C1 Expression Muy formal 3 min de lectura

Die Zurückweisung des Antrags erfolgte aufgrund

The rejection of the application occurred due to

Literalmente: The rejection of-the application occurred on-the-basis-of

Use this phrase in formal writing to explain why an application was rejected using a professional tone.

En 15 segundos

  • Formal way to state why an application was rejected.
  • Common in German bureaucracy and official letters.
  • Requires the genitive case for the following noun.

Significado

This is a very formal way to say an application was denied. It sounds like a letter from a government office.

Ejemplos clave

3 de 7
1

Official visa rejection letter

Die Zurückweisung des Antrags erfolgte aufgrund fehlender Dokumente.

The rejection of the application occurred due to missing documents.

💼
2

University admission denial

Die Zurückweisung des Antrags erfolgte aufgrund der erreichten Punktzahl.

The rejection of the application occurred due to the score achieved.

👔
3

Texting a friend about a failed loan

Die Zurückweisung des Antrags erfolgte aufgrund meines Kontostands, haha.

The rejection of the application occurred due to my bank balance, haha.

😄
🌍

Contexto cultural

This phrase is a prime example of 'Beamtendeutsch' (Bureaucratic German). It reflects the German administrative culture's preference for precision, distance, and the 'Nominalstil' (noun-heavy style). It is designed to sound objective and legally binding.

💡

The Genitive Trap

Always remember that `aufgrund` triggers the genitive case. If you say `aufgrund dem Fehler`, a German clerk might faint from shock.

💬

The Power of Nouns

Germans love 'Nominalstil'. Instead of saying 'We rejected it because you were late', they say 'The rejection occurred due to lateness'. It sounds more 'official'.

En 15 segundos

  • Formal way to state why an application was rejected.
  • Common in German bureaucracy and official letters.
  • Requires the genitive case for the following noun.

What It Means

Imagine you are opening a thick, grey envelope from a government office.

Your heart beats a little faster as you read the first line.

This phrase is the classic 'no' in the world of German bureaucracy.

It sounds cold, precise, and very official.

It tells you that your application was rejected for a specific reason.

Think of it as the linguistic version of a heavy rubber stamp.

How To Use It

You will mostly see this phrase in written, formal German.

It is the start of a sentence that explains a negative decision.

After the word aufgrund, you must use a noun in the genitive case.

For example, you might say aufgrund fehlender Unterlagen (due to missing documents).

It uses the verb erfolgte, which is a fancy way to say 'happened'.

This structure makes the sentence feel very objective and final.

When To Use It

Use this phrase when writing official emails or formal letters.

It is perfect for business contexts or legal disputes.

If you are a manager, you might use it in a formal rejection.

It is also common in academic writing or insurance claims.

When you want to sound like a professional authority, this is your phrase.

It helps you distance yourself personally from a difficult decision.

When NOT To Use It

Don't use this when your friend asks to borrow five euros.

If you say this to your partner, they might think you're a robot.

Avoid it in casual texts or at a relaxed dinner party.

It is far too stiff for everyday conversations with people you like.

Using it at the bakery would just result in very confused looks.

Keep it strictly for the office or official paperwork.

Cultural Background

Germany is famous for its love of rules and paperwork.

This is often called Beamtendeutsch or 'Bureaucratic German'.

It uses many nouns instead of verbs to sound more objective.

This style makes the speaker sound like an impersonal authority figure.

It is a way to distance the person from the decision.

The office isn't saying 'I reject you,' but 'The rejection occurred'.

Common Variations

You can use wegen if you want to sound more human.

Try aufgrund von if you are speaking but still want to be formal.

A simpler version is Der Antrag wurde abgelehnt.

If you want to be extra fancy, use infolge.

Each variation changes the vibe from 'scary letter' to 'normal person'.

Stick to the original phrase for maximum bureaucratic power.

Notas de uso

This is a C1-level phrase primarily used in 'Amtssprache' (officialese). It is strictly formal and should be avoided in casual settings unless used for comedic effect.

💡

The Genitive Trap

Always remember that `aufgrund` triggers the genitive case. If you say `aufgrund dem Fehler`, a German clerk might faint from shock.

💬

The Power of Nouns

Germans love 'Nominalstil'. Instead of saying 'We rejected it because you were late', they say 'The rejection occurred due to lateness'. It sounds more 'official'.

⚠️

Don't Be Too Stiff

If you use this in a casual email, you'll sound like you're trying to sue your friends. Use `wegen` for anything outside of a courtroom or government office.

