غادر المكان
leave the place
Use this phrase to clearly describe someone leaving a physical spot in any professional or narrative context.
15秒了解
- A standard way to say someone departed from a specific location.
- Common in news, books, and professional settings across the Arab world.
- Uses the verb 'ghadara' (left) followed by 'al-makan' (the place).
意思
This is a straightforward way to say someone has exited or departed from a specific spot. It is the Arabic equivalent of saying 'he left the premises' or simply 'he left the area.'
关键例句
3 / 7Reporting a news event
غادر الرئيس المكان بعد الاجتماع.
The president left the place after the meeting.
Telling a story about a party
غادر الجميع المكان في منتصف الليل.
Everyone left the place at midnight.
In a formal email or report
يجب أن تغادر المكان قبل الساعة الخامسة.
You must leave the place before five o'clock.
文化背景
This phrase is rooted in Modern Standard Arabic (Fusha), making it a 'universal' expression across the 22 Arabic-speaking countries. While dialects have their own colorful ways to say 'get out' or 'head out,' this specific collocation is the gold standard for media, literature, and formal documentation. It reflects a shift toward direct, clear communication in modern professional Arab life.
The 'Specific' Secret
If you want to sound more like a native, replace 'المكان' with the actual name of the place, like 'المطعم' (the restaurant) or 'المكتب' (the office).
Don't get too 'Street'
While 'غادر' is understood everywhere, if you use it in a very casual Egyptian street market, people might think you're a news anchor! Use 'mishi' there instead.
15秒了解
- A standard way to say someone departed from a specific location.
- Common in news, books, and professional settings across the Arab world.
- Uses the verb 'ghadara' (left) followed by 'al-makan' (the place).
What It Means
غادر المكان is your go-to phrase for describing the act of leaving. It combines the verb غادر (to leave/depart) with المكان (the place). It is clear, functional, and gets straight to the point. Think of it as the 'GPS voice' of Arabic—it tells you exactly who moved from point A to point B without any extra fluff. Whether a guest is leaving a party or a suspect is leaving a crime scene in a mystery novel, this phrase covers it all.
How To Use It
You will mostly use the verb غادر followed by the noun المكان. Since it is a verb-subject-object language, you start with the action. If you are talking about yourself, you say غادرتُ المكان (I left the place). If it is a group, you say غادروا المكان (They left the place). It is very flexible! You can add adverbs to spice it up, like غادر المكان بسرعة (He left the place quickly) if you're in a rush or avoiding an awkward conversation.
When To Use It
This phrase shines in formal and semi-formal settings. You will hear it constantly on the news, read it in novels, or use it in professional emails. If you are at a business meeting and need to announce your departure, this works perfectly. It is also great for storytelling. If you are recounting your day to a friend and want to sound a bit more articulate than just using street slang, غادر المكان adds a nice touch of clarity to your narrative.
When NOT To Use It
Avoid using this if you are hanging out with very close friends in a super casual setting, like a loud café in Cairo or Beirut. In those moments, غادر المكان might sound a bit like you are reading from a police report. Instead, you would use local dialect words like مشيت (I walked/left) or طلعت (I went out). Also, do not use it if you are talking about leaving a person (like a breakup); this phrase is strictly about physical locations.
Cultural Background
In Arabic culture, the act of leaving is often wrapped in layers of politeness. While غادر المكان is a factual statement, the actual process of leaving a house often takes thirty minutes of 'goodbyes' at the door! This phrase is the 'Modern Standard Arabic' (MSA) anchor. It bridges the gap between different dialects. No matter where you are in the Arab world, from Morocco to Iraq, everyone will understand exactly what you mean when you use this expression.
Common Variations
You can swap out المكان for more specific spots. For example, غادر الغرفة (He left the room) or غادر المدينة (He left the city). If you want to sound a bit more poetic, you might hear غادر منزله (He left his home). Another common one is غادر العمل (He left work), which we all look forward to saying at 5:00 PM! Just remember to keep the verb غادر as your foundation, and you can swap the destination as needed.
