缩小贫富差距
Narrow the wealth gap
직역: Narrow (缩小) poor-rich (贫富) gap (差距)
Use this phrase for serious discussions about economic inequality and social balance in formal or academic settings.
15초 만에
- Means reducing the economic gap between rich and poor.
- Used in serious discussions about society, policy, or economics.
- Central to China's current 'Common Prosperity' social goals.
뜻
This phrase describes the process of reducing the economic distance between the wealthy and the poor. It's about creating a more balanced society where the 'haves' and 'have-nots' aren't worlds apart.
주요 예문
3 / 6Discussing government policy in a class
政府正在通过税收改革来缩小贫富差距。
The government is using tax reform to narrow the wealth gap.
A serious talk with a friend about the future
如果不能缩小贫富差距,社会可能会不稳定。
If we can't narrow the wealth gap, society might become unstable.
Writing a formal essay
教育公平是缩小贫富差距的关键手段。
Educational equity is a key means of narrowing the wealth gap.
문화적 배경
This phrase is central to China's modern 'Common Prosperity' policy. It reflects a shift from 'getting rich first' to ensuring the benefits of growth are shared by all. It is a frequent topic in both state media and academic circles across the Sinosphere.
The 'Olive' Society
If you want to sound like a pro, mention that narrowing the gap creates an '橄榄型社会' (gǎnlǎn xíng shèhuì) — an olive-shaped society with a huge middle class.
Don't get personal
Never use this to describe your personal debt or a raise you got. It's strictly for talking about society as a whole.
15초 만에
- Means reducing the economic gap between rich and poor.
- Used in serious discussions about society, policy, or economics.
- Central to China's current 'Common Prosperity' social goals.
What It Means
缩小贫富差距 is a heavy-hitter in Chinese social and political discussions. It literally means to shrink the distance between the top and the bottom of the economic ladder. Think of it as trying to turn a 'dumbbell' society into an 'olive' society. You want a fat middle class and fewer extremes at the ends. It’s about fairness and social stability.
How To Use It
You’ll usually see this phrase paired with action verbs. You can 努力 (strive) to narrow it or 采取措施 (take measures) to do so. It functions as a formal object in a sentence. It’s not something you’d use to describe your personal bank account. It’s a bird’s-eye view of society. Use it when you want to sound informed about global or local issues.
When To Use It
This is perfect for serious discussions. Use it during a university seminar or a business meeting about corporate social responsibility. It’s great for writing essays or commenting on news articles. If you're at a dinner party and the topic turns to the economy, dropping this phrase shows you've got depth. It signals that you care about the bigger picture.
When NOT To Use It
Avoid using this in casual, lighthearted settings. Don't use it when your friend refuses to split a 5-dollar bill. That would be way too dramatic! It’s also not for specific, small-scale differences. If your brother has ten more stickers than you, don't say you're 缩小贫富差距. You’ll just get weird looks. Keep it for macro-level economic talk.
Cultural Background
In China, this phrase is everywhere lately. It’s a core part of the 'Common Prosperity' (共同富裕) initiative. The idea is that for a country to be truly strong, everyone needs to rise together. It’s deeply rooted in the desire for a harmonious society. It’s not just about money; it’s about social peace and national pride.
Common Variations
You might hear 拉近贫富距离 (pull closer the wealth distance). Another one is 缓解贫富分化 (alleviate wealth polarization). While they mean similar things, 缩小贫富差距 is the gold standard. It’s the one you’ll see in every newspaper and hear in every official speech. It’s the 'classic' version of the sentiment.
사용 참고사항
This is a high-register, formal expression. It is most commonly found in written Chinese, news reports, and academic discussions. Avoid using it in intimate or trivial daily situations unless you are being intentionally ironic.
The 'Olive' Society
If you want to sound like a pro, mention that narrowing the gap creates an '橄榄型社会' (gǎnlǎn xíng shèhuì) — an olive-shaped society with a huge middle class.
Don't get personal
Never use this to describe your personal debt or a raise you got. It's strictly for talking about society as a whole.
