious business meeting

相手企業が条件を守らなかったため、契約を破棄した。

Since the partner company didn't follow the terms, we broke the contract.

💼
2

Discussing a rental dispute

不当な条件を突きつけられたので、契約を破棄することにした。

I was presented with unfair terms, so I decided to scrap the contract.

👔
3

A dramatic moment in a TV show

そんな勝手な真似をするなら、今すぐ契約を破棄するぞ!

If you act so selfishly, I'll break the contract right now!

💭
🌍

문화적 배경

While Japan is known for its 'wa' (harmony), the legal system is very precise. Breaking a contract is a serious social and professional taboo that can ruin a company's reputation permanently. Historically, a person's word was their bond, so 'discarding' a written agreement is a relatively modern, yet very heavy, concept.

💡

The 'Haki' Nuance

The kanji for 'haki' mean 'tear' and 'discard.' Use it when you want to emphasize that the document is now worthless paper.

⚠️

Don't 'Haki' your Friends

Using this for personal promises makes you sound like a robot. Stick to 'yakusoku o yaburu' (break a promise) for people you actually like.

15초 만에

  • To officially terminate or discard a legal contract.
  • Used in business, real estate, or high-stakes legal situations.
  • Carries a strong sense of finality and serious consequences.

What It Means

契約を破棄する is a strong way to say you are terminating a legal agreement. The word 破棄 (haki) literally means to tear up and throw away. It implies that the contract is not just paused, but completely invalidated. Think of it as the 'nuclear option' for business deals. It’s more than a simple cancellation; it’s a total disposal of the terms.

How To Use It

You use this when a formal agreement is being ended, often because someone messed up. You combine the noun 契約 (contract) with the verb 破棄する (to discard). It sounds very definitive and serious. If you tell a business partner you are doing this, expect a very long, awkward silence. Or perhaps a call from their lawyers. Use it when the relationship has reached a point of no return.

When To Use It

This is perfect for professional settings or legal discussions. Use it when a company fails to deliver goods on time. You might use it when a landlord violates a rental agreement. It also works in historical contexts, like when a country breaks a treaty. If you're watching a corporate drama on Netflix, you'll hear this phrase every ten minutes. It’s the bread and butter of high-stakes business negotiations.

When NOT To Use It

Do not use this for casual social plans. If you cancel lunch with a friend, don't say 契約を破棄する. It sounds like you're treating your friendship like a cold, corporate merger. Also, avoid it for simple subscriptions like Netflix or a gym. For those, 解約する (kaiyaku suru) is much more natural. Using 破棄 for a gym membership makes it sound like you're declaring war on the treadmill.

Cultural Background

In Japan, contracts were historically based on mutual trust and 'gentleman's agreements.' However, modern Japanese business is very document-heavy. Breaking a contract is seen as a major loss of face. It suggests a total breakdown in the relationship. The word 破棄 carries a nuance of 'discarding' something that no longer has value. It reflects the weight and finality of legal commitments in modern Japanese society.

Common Variations

You might see 契約を解除する (keiyaku o kaijo suru) in legal documents. That one is a bit more clinical and 'lawyer-speak.' There is also 一方的に破棄する (ippoteki ni haki suru), which means to break it unilaterally. That’s the ultimate 'villain move' in a business context. If you want to sound slightly less aggressive, stick to 解約 for standard service cancellations.

사용 참고사항

This is a formal collocation. It's most commonly found in business, legal, and news contexts. Avoid using it in casual settings unless you are intentionally being hyperbolic or humorous.

💡

The 'Haki' Nuance

The kanji for 'haki' mean 'tear' and 'discard.' Use it when you want to emphasize that the document is now worthless paper.

⚠️

Don't 'Haki' your Friends

Using this for personal promises makes you sound like a robot. Stick to 'yakusoku o yaburu' (break a promise) for people you actually like.

💬

The Stamp Culture

In Japan, contracts are often finalized with a 'hanko' (seal). 'Haki suru' is the conceptual opposite of pressing that seal onto the paper.

