A1 general 5분 분량

Timely Help: The Idi

Use `雪中送炭` to thank someone for providing essential help during your most difficult moments.

The Rule in 30 Seconds

  • Literally means 'sending charcoal in the snow'.
  • Used for providing help in a crisis.
  • Functions as a noun phrase or a verb.
  • Must involve someone in genuine, urgent need.

Quick Reference

Phrase Literal Meaning Context Emotional Tone
雪中送炭 Send charcoal in snow Emergency/Crisis Deeply Grateful
锦上添花 Add flowers to silk Success/Prosperity Polite/Celebratory
帮个忙 Give a hand Casual favors Friendly/Light
救命 Save life Extreme danger Urgent/Desperate
支持 Support General backing Steady/Reliable
照顾 Look after Health/Daily life Caring/Nurturing

주요 예문

3 / 8
1

你的钱真是雪中送炭

Your money is truly a timely help.

2

谢谢你对我雪中送炭。

Thank you for helping me in my hour of need.

3

这是一次雪中送炭的帮助

This is a timely help.

💡

The Power of Gratitude

Native speakers love this idiom. Use it to thank someone who helped you with a Chinese grammar problem—it's very meta!

⚠️

Don't Overdo It

If you use this for every tiny favor, it loses its meaning. Save it for the 'superhero' moments.

The Rule in 30 Seconds

  • Literally means 'sending charcoal in the snow'.
  • Used for providing help in a crisis.
  • Functions as a noun phrase or a verb.
  • Must involve someone in genuine, urgent need.

Overview

Have you ever been in a tough spot? Maybe you forgot your wallet at a restaurant. Or your phone died while looking for directions. Suddenly, a friend appears and saves the day. In Chinese, we have a perfect phrase for this. It is 雪中送炭. This idiom literally means "sending charcoal in the snow." It is one of the most loved phrases in China. It describes giving help exactly when someone needs it most. Think of a freezing winter day. You have no heater and no fire. Then, someone brings you charcoal. That charcoal isn't just a gift. It is a life-saver. This is the heart of 雪中送炭. It is about being a hero in a crisis. You aren't just being nice. You are providing essential help at the perfect time.

How This Grammar Works

This phrase is what we call a 成语 (chéngyǔ). These are four-character idioms in Chinese. They act like ready-made blocks of meaning. You can use 雪中送炭 like a noun or a verb. Most often, it functions as a descriptive phrase. You do not need to change the words inside it. Just drop it into your sentence. It stays exactly as 雪中送炭. It sounds very elegant and thoughtful. Even as a beginner, using this will impress your friends. It shows you understand deep Chinese culture. Think of it like a special badge for your vocabulary. It represents a very specific type of kindness. It is not just "helping." It is "rescue-level" helping.

Formation Pattern

  1. 1Using this idiom is actually quite simple. Here are the three most common ways to build a sentence:
  2. 2Use it with the verb (shì).
  3. 3Example: 你的帮助是雪中送炭 (Your help is sending charcoal in the snow).
  4. 4Use it to describe an action with 对...雪中送炭 (duì... xuě zhōng sòng tàn).
  5. 5Example: 谢谢你对我雪中送炭 (Thank you for helping me in my hour of need).
  6. 6Use it as an adjective before a noun using (de).
  7. 7Example: 这真是雪中送炭的礼物 (This is truly a timely gift).
  8. 8Keep the four characters together always. Do not put other words in the middle of them. It is a solid block of grammar. If you break it, the magic disappears!

When To Use It

Timing is everything with this phrase. You use it when someone is in real trouble. Imagine you are at the airport. You realized you lost your passport. Your friend finds it and brings it to you. That is 雪中送炭. Or imagine you are failing a class. A classmate spends all night tutoring you. That is also 雪中送炭. Use it in business when a partner helps during a crisis. Use it in friendships when someone supports you during a breakup. It is perfect for thank-you notes. It makes your gratitude feel much deeper. It says "You saved me," not just "Thanks."

