建立长效机制
Establish long-term mechanism
직역: Establish (建立) long-effect (长效) mechanism (机制)
Use this phrase to sound professional when proposing a permanent, systemic solution to a recurring problem.
15초 만에
- Build a permanent system to solve problems for good.
- Common in business, politics, and serious personal planning.
- Moves beyond temporary fixes to sustainable, long-term solutions.
뜻
It means creating a sustainable system or set of rules to solve a problem permanently. Instead of a quick fix, you are building a structure that keeps working on its own over time.
주요 예문
3 / 7In a company strategy meeting
我们需要建立长效机制来提升客户满意度。
We need to establish a long-term mechanism to improve customer satisfaction.
Discussing a new fitness habit with a friend
为了减肥,我得建立一个长效机制,不能只靠三分钟热度。
To lose weight, I need to establish a long-term mechanism; I can't just rely on a burst of enthusiasm.
A manager talking to the team about errors
光道歉没用,我们要建立长效机制防止错误再次发生。
Apologizing isn't enough; we need to establish a long-term mechanism to prevent errors from recurring.
문화적 배경
This phrase originated in Chinese administrative and political discourse to describe a shift from 'campaign-style' governance to systemic management. It became popular as China modernized its corporate and legal structures, emphasizing sustainability over short-term gains. Today, using it in a meeting signals that you are a sophisticated professional who understands high-level strategy.
Sound like a CEO
If you want to impress your Chinese boss, use this phrase instead of just saying 'let's fix it.' It shows you think about scalability.
Don't over-use it at home
If you tell your mom you're 'establishing a long-term mechanism' for washing your dishes, she might think you've been reading too many government reports!
15초 만에
- Build a permanent system to solve problems for good.
- Common in business, politics, and serious personal planning.
- Moves beyond temporary fixes to sustainable, long-term solutions.
What It Means
Think of a leaky faucet in your kitchen. You can wipe the floor every hour. That is a temporary fix. Or you can fix the pipe properly. 建立长效机制 is fixing the pipe. It means building a system that lasts. It is about sustainable solutions, not temporary patches. You are creating a 'long-term effect.' It is the 'set it and forget it' of problem-solving.
How To Use It
You usually use this when discussing serious plans. It sounds very professional and organized. You 'establish' (建立) the 'mechanism' (机制). It acts like a formal verb-object phrase. You can use it for your business. You can even use it for your personal life. It shows you are thinking about the big picture. It suggests you are a person with a plan.
When To Use It
Use it in a business meeting. It sounds great when discussing customer service. Use it when talking about your health. Maybe you want a permanent workout routine. Use it when discussing social issues with friends. It works well for environmental protection topics. It is perfect for any 'how do we stop this from happening again' moment.
When NOT To Use It
Do not use it for tiny, one-off tasks. Don't say it when buying a snack. Avoid it during very casual small talk. If you use it while flirting, you might sound like a robot. It is too heavy for 'deciding what to eat.' Keep it for things that actually need a system.
Cultural Background
This phrase is a superstar in Chinese news. You will see it in every government report. It started as 'official-speak' or 官话. It represents the government's shift toward modern management. Now, it has trickled down into business and daily life. It reflects a cultural value of stability and order. It shows that the speaker values long-term logic over chaos.
Common Variations
You might hear 完善长效机制. This means 'improving' an existing system. Another one is 探索长效机制. This means 'exploring' or 'searching' for a solution. Sometimes people say 健全长效机制. That means making the system 'robust' or 'healthy.' All of them sound very smart and official.
사용 참고사항
This is a high-register phrase. Use it in writing, presentations, or formal discussions. In casual speech, use it sparingly for emphasis or humor.
Sound like a CEO
If you want to impress your Chinese boss, use this phrase instead of just saying 'let's fix it.' It shows you think about scalability.
Don't over-use it at home
If you tell your mom you're 'establishing a long-term mechanism' for washing your dishes, she might think you've been reading too many government reports!
The 'Mechanism' Obsession
Chinese business culture loves the word 'mechanism' (`机制`). It implies that the solution is scientific, automatic, and objective.