使用说明
This phrase sits comfortably in the 'neutral' to 'formal' register. It is the safest choice for learners because it is grammatically simple and universally understood, though it may feel slightly stiff in very casual, intimate conversations.
The 'Specific' Secret
If you want to sound more like a native, replace 'المكان' with the actual name of the place, like 'المطعم' (the restaurant) or 'المكتب' (the office).
Don't get too 'Street'
While 'غادر' is understood everywhere, if you use it in a very casual Egyptian street market, people might think you're a news anchor! Use 'mishi' there instead.
The Long Goodbye
In many Arab cultures, saying you 'left the place' is often preceded by 'Inshallah' or multiple rounds of tea. Leaving is a social process, not just a physical one!
例句
7غادر الرئيس المكان بعد الاجتماع.
The president left the place after the meeting.
A classic formal usage seen in journalism.
غادر الجميع المكان في منتصف الليل.
Everyone left the place at midnight.
Used here to describe a collective action in a narrative.
يجب أن تغادر المكان قبل الساعة الخامسة.
You must leave the place before five o'clock.
A direct instruction in a formal tone.
كان الموقف غريباً، فغادرت المكان فوراً!
The situation was weird, so I left the place immediately!
Using the phrase to add a bit of dramatic flair to a story.
غادر المكان وكأنه رأى شبحاً!
He left the place as if he saw a ghost!
A funny way to describe someone leaving very quickly.
غادر المكان ولم ينظر خلفه أبداً.
He left the place and never looked back.
Used to convey a sense of finality and emotion.
هل غادر أحمد المكان؟
Has Ahmed left the place?
A simple question to confirm someone's departure.
自我测试
Complete the sentence to say 'I left the place early.'
___ المكان مبكراً.
'غادرتُ' (Ghadartu) is the first-person past tense conjugation for 'I left'.
Choose the correct word for 'the place'.
غادر الضيوف ___.
'المكان' (Al-makan) means 'the place', completing the collocation.
🎉 得分: /2
视觉学习工具
Formality Spectrum of 'Leaving'
Used with very close friends.
فَلّ (Fall) - Levantine
Daily conversational Arabic.
مِشي (Mishi)
Standard, clear, and safe for most situations.
غادر المكان (Ghadara al-makan)
Official documents or high literature.
انصرف من الحفل (Insarafa...)
When to use 'غادر المكان'
Professional Meeting
Leaving the office after a long day.
News Report
Describing a diplomat's departure.
Storytelling
A character exiting a mysterious house.
Airport/Travel
Announcing a plane leaving the gate.
常见问题
10 个问题Mostly, yes. It refers to departing from a location. For leaving a person or a job permanently, other verbs like ترك (taraka) are often used.
It is understood by everyone because it is Modern Standard Arabic, but in daily speech, people usually use local words like طلع (tala'a) or مشي (mishi).
You would use the present tense: أنا أغادر المكان الآن (Ana ughadiru al-makan al-an).
خرج (kharaja) means 'to go out' or 'exit,' while غادر (ghadara) implies a more significant departure or 'leaving the premises.'
Yes! You can say غادرت الطائرة المطار (The plane left the airport). It is very common in travel contexts.
Not at all. It is very neutral and polite. It is a factual way to describe moving from one place to another.
For a group of men or a mixed group, use غادروا المكان (Ghadaru al-makan). For a group of women, use غادرن المكان (Ghadarna al-makan).
Yes, especially if you want to be clear. For example: سأغادر المكان بعد قليل (I will leave the place in a little bit).
No, you can just say غادر if the context is clear, but adding المكان makes it sound more complete and formal.
The opposite would be وصل إلى المكان (wasala ila al-makan), which means 'he arrived at the place.'
相关表达
خرج من
went out from / exited
رحل عن
departed from / moved away
ترك المكان
left the place (can imply abandoning)
انطلق إلى
set off to / headed towards
评论 (0)
登录后评论免费开始学习语言
免费开始学习