When Not To Use It

Do not use this for small, everyday favors. If someone passes you the salt, do not say 雪中送炭. That would be very weird! It is like using a fire truck to water a tiny flower. Also, do not use it if the person is already doing well. If a billionaire wins the lottery, giving them more money is not this. This idiom requires a "snowy" situation. The person must be "cold" or in need first. If life is already sunny for them, this phrase does not fit. Using it wrong can make you sound a bit dramatic. Keep it for the moments that truly matter.

Common Mistakes

Many people use this for any kind of help. This is the biggest mistake you can make. Remember the "snow" part of the phrase. No snow, no charcoal! Another mistake is changing the order of the characters. Some try to say 送炭雪中. That sounds like gibberish to a native speaker. Yes, even native speakers mess up idioms sometimes, but not this one. It is too famous. Also, avoid using it for your own actions. It can sound a bit arrogant. Let other people call your help 雪中送炭. It is better to stay humble in Chinese culture. Just focus on thanking others with it first.

Contrast With Similar Patterns

You might know the word 帮助 (bāngzhù), which means "to help." 帮助 is a general, everyday word. You can 帮助 someone carry groceries. But 雪中送炭 is much more intense. It implies a critical moment. There is also another idiom: 锦上添花 (jǐn shàng tiān huā). This means "adding flowers to brocade." It describes making something good even better. If 雪中送炭 is a life jacket, 锦上添花 is a fancy hat. Use 雪中送炭 for emergencies. Use 锦上添花 for extra bonuses. They are like opposite sides of the same coin. One is for survival; the other is for luxury.

Quick FAQ

Q. Is this phrase too formal for friends?

A. Not at all! It shows you really appreciate them.

Q. Can I use it for emotional support?

A. Yes, it is perfect for when someone feels low.

Q. Do I need to use with it?

A. You can, but it is often used with or .

Q. Is it okay for A1 learners?

A. Yes, treat it as a single vocabulary word.

Q. What if I forget the fourth character?

A. The meaning will be lost, so try to memorize the rhythm!

Reference Table

Phrase Literal Meaning Context Emotional Tone
雪中送炭 Send charcoal in snow Emergency/Crisis Deeply Grateful
锦上添花 Add flowers to silk Success/Prosperity Polite/Celebratory
帮个忙 Give a hand Casual favors Friendly/Light
救命 Save life Extreme danger Urgent/Desperate
支持 Support General backing Steady/Reliable
照顾 Look after Health/Daily life Caring/Nurturing
💡

The Power of Gratitude

Native speakers love this idiom. Use it to thank someone who helped you with a Chinese grammar problem—it's very meta!

⚠️

Don't Overdo It

If you use this for every tiny favor, it loses its meaning. Save it for the 'superhero' moments.

🎯

The 'Is' Rule

The easiest way to use it is: 'Something + 是 + 雪中送炭'. This structure is almost always correct and natural.

💬

Better than Money

In China, being the person who 'sends charcoal' is highly respected. It shows you are a true friend who stays during hard times.

예시

8
#1 Basic Usage

你的钱真是雪中送炭

Focus: 雪中送炭

Your money is truly a timely help.

Used when someone is broke and receives unexpected money.

#2 Thanking a friend

谢谢你对我雪中送炭。

Focus: 对我

Thank you for helping me in my hour of need.

A very natural way to express deep gratitude.

#3 As an adjective

这是一次雪中送炭的帮助

Focus: 的帮助

This is a timely help.

Using 'de' to describe the type of help.

#4 Edge case: Emotional help

他的话对我来说是雪中送炭。

Focus: 对他来说

His words were a timely comfort to me.

Can be used for emotional support, not just physical items.

#5 Formal Context

贵公司的合作是雪中送炭。

Focus: 贵公司

Your company's cooperation is a timely rescue.

Common in business when a deal saves a struggling company.

#6 Mistake Corrected

✗ 你帮我拿书是雪中送炭。 → ✓ 你帮我拿书是帮了个忙

Focus: 帮了个忙

✗ Helping me carry books is timely rescue. → ✓ Helping me carry books is a favor.