Ejemplos

7
#1 Official visa rejection letter
💼

Die Zurückweisung des Antrags erfolgte aufgrund fehlender Dokumente.

The rejection of the application occurred due to missing documents.

Classic bureaucratic use in a formal letter.

#2 University admission denial
👔

Die Zurückweisung des Antrags erfolgte aufgrund der erreichten Punktzahl.

The rejection of the application occurred due to the score achieved.

Formal explanation for a competitive process.

#3 Texting a friend about a failed loan
😄

Die Zurückweisung des Antrags erfolgte aufgrund meines Kontostands, haha.

The rejection of the application occurred due to my bank balance, haha.

Using formal language ironically to make light of a bad situation.

#4 Internal company email regarding a project
💼

Die Zurückweisung des Antrags erfolgte aufgrund von Budgetkürzungen.

The rejection of the application occurred due to budget cuts.

Professional way to deliver bad news to a team.

#5 A sad moment after a job hunt
💭

Die Zurückweisung des Antrags erfolgte aufgrund mangelnder Erfahrung.

The rejection of the application occurred due to a lack of experience.

Formal but carries an emotional weight for the applicant.

#6 Irony with a roommate
😄

Die Zurückweisung deines Antrags auf Abwasch-Befreiung erfolgte aufgrund von Faulheit.

The rejection of your application for dish-washing exemption occurred due to laziness.

Mocking the roommate by using overly formal language.

#7 Insurance claim denial
👔

Die Zurückweisung des Antrags erfolgte aufgrund der Versicherungsbedingungen.

The rejection of the application occurred due to the insurance terms.

Standard legal phrasing in the insurance industry.

Ponte a prueba

Complete the sentence using the correct genitive form of 'die Fristüberschreitung' (exceeding the deadline).

Die Zurückweisung des Antrags erfolgte aufgrund ___.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: der Fristüberschreitung

After 'aufgrund', you need the genitive case. 'Die Fristüberschreitung' becomes 'der Fristüberschreitung'.

Choose the correct verb to complete the formal phrase.

Die Zurückweisung des Antrags ___ aufgrund technischer Probleme.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: erfolgte

'Erfolgte' is the standard high-register verb used in administrative German for this phrase.

🎉 Puntuación: /2

Ayudas visuales

Formality of Rejection Phrases

Informal

Talking to friends

Das wurde abgelehnt, weil...

Neutral

Standard business talk

Wegen der Kosten wurde der Antrag abgelehnt.

Formal

Official correspondence

Aufgrund der Kosten wurde der Antrag abgelehnt.

Very Formal

Bureaucratic/Legal

Die Zurückweisung des Antrags erfolgte aufgrund...

Where You Will Encounter This Phrase

Official Rejection
🛂

Visa Office

Missing passport photos

🎓

University Admissions

Low GPA or late entry

🏥

Insurance Company

Uncovered damages

💰

Bank Loan

Poor credit score

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It is the past tense of erfolgen, which means 'to take place' or 'to occur'. In this context, it's a formal way of saying the rejection happened.

Yes, wegen is much more common in spoken German. However, in a formal letter, aufgrund is preferred for its professional tone.

They are very similar. Ablehnung is a general rejection, while Zurückweisung sounds slightly more legal or technical, like pushing back a formal request.

It follows the German 'Nominalstil'. By putting the noun Zurückweisung at the start, the focus is on the action rather than the person making the decision.

Only if you are talking about an application. You could also say Die Zurückweisung der Beschwerde (of the complaint) or des Vorschlags (of the proposal).

Rarely. You might hear it in a very formal presentation or a court of law, but almost never in a cafe or at home.

Often it is fehlender Unterlagen (missing documents) or mangelnder Voraussetzungen (lack of requirements).

Only if you want to be extremely sarcastic or funny. It would sound like you are treating your date like a government permit.

Yes, in this construction, it functions as a preposition and must be followed by a noun or a noun phrase in the genitive case.

Yes, the tone is very authoritative. While you can often appeal, the phrase itself sounds very definitive.

Frases relacionadas

Der Antrag wurde abgelehnt

The application was rejected (standard version).

Infolge technischer Probleme

As a result of technical problems (very formal).

Bescheid erhalten

To receive an official notice/decision.

Einspruch einlegen

To file an appeal or objection.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!

Empieza a aprender idiomas gratis

Empieza Gratis