Formal Phrases for Acknowled
Mastering formal acknowledgment phrases demonstrates professional maturity and cultural competence in high-stakes Portuguese business environments.
The Rule in 30 Seconds
- Use `acusar a receção` for high-level formal emails in Portugal.
- Prefer `confirmar o recebimento` when writing to Brazilian business partners.
- Use the first-person plural `vimos` to represent your company professionally.
- Avoid these phrases in casual chats to avoid sounding like a robot.
Quick Reference
| Phrase | Preferred Region | Formality Level |
|---|---|---|
| Acusamos a receção de... | Portugal | Very High |
| Confirmamos o recebimento de... | Brazil | High |
| Vimos por este meio acusar... | General | Very High |
| Acusamos o contacto de... | General | High |
| Tomamos nota de... | General | Medium-High |
| Damos nota do recebimento... | Brazil | High |
| Acuso o recebimento... | Brazil | High (Individual) |
مثالهای کلیدی
3 از 8Acusamos a receção do seu e-mail datado de 15 de maio.
We acknowledge receipt of your email dated May 15th.
Confirmamos o recebimento dos documentos anexados.
We confirm the receipt of the attached documents.
Vimos por este meio acusar a receção da vossa fatura.
We hereby acknowledge receipt of your invoice.
The 'We' Power
Always use 'Nós' (implied in the verb) even if you are the only one reading the email. It makes you sound like a representative of a professional entity.
The Silent P
In Portugal, 'recepção' used to have a 'p'. After the spelling reform, it is 'receção'. Don't add the 'p' or you will look outdated!
The Rule in 30 Seconds
- Use `acusar a receção` for high-level formal emails in Portugal.
- Prefer `confirmar o recebimento` when writing to Brazilian business partners.
- Use the first-person plural `vimos` to represent your company professionally.
- Avoid these phrases in casual chats to avoid sounding like a robot.
Overview
Business writing in Portuguese is like a well-tailored suit. It needs to fit perfectly and look sharp. You want to show you are professional. You want to show you are reliable. Acknowledging a message is the first step in this dance. It is not just about saying "I got it." It is about confirming receipt with grace. In Portuguese, this requires specific formal phrases. These phrases build trust between you and your partners. They signal that you respect the hierarchy. They also prove you understand the cultural nuances. Whether you are in Lisbon or São Paulo, these rules matter. Let's learn how to sound like a local executive. Think of this as your professional grammar toolkit.
How This Grammar Works
This grammar point relies on specific high-level verbs. You won't just use receber (to receive). That is too simple for a C1 level. Instead, you will use acusar or confirmar. These verbs are often paired with formal nouns like receção or recebimento. You also need to master the first-person plural. Even if you are one person, vimos (we come) is common. It represents your whole company or department. It sounds more authoritative and less personal. You also need to use the right prepositions. Most of these phrases follow a set structure. You cannot just mix and match words randomly. It is like a grammar traffic light. Green means use the set phrase. Red means don't get too creative.
Formation Pattern
- 1To build a perfect acknowledgment, follow these three steps:
- 2Start with the verb of action. Use
AcusamosorConfirmamosfor a formal start. - 3Add the formal noun for the object. Use
a receção(common in Portugal) oro recebimento(common in Brazil). - 4Specify what you received. Use
do seu e-mail,da sua mensagem, ordos documentos. - 5Example:
Acusamos a receção do seu e-mail. - 6You can also add a polite follow-up. Use
o qual merecerá a nossa melhor atenção. This means you will look at it carefully. It is the ultimate professional touch. Yes, even native speakers mess this up sometimes by being too casual. Don't fall into that trap.
When To Use It
You should use these phrases in any formal setting. Use them when a client sends you a contract. Use them when a boss sends a department-wide memo. They are perfect for job interviews too. If a recruiter sends you details, acknowledge them formally. It shows you are serious about the role. Use them in official letters to government bodies. Use them when dealing with banks or legal teams. Basically, if you are wearing a tie or a blazer, use these phrases. It is better to be too formal than too casual. Nobody ever got fired for being too polite!
When Not To Use It
Do not use these phrases with your friends. If your buddy asks to meet for coffee, don't say Acuso a receção. They will think you have turned into a robot. Avoid them in very casual internal chats like Slack or WhatsApp. Unless, of course, the chat is with a high-level director. Do not use them in personal blog posts or social media. They are too stiff for a fun Instagram caption. If you are ordering a pizza, just say Obrigado. Don't try to acknowledge the receipt of the pepperoni. Keep it natural. Use the right tool for the right job.
Common Mistakes
The biggest mistake is confusing vimos and viemos. Vimos is the present tense (we come). Viemos is the past tense (we came). In formal letters, we use Vimos por este meio. This means "We come by this means." Another mistake is using receção in Brazil or recebimento in Portugal. While both are understood, they sound slightly "off" to local ears. Don't forget the contraction! It is do seu e-mail, not de o seu e-mail. Finally, don't be too wordy. Acknowledging receipt should be quick. Don't write a novel. Just confirm you got the file and move on.
Contrast With Similar Patterns
Compare Acusamos a receção with Recebemos o seu e-mail. The first is C1 level. The second is A2 level. Both are correct. However, the first one commands respect. It sounds like a professional institution. The second sounds like a quick note. Also, compare Tomamos nota with Acusamos a receção. Tomamos nota means you have understood the information. Acusamos a receção just means you got the physical (or digital) item. Use Tomamos nota for feedback or instructions. Use Acusamos for files, payments, or letters.
Quick FAQ
Q. Is acusar aggressive?
A. No, in this context, it just means "to signal."
Q. Can I use eu instead of nós?