Don't use it for small things like carrying books.

#7 Mistake Corrected

✗ 我给你雪中送炭。 → ✓ 谢谢你给我雪中送炭。

Focus: 谢谢你

✗ I give you charcoal in snow. → ✓ Thank you for giving me charcoal in snow.

It is more polite to use it for others, not yourself.

#8 Advanced Usage

与其锦上添花,不如雪中送炭。

Focus: 与其...不如

It is better to provide timely help than to add unnecessary extras.

A famous proverb comparing the two idioms.

셀프 테스트

Choose the correct phrase for a friend who gave you a ride when your car broke down.

我的车坏了,你来接我真是 ___。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

Because your car broke down (the 'snow'), the ride (the 'charcoal') was essential help.

Identify the missing particle to link the idiom to the noun 'help'.

这是雪中送炭 ___ 帮助。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: b

We use '的' (de) to connect a descriptive idiom to a noun.

Complete the thank you sentence.

谢谢你 ___ 我雪中送炭。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

The structure '对 (someone) 雪中送炭' is the standard way to express who received the help.

🎉 점수: /3

시각 학습 자료

Helping vs. Rescuing

雪中送炭
Losing wallet Need food money
Being sick Need medicine
锦上添花
Already rich Getting a bonus
Already pretty Wearing jewelry

Can I use 雪中送炭?

1

Is the person in real trouble?

YES ↓
NO
Use '帮助' instead.
2

Is your help exactly what they need?

YES ↓
NO
Maybe just say '谢谢'.
3

Are they already doing fine?

YES ↓
NO
Use '雪中送炭'!
4

Then it's '锦上添花'!

YES ↓
NO
Use '锦上添花'.

Scenarios for Timely Help

✈️

Travel

  • Lost passport
  • Missed last bus
🏠

Daily Life

  • Power outage
  • Forgotten keys
💼

Work

  • Computer crash
  • Deadline crisis

자주 묻는 질문

22 질문

(tàn) means charcoal or coal. In ancient China, it was the only way to stay warm during a snowy winter.

Yes, it is extremely common. You will hear it in news reports, business meetings, and between friends.

It is better not to. Saying 我给你雪中送炭 sounds a bit like bragging about how helpful you are.

It is right in the middle. It is polite enough for a boss but warm enough for a best friend.

Yes, you can say 真是雪中送炭 or 太雪中送炭了, though adding 真是 (zhēn shì) is more common.

The opposite is 落井下石 (luò jǐng xià shí), which means throwing stones at someone who fell into a well.

Usually (shì) or (de). For example: 你的支持是雪中送炭.

Only if the person really needed that specific gift! Otherwise, it is just a regular gift.

It is xuě, third tone. It sounds like 'shway' but with a very rounded 'u' sound.

No, it can be about advice, time, or emotional support. Anything that 'warms' a person in a 'cold' situation.

Absolutely. It's a great way to start a thank-you email: 感谢您的雪中送炭.

English has 'a friend in need is a friend indeed,' but the charcoal imagery is unique to Chinese.

No, the order must be (snow), (middle), (send), (charcoal).

Most Chinese idioms, or 成语 (chéngyǔ), consist of exactly four characters for balance and rhythm.

No, you must say all four characters for it to make sense as the idiom.

Yes! If you were very worried and sad, finding your cat is definitely 雪中送炭.

Yes, it is often used when the government provides relief funds after a natural disaster.

Yes: 谢谢你给我雪中送炭的帮助. This is a very common and polite structure.

Yes, this is a high-level idiom that often appears in reading sections, but A1 students can use it too!

Think of a person holding charcoal () walking through the snow () to a friend's house.

Yes, if your partner helps you through a very dark time, it is very touching to use this phrase.

Then just use 谢谢你的帮忙 (Xièxie nǐ de bāngmáng) instead.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!

무료로 언어 학습 시작하기

무료로 학습 시작