C1 Idiom 중립 2분 분량

fazer das tripas coração

To make a great effort

직역: to make heart out of the guts

Use this to describe working incredibly hard against the odds when you are at your physical or emotional limit.

15초 만에

  • To find strength when you are completely exhausted or broke.
  • Transforming your basic guts into a courageous heart.
  • Used to describe overcoming significant obstacles through sheer willpower.

This phrase describes the act of pushing through extreme exhaustion or limited resources to achieve something. It is about finding inner strength when you feel like you have nothing left to give.

주요 예문

3 / 6
1

Describing a difficult month financially

Tivemos que fazer das tripas coração para pagar a renda este mês.

We had to do our utmost to pay the rent this month.

💭
2

Talking about finishing a marathon

No último quilómetro, fiz das tripas coração para chegar ao fim.

In the last kilometer, I dug deep to reach the finish line.

😊
3

Professional context regarding a tight deadline

A equipa fez das tripas coração para entregar o projeto a tempo.

The team worked themselves to the bone to deliver the project on time.

🌍

문화적 배경

The phrase reflects the historical Portuguese spirit of 'superação' (overcoming). It suggests that even when the body is failing (the guts), the spirit (the heart) can prevail. It is often associated with the working class and the struggle to provide for family against all odds.

💡

Conjugate it freely

Don't be afraid to change the tense. You can say 'vou fazer' (I will do) or 'fizemos' (we did). The idiom is very flexible.

⚠️

Don't be literal

If you are at a doctor's office talking about stomach issues, avoid this phrase. They might think you are talking about a real surgery!

15초 만에

  • To find strength when you are completely exhausted or broke.
  • Transforming your basic guts into a courageous heart.
  • Used to describe overcoming significant obstacles through sheer willpower.

What It Means

Imagine you are completely drained. You have no money, no energy, and no time. Yet, you still find a way to finish that project or help a friend. You are literally taking your 'guts' (your basic survival parts) and turning them into a 'heart' (the engine of courage). It is about resilience. It is about doing the impossible when you are at your limit.

How To Use It

You use it as a verb phrase. You can conjugate fazer to fit any person or tense. If you worked three jobs to pay for college, you fez das tripas coração. It usually follows a description of a difficult situation. Use it to highlight the sacrifice involved. It sounds very brave and determined.

When To Use It

Use it when talking about personal struggles. It is great for job interviews when discussing past challenges. Use it with friends when venting about a busy week. It works perfectly in emotional speeches. Use it when you want to show you didn't give up. It adds a touch of drama and grit to your story.

When NOT To Use It

Do not use it for easy tasks. If you just walked to the mailbox, do not say it. It will sound sarcastic or lazy. Avoid it in very cold, technical reports. It is too visceral for a manual. Also, do not use it if someone else did the work for you. It is strictly for personal or collective grit.

Cultural Background

This expression is centuries old. It likely comes from old medical or philosophical ideas. The 'guts' were seen as the seat of basic emotions or physical needs. The 'heart' was the seat of courage and spirit. Turning one into the other is a spiritual alchemy. It is a deeply Portuguese way of looking at 'desenrascar' (finding a way) but with more soul.

Common Variations

You might hear people just say tive que fazer das tripas coração. Sometimes people add para conseguir at the end. In Brazil and Portugal, the meaning remains identical. It is a classic idiom that hasn't changed because the imagery is so powerful. It stays relevant because life is often tough!

사용 참고사항

The phrase is neutral-to-informal. It is highly evocative and emotional, so use it when you want to emphasize the human struggle behind an achievement.

💡

Conjugate it freely

Don't be afraid to change the tense. You can say 'vou fazer' (I will do) or 'fizemos' (we did). The idiom is very flexible.

⚠️

Don't be literal

If you are at a doctor's office talking about stomach issues, avoid this phrase. They might think you are talking about a real surgery!

💬

The 'Portuguese Way'

This phrase is the cousin of 'desenrascar'. While 'desenrascar' is about being clever, 'fazer das tripas coração' is about being brave and suffering for a goal.

예시

6
#1 Describing a difficult month financially
💭

Tivemos que fazer das tripas coração para pagar a renda este mês.

We had to do our utmost to pay the rent this month.

Shows the struggle of managing limited resources.

#2 Talking about finishing a marathon
😊

No último quilómetro, fiz das tripas coração para chegar ao fim.

In the last kilometer, I dug deep to reach the finish line.

Focuses on physical endurance and willpower.

#3 Professional context regarding a tight deadline

A equipa fez das tripas coração para entregar o projeto a tempo.

The team worked themselves to the bone to deliver the project on time.

Highlights collective effort in a work setting.

#4 Texting a friend about a long day
🤝

Estou exausta, mas vou fazer das tripas coração e ir ao teu jantar!

I'm exhausted, but I'll find the strength and go to your dinner!

A friendly way to show commitment despite tiredness.

#5 Humorous take on cooking with no ingredients
😄

Só tinha um ovo e massa, então fiz das tripas coração e criei um banquete.

I only had an egg and pasta, so I worked a miracle and created a banquet.

Uses the drama of the phrase for a minor situation.

#6 Parent describing raising children alone
💭

Ela fez das tripas coração para criar os filhos sozinha.

She did everything humanly possible to raise her children alone.

Very high emotional weight, showing deep respect.

셀프 테스트

Complete the sentence to show you worked hard despite being tired.

Eu estava doente, mas ___ das tripas coração para estudar para o exame.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: fiz

The verb 'fazer' (to make/do) is the only verb used in this specific idiom.

Choose the correct body part to complete the idiom.

Eles fizeram das tripas ___ para salvar a empresa.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: coração

The idiom specifically uses 'coração' (heart) as the destination of the transformation.

🎉 점수: /2

시각 학습 자료

Formality and Register

Informal

Used with family and friends during venting sessions.

Fiz das tripas coração para chegar aqui!

Neutral

Common in storytelling or describing life events.

Ele fez das tripas coração na juventude.

Formal

Used in literature or speeches to show resilience.

O povo fez das tripas coração.

When to use 'Fazer das Tripas Coração'

Resilience
💸

Financial Hardship

Paying bills with no money.

🏃

Physical Exhaustion

Finishing a race while tired.

💼

Work Pressure

Meeting an impossible deadline.

❤️

Personal Sacrifice

Helping others while struggling yourself.

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, it is widely used in both Portugal and Brazil with the exact same meaning and level of intensity.

Not really. It implies a 'gut-wrenching' effort. Using it for small things like fiz das tripas coração para acordar às 9h sounds very sarcastic.

No, it is generally positive. It praises someone's resilience and strength of character.

In ancient times, the intestines were thought to be where the 'lower' animal instincts lived, while the heart was for 'noble' courage.

Yes, if you are describing a major achievement that required a lot of overtime or overcoming obstacles.

No, the order matters. You are turning the 'bad' (weakness/guts) into 'good' (strength/heart).

Not really, but people often just say foi um esforço das tripas coração as a noun phrase.

It sounds like 'TREE-pash' in Portugal or 'TREE-pahs' in many parts of Brazil.

No, it is a standard idiom. It is safe to use with your boss or your grandmother.

Phrases like 'to dig deep', 'to work one's fingers to the bone', or 'to pull a rabbit out of a hat' (in terms of effort) are close.

관련 표현

Dar o sangue

To give one's blood (to work extremely hard)

Suar a camisola

To sweat the jersey (to work hard for a team/goal)

Mãos à obra

Hands to the work (let's get started)

Dar o litro

To give the liter (to give 100% effort)

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!

무료로 언어 학습 시작하기

무료로 학습 시작