B1 Expression Muy formal 3 min de lectura

申し訳ございません

I am very sorry (humble)

Literalmente: 申し訳 (excuse/explanation) + ございません (there is not)

Use this when you need a high-level, professional apology that shows you take full responsibility.

En 15 segundos

  • The most formal way to apologize in Japanese business settings.
  • Literally means 'I have no excuse for my actions.'
  • Used to show deep respect and restore social harmony.

Significado

This is the ultimate, gold-standard way to say 'I'm sorry' in Japanese. It literally means you have no excuse for your actions and are showing deep respect to the other person.

Ejemplos clave

3 de 6
1

Apologizing to a boss for a late report

報告書が遅れてしまい、誠に申し訳ございません。

I am truly sorry that the report is late.

💼
2

A shop clerk telling a customer an item is out of stock

ただいま在庫を切らしておりまして、申し訳ございません。

I am very sorry, but we are currently out of stock.

👔
3

Accidentally stepping on a stranger's foot in a fancy hotel

あ、大変申し訳ございません!お怪我はございませんか?

Oh, I am terribly sorry! Are you hurt?

👔
🌍

Contexto cultural

This phrase reflects the Japanese concept of 'Meiwaku' (trouble caused to others). By stating you have no excuse, you are acknowledging the burden you placed on someone else. It is a cornerstone of 'Keigo' (honorific speech) which maintains social hierarchies and harmony.

💡

The Bow Factor

When saying this in person, your bow should be about 45 degrees. Hold it for a second longer than usual to show you really mean it.

⚠️

Don't Overuse with Friends

If you use this with your Japanese friends, they might think you're actually mad at them or trying to create distance. Stick to 'gomen'!

En 15 segundos

  • The most formal way to apologize in Japanese business settings.
  • Literally means 'I have no excuse for my actions.'
  • Used to show deep respect and restore social harmony.

What It Means

申し訳ございません is the heavy hitter of Japanese apologies. It goes far beyond a simple 'my bad.' When you say this, you are telling the other person that your behavior was so inexcusable that you won't even try to justify it. It is humble, professional, and carries a lot of weight. Think of it as the verbal equivalent of a deep, respectful bow.

How To Use It

You use this phrase when the stakes are high. It usually appears at the beginning or end of a sentence to anchor your apology. If you are writing an email, it often stands alone as its own sentence. In person, you should deliver it while looking slightly down or bowing. Don't rush the words. Let the weight of the apology sink in. It shows you take the situation seriously.

When To Use It

This is your go-to for any professional environment. Use it when you are late for a big meeting. Use it if you make a mistake on a report for your boss. It is also the standard for customer service. If you work at a shop and a customer is unhappy, this is the phrase you need. It is also perfect for formal letters or when speaking to someone much older than you. Even if you just bumped into a very dignified-looking stranger, this works wonders.

When NOT To Use It

Do not use this with your best friends. It will make things awkward very fast. Using such formal language with friends makes you sound cold or sarcastic. It’s like wearing a tuxedo to a backyard pizza party. Also, avoid using it for tiny, daily mishaps with family. If you forget to buy milk, a simple ごめん is much better. Using 申し訳ございません for small things can actually make you seem insincere or overly dramatic.

Cultural Background

Japan is often called a 'culture of apology.' In the West, saying sorry can sometimes imply legal guilt. In Japan, it is more about restoring social harmony. By saying there is 'no excuse,' you are lowering yourself to lift the other person up. This helps smooth over friction in the group. It’s a tool for peace, not just a confession of a mistake. Even if a mistake wasn't 100% your fault, using this phrase shows you are a responsible adult.

Common Variations

You will often hear 申し訳ありません. This is slightly less formal but still very polite. If you want to be even more intense, you can say 誠に申し訳ございません. The 誠に (makoto ni) adds a layer of 'sincerity' that makes it feel like a heartfelt plea. On the flip side, すみません is the everyday version you use for small favors or minor mistakes. Think of them as levels in a video game, with 申し訳ございません being the final boss of politeness.