예시
7我们需要建立长效机制来提升客户满意度。
We need to establish a long-term mechanism to improve customer satisfaction.
Using the phrase here shows you want a system, not just a one-time campaign.
为了减肥,我得建立一个长效机制,不能只靠三分钟热度。
To lose weight, I need to establish a long-term mechanism; I can't just rely on a burst of enthusiasm.
Applying a formal term to a personal goal adds a touch of serious commitment.
光道歉没用,我们要建立长效机制防止错误再次发生。
Apologizing isn't enough; we need to establish a long-term mechanism to prevent errors from recurring.
This sounds authoritative and solution-oriented.
咱们得建立个长效机制,谁洗碗谁做饭得定死。
We need to set up a long-term mechanism; we need to fix who washes dishes and who cooks.
Using such a formal phrase for chores is slightly hyperbolic and funny.
我真的想建立一个长效机制,让他把袜子收好。
I really want to establish a long-term mechanism to get him to put his socks away.
The formality of the phrase highlights the frustration with the recurring problem.
保护环境需要建立长效机制,而不是一阵风式的清理。
Environmental protection requires a long-term mechanism, not just a 'one-and-done' cleanup.
Contrast 'long-term' with 'one-and-done' (一阵风).
我们要建立长效机制,保证每天都能视频通话。
We need to establish a long-term mechanism to ensure we can video call every day.
Shows a serious commitment to making the relationship work through structure.
셀프 테스트
Choose the correct verb to complete the phrase about fixing a company's workflow.
为了提高效率,公司决定___一套管理的长效机制。
`建立` (jiànlì) is the standard verb used with `长效机制` to mean 'establish' or 'set up'.
Which word describes the 'long-term' nature of the mechanism?
这个问题的解决不能靠临时办法,必须依靠___机制。
`长效` (chángxiào) specifically means long-term or long-lasting effect, which is the core of this expression.
🎉 점수: /2
시각 학습 자료
Formality Spectrum of 'Establishing Solutions'
Just fixing it for now.
先凑合一下 (Just make do for now)
Finding a way to do it.
想个办法 (Think of a way)
Creating a permanent system.
建立长效机制 (Establish a long-term mechanism)
High-level policy making.
构建长效治理体系 (Construct a long-term governance system)
Where to apply a 'Long-term Mechanism'
Corporate Management
Standardizing employee training.
Personal Health
Setting a permanent sleep schedule.
Urban Planning
Waste management systems.
Education
A routine for weekly reviews.
Relationships
A weekly 'date night' rule.
자주 묻는 질문
11 질문It basically means a 'permanent system.' Think of it as moving from a manual task to an automated process that doesn't need constant supervision.
Not anymore! While it sounds like 官话 (official-speak), it is very common in corporate offices and even serious personal planning like 建立健身长效机制.
Yes, but usually in a slightly joking or very serious way. If you use it for something trivial like 'picking a movie,' it sounds funny because it's so formal.
办法 (bànfǎ) is just a 'way' or 'method' to do something. 机制 (jīzhì) is a 'system' or 'machinery' where different parts work together automatically.
Generally, yes. It implies sustainability and foresight. However, if a system is bad, people might complain about a 僵化的机制 (a rigid/frozen mechanism).
You can say 我们需要完善长效机制 (Wǒmen xūyào wánshàn chángxiào jīzhì). 完善 means to make perfect or improve.
Absolutely. You could say 建立学习长效机制 to describe a study schedule that you plan to follow for the next three years.
It reflects a modern emphasis on 'systems thinking.' It sounds more reliable and objective than just saying 'we will try hard.'
Using the wrong verb. People sometimes say 做长效机制, but the standard professional verb is always 建立 (jiànlì).
Not really. It is the opposite of slang. However, people might use it ironically to mock someone who is being too bureaucratic.
It is understood, but it is much more common in Mainland China due to its frequent use in official documents.
관련 표현
可持续发展
Sustainable development
一劳永逸
To settle a matter once and for all
制度化
Institutionalization / To make something a rule
规范化
Standardization
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기무료로 언어 학습 시작하기
무료로 학습 시작