不尽如人意
Not entirely satisfactory
직역: Not (不) completely (尽) like (如) people's (人) wishes (意).
Use this phrase to politely critique a result that wasn't as good as you hoped.
15초 만에
- Used when reality falls short of your expectations.
- A polite, sophisticated way to express disappointment.
- Common in professional reviews and serious social contexts.
뜻
This phrase describes a situation that didn't quite live up to your hopes or expectations. It is the polite way of saying something was 'meh' or 'not as good as I wanted it to be.'
주요 예문
3 / 6Reviewing a movie with a friend
这部电影的特效很好,但剧情实在不尽如人意。
The special effects were great, but the plot was not entirely satisfactory.
A manager discussing quarterly sales
虽然我们努力了,但上季度的销售额仍不尽如人意。
Although we worked hard, last quarter's sales were still not entirely satisfactory.
Texting a friend about a blind date
昨晚的约会只能说是不尽如人意吧。
I can only say last night's date was not quite what I hoped for.
문화적 배경
The phrase embodies the traditional Chinese value of 'Zhongyong' or the Middle Way, preferring moderate language over extremes. It allows for criticism while maintaining a level of social harmony and politeness. It is a staple in Chinese journalism and literary critiques to provide objective yet firm feedback.
The 'Face' Saver
Use this phrase when you need to criticize a colleague's work. It sounds like you're blaming the 'result' rather than their 'ability,' which helps maintain a good relationship.
Don't be too modest
If you win an Olympic gold medal and say the result was `不尽如人意`, people might think you are being 'fake humble' (jìng jiǎ). Only use it if there's a genuine flaw.
15초 만에
- Used when reality falls short of your expectations.
- A polite, sophisticated way to express disappointment.
- Common in professional reviews and serious social contexts.
What It Means
Imagine you spent all day baking a complex cake. It looks okay, but the middle is a bit soggy. It’s not a disaster, but it’s not the masterpiece you imagined. That gap between your dream and reality is exactly what 不尽如人意 captures. It translates to 'not entirely satisfactory.' It suggests that while something happened, the quality or result fell short of the mark. It is a nuanced way to express disappointment without being overly harsh or aggressive.
How To Use It
You will usually see this phrase describing results, performances, or specific situations. It often follows a noun like 结果 (result), 表现 (performance), or 情况 (situation). You can say 'Something 不尽如人意.' It functions like an adjective in English. For example, 'The movie's ending was 不尽如人意.' It sounds sophisticated and thoughtful. It shows you have high standards but are being objective about the outcome.
When To Use It
This is your go-to phrase for professional settings or serious discussions. Use it in a meeting when a project didn't hit its targets. Use it when writing a review for a book that started strong but ended weak. It is perfect for texting a friend about a first date that was just 'okay.' It also works well when you are being humble about your own work. If someone praises you, saying the result was 不尽如人意 shows great modesty.
When NOT To Use It
Avoid using this for tiny, trivial accidents. If you drop your ice cream, don't use this phrase; it is too formal for that. Also, do not use it if something is a total, flaming catastrophe. If a house burns down, calling it 不尽如人意 would be a bizarre understatement. It implies a 'near miss' or a 'partial success,' not a complete tragedy. Finally, don't use it in very slang-heavy, casual street talk with teenagers.
Cultural Background
Chinese culture often values indirectness and 'saving face.' Directly telling someone their work is 'bad' can be seen as rude or confrontational. 不尽如人意 provides a linguistic cushion. It shifts the focus from 'you failed' to 'the result didn't meet the ideal.' It stems from classical literary traditions where scholars would critique art or governance with poetic precision. It reflects a worldview that perfection is rare and reality often lags behind our intentions.
Common Variations
You might hear people shorten it to 不如人意. Both mean essentially the same thing. However, adding the 尽 (completely) makes it sound slightly more formal and precise. Another related term is 差强人意, but be careful! That actually means 'just barely satisfactory,' which is the opposite of what you might think. Stick to 不尽如人意 when you want to express that 'not quite good enough' feeling.