Notas de uso

This is a 'Keigo' (honorific) expression. It is strictly for formal, professional, or highly respectful situations where you need to acknowledge a lapse in service or behavior.

💡

The Bow Factor

When saying this in person, your bow should be about 45 degrees. Hold it for a second longer than usual to show you really mean it.

⚠️

Don't Overuse with Friends

If you use this with your Japanese friends, they might think you're actually mad at them or trying to create distance. Stick to 'gomen'!

💬

The 'No Excuse' Secret

In Japanese culture, giving a reason (even a valid one) can often look like making excuses. Saying this phrase shuts down the excuses immediately, which is highly respected.

Ejemplos

6
#1 Apologizing to a boss for a late report
💼

報告書が遅れてしまい、誠に申し訳ございません。

I am truly sorry that the report is late.

Adding 'makoto ni' makes the apology feel even more sincere.

#2 A shop clerk telling a customer an item is out of stock
👔

ただいま在庫を切らしておりまして、申し訳ございません。

I am very sorry, but we are currently out of stock.

Standard polite service language.

#3 Accidentally stepping on a stranger's foot in a fancy hotel
👔

あ、大変申し訳ございません!お怪我はございませんか?

Oh, I am terribly sorry! Are you hurt?

Using high formality with strangers shows you are well-mannered.

#4 Texting a professor about missing a class
👔

本日の授業を欠席してしまい、申し訳ございません。

I am very sorry for missing today's class.

Appropriate level of respect for an academic superior.

#5 Apologizing to a pet for being late with dinner (dramatic/humorous)
😄

夕飯が遅くなって申し訳ございません、お猫様。

I am deeply sorry that dinner is late, My Lord Cat.

Using extreme formality with a pet is a common Japanese joke.

#6 Deeply apologizing to a mentor for a misunderstanding
💭

私の不手際でご迷惑をおかけし、申し訳ございません。

I am very sorry for the trouble caused by my mistake.

Focuses on the 'trouble caused' (meiwaku).

Ponte a prueba

Choose the most appropriate formal apology for a business email.

返信が遅くなり、大変___。

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 申し訳ございません

In a business email, 'moushiwake gozaimasen' is the standard professional choice.

Which word is often added to the front to make the apology even more sincere?

___申し訳ございません。

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 誠に

'Makoto ni' means 'truly' or 'sincerely' and is the standard intensifier for formal apologies.

🎉 Puntuación: /2

Ayudas visuales

The Apology Scale

Casual

Friends/Family

Gomen!

Neutral

Daily life/Strangers

Sumimasen

Formal

Workplace/Elders

Moushiwake arimasen

Very Formal

Serious errors/Clients

Moushiwake gozaimasen

When to Drop the M-Bomb (Moushiwake)

申し訳ございません
📧

Business Email

Mistake in a contract

💼

Job Interview

Arriving 2 minutes late

🙇

Customer Service

Spilling a drink on a guest

🎤

Public Speaking

Correcting a factual error

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Gozaimasen is the humble/extra-polite version of arimasen. Use gozaimasen for clients or bosses to sound more professional.

Yes! In Japanese business, you often use it to take responsibility for your team or simply to acknowledge a customer's frustration.

Only if the text is to a client, a teacher, or a superior. For friends, it's way too stiff.

You can say いえいえ (ie ie - no no) or お気になさらず (ki ni nasarazu - please don't worry about it) to be polite back.

It is completely gender-neutral. Everyone uses it in formal situations.

Never. Shortening a formal apology defeats the purpose. Always say the full phrase.

Yes, if you're just trying to get someone's attention or for very minor things like sneezing, sumimasen is better.

Add 誠に (makoto ni) or 深く (fukaku - deeply) to the beginning: 深くお詫び申し上げます (fukaku owabi moushiagemasu).

Yes, this is standard formal Japanese used from Hokkaido to Okinawa.

Moushiwake comes from 'mousu' (to say) and 'wake' (reason). So it's 'a reason to say'—which you don't have!

Frases relacionadas

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!

Empieza a aprender idiomas gratis

Empieza Gratis