예시

6
#1 In a serious business meeting
💼

相手企業が条件を守らなかったため、契約を破棄した。

Since the partner company didn't follow the terms, we broke the contract.

This shows a clear cause-and-effect for the termination.

#2 Discussing a rental dispute
👔

不当な条件を突きつけられたので、契約を破棄することにした。

I was presented with unfair terms, so I decided to scrap the contract.

Used here to show a firm stance against unfairness.

#3 A dramatic moment in a TV show
💭

そんな勝手な真似をするなら、今すぐ契約を破棄するぞ!

If you act so selfishly, I'll break the contract right now!

The use of 'zo' at the end adds a masculine, threatening tone.

#4 Texting a colleague about a failed deal
😊

結局、あのプロジェクトの契約を破棄することになったよ。

In the end, we ended up discarding the contract for that project.

The 'yo' at the end softens it slightly for a colleague.

#5 A humorous take on a personal promise
😄

ダイエットの契約を自分自身と破棄して、ケーキを食べた。

I broke my 'diet contract' with myself and ate cake.

Using such a formal phrase for a diet creates a funny contrast.

#6 A news report about international relations
👔

両国は長年続いていた軍事契約を破棄した。

Both countries scrapped the long-standing military contract.

Standard journalistic use of the phrase.

셀프 테스트

Choose the most appropriate word to complete the sentence regarding a business failure.

信頼関係が崩れたため、彼らとの___を破棄した。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 契約

While 'yakusoku' (promise) works, 'keiyaku' (contract) is the standard pair for 'haki suru' in a formal context.

Which verb correctly completes the phrase for 'breaking a contract'?

条件に同意できないなら、契約を___しかありません。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 破棄する

'Haki suru' is the specific collocation used for discarding/terminating contracts.

🎉 점수: /2

시각 학습 자료

Formality of Ending Agreements

Informal

Canceling plans with friends

約束をキャンセルする

Neutral

Canceling a subscription

解約する

Formal

Terminating a legal deal

契約を破棄する

Very Formal

Legal/Courtroom terminology

契約解除の申し立て

When to Use 契約を破棄する

契約を破棄する
🏠

Real Estate

Ending a lease due to mold

🏢

Corporate

Stopping a merger

🌐

Politics

Scrapping a treaty

🎤

Entertainment

An idol leaving an agency

자주 묻는 질문

10 질문

Not exactly. While it means to cancel, it's much more formal and usually refers to legal documents. You wouldn't use it for a hotel reservation; use キャンセル instead.

It's a bit too heavy. For memberships or phone plans, 解約する (kaiyaku suru) is the standard term. 破棄 sounds like you're tearing up a peace treaty.

Often, yes. It suggests that the contract is being discarded because it's no longer viable, frequently due to a breach of terms. 契約を破棄した often follows a complaint.

破棄 (haki) is more about discarding/invalidating the paper itself. 解除 (kaijo) is a more technical legal term for 'releasing' the parties from the contract's obligations.

Only if you are talking about work, legal issues, or news. You won't hear it at a grocery store or a casual party unless someone is a lawyer.

Only as a joke! If you say you are 'discarding the contract' of your relationship, it sounds incredibly cold and humorous in a dark way.

Generally, yes. Breaking a contract usually involves a loss of money, time, or trust. It's rarely a 'happy' event in a professional context.

The opposite would be 契約を締結する (keiyaku o teiketsu suru), which means to formally sign or conclude a contract.

Yes, 契約を破る (keiyaku o yaburu) is also common. 破る is slightly less formal and more like 'breaking the rules' of the contract.

You would say 一方的な契約破棄 (ippoteki na keiyaku haki). This is a very common phrase in news reports about business disputes.

관련 표현

契約を解除する

to terminate a contract (legal/technical)

約束を破る

to break a promise (casual/personal)

合意を撤回する

to withdraw an agreement

契約を更新する

to renew a contract

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!

무료로 언어 학습 시작하기

무료로 학습 시작