사용 참고사항
This phrase is high-level (C1) and will make you sound very educated. Use it when you want to provide a critique that is professional, objective, and slightly indirect.
The 'Face' Saver
Use this phrase when you need to criticize a colleague's work. It sounds like you're blaming the 'result' rather than their 'ability,' which helps maintain a good relationship.
Don't be too modest
If you win an Olympic gold medal and say the result was `不尽如人意`, people might think you are being 'fake humble' (jìng jiǎ). Only use it if there's a genuine flaw.
The 'Jin' Secret
The character `尽` (jìn) means 'to the limit' or 'completely.' Including it makes you sound like a high-level speaker who understands the nuances of classical Chinese grammar.
예시
6这部电影的特效很好,但剧情实在不尽如人意。
The special effects were great, but the plot was not entirely satisfactory.
Using 'but' (但) to contrast a positive and a negative point.
虽然我们努力了,但上季度的销售额仍不尽如人意。
Although we worked hard, last quarter's sales were still not entirely satisfactory.
A professional way to deliver bad news to a team.
昨晚的约会只能说是不尽如人意吧。
I can only say last night's date was not quite what I hoped for.
Using '只能说是' (can only say) adds a touch of resignation.
我看了一百遍教程,最后做出来的桌子还是不尽如人意。
I watched the tutorial a hundred times, but the table I built is still... less than ideal.
Self-deprecating humor about one's own lack of skill.
回首往事,有些决定确实不尽如人意。
Looking back, some decisions were indeed not entirely satisfactory.
Used for deep, emotional reflection on past choices.
这家餐厅的环境很美,可惜服务不尽如人意。
The ambiance of this restaurant is beautiful, but unfortunately, the service is lacking.
Using 'unfortunately' (可惜) to soften the critique.
셀프 테스트
Choose the best phrase to complete the sentence about a disappointing exam result.
虽然我复习了很久,但考试成绩依然___。
The speaker studied hard but the 'but' (但) suggests a negative outcome, making 'not entirely satisfactory' the correct fit.
Which subject is most commonly paired with this phrase?
他的___不尽如人意。
'表现' (performance) is an abstract noun that fits the evaluative nature of the phrase.
🎉 점수: /2
시각 학습 자료
Formality Spectrum of Disappointment
Too bad / Sucks
太差了 (Tài chà le)
Not good enough
不够好 (Bú gòu hǎo)
Not entirely satisfactory
不尽如人意
Far from expectations
未臻完善 (Wèi zhēn wán shàn)
When to say 不尽如人意
Work Feedback
The report needs more data.
Product Review
The phone battery dies fast.
Personal Goals
I didn't lose weight this month.
Artistic Critique
The painting lacks emotion.
자주 묻는 질문
10 질문Yes, it is a four-character idiom (Chengyu). It follows the standard structure and carries a condensed, literary meaning.
It's better to describe a person's *actions* or *performance* rather than the person themselves. For example, say 他的表现不尽如人意 instead of calling him that directly.
Not at all! Using it in a text can show you are being thoughtful or slightly dramatic about a situation, like a bad meal or a boring party.
不好 is blunt and simple. 不尽如人意 implies that there were expectations that weren't met, making it more descriptive and polite.
No, it is strictly for negative or mediocre outcomes. It specifically highlights the gap where satisfaction is missing.
It's pronounced: bù jìn rú rén yì. Pay attention to the falling tone on the last word yì to sound firm.
Yes, 不如人意 is a common variation. 不尽如人意 is slightly more formal and emphasizes that it's 'not *entirely*' satisfactory.
Absolutely. It is very common in academic or formal writing to describe experimental results that didn't prove a hypothesis.
Confusing it with 差强人意 (chā qiáng rén yì), which actually means 'satisfactory' or 'just okay enough.' Many native speakers even get this wrong!
It is standard Mandarin and used equally across all regions of China in formal and semi-formal contexts.
관련 표현
不如人意 (Not as one wishes)
大失所望 (Greatly disappointed)
差强人意 (Just barely satisfactory)
事与愿违 (Things go against one's wishes)
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기무료로 언어 학습 시작하기
무료로 학습 시작