Common Prosperity
In China, this phrase is almost always linked to '共同富裕' (Gòngtóng fùyù). Using them together shows you understand modern Chinese political discourse.
예시
6政府正在通过税收改革来缩小贫富差距。
The government is using tax reform to narrow the wealth gap.
A classic, formal use of the phrase in a policy context.
如果不能缩小贫富差距,社会可能会不稳定。
If we can't narrow the wealth gap, society might become unstable.
Used here to express a serious concern about social consequences.
教育公平是缩小贫富差距的关键手段。
Educational equity is a key means of narrowing the wealth gap.
Shows the phrase used as a goal within a logical argument.
你看这篇文章了吗?说的是如何缩小贫富差距。
Did you see this article? It talks about how to narrow the wealth gap.
Even in a text, the topic remains serious and intellectual.
你请我喝咖啡吧,帮我缩小一下咱俩的贫富差距!
Buy me a coffee and help narrow the wealth gap between us!
Using a very formal phrase for a tiny, personal favor creates humor.
我们的公益项目旨在助力缩小贫富差距。
Our charity project aims to help narrow the wealth gap.
Standard corporate social responsibility (CSR) phrasing.
셀프 테스트
Choose the most appropriate word to complete the sentence about social goals.
为了实现共同富裕,我们必须采取措施___贫富差距。
The sentence talks about 'Common Prosperity' (共同富裕), which requires 'narrowing' (缩小) the gap, not expanding (扩大) or increasing (增加) it.
Which noun correctly completes this common economic phrase?
缩小贫富___是很多国家面临的挑战。
While '距离' (distance) and '差别' (difference) make sense, '差距' (gap) is the standard colocation for this specific expression.
🎉 점수: /2
시각 학습 자료
Formality Spectrum of '缩小贫富差距'
Using it as a joke with friends about who pays for lunch.
Help narrow the gap, buy me a snack!
Discussing a news story or a documentary with family.
The gap is getting wider these days.
Academic papers, government speeches, and news broadcasts.
The state must narrow the wealth gap through policy.
Where You'll Hear This Phrase
News Broadcast
Reporting on new economic data.
University Lecture
Sociology or Economics class discussion.
Political Speech
A leader outlining national goals.
Business Report
Discussing social impact and ESG goals.
자주 묻는 질문
10 질문It means to shrink, reduce, or narrow. You can use it for physical objects like 缩小照片 (shrink a photo) or abstract things like 缩小范围 (narrow the scope).
No, it's used across all Chinese-speaking regions to discuss global or local economic inequality. It's the standard term for 'narrowing the wealth gap' everywhere.
Not really. While 减少 means 'reduce,' the standard colocation for 差距 (gap) is almost always 缩小. Using 减少贫富差距 sounds slightly unnatural.
Only if you are discussing serious topics. If you're talking about video games or food, it will sound way too formal and out of place.
The opposite is 扩大贫富差距 (kuòdà pínfù chājù), which means 'widening the wealth gap.' Unfortunately, you'll hear this one in the news quite often too.
In this context, yes. 贫 is poor and 富 is rich. Together they represent the entire economic spectrum of a population.
You can say 贫富差距很大 (pínfù chājù hěn dà) or more formally, 贫富悬殊 (pínfù xuánshū), which means a glaring disparity.
It is highly associated with social policy and economics, so it often appears in political contexts, but it is a neutral descriptive term for an economic goal.
No, 贫富 specifically refers to wealth. For grades, you would just say 缩小差距 (narrow the gap) without the 'poor-rich' part.
差距 usually refers to a gap in level or quantity (like a race or money), while 差别 refers to a difference in kind or quality (like flavors or colors).
관련 표현
共同富裕 (Common prosperity)
贫富不均 (Unequal distribution of wealth)
社会公平 (Social justice/equity)
中产阶级 (Middle class)
扶贫 (Poverty alleviation)
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기무료로 언어 학습 시작하기
무료로 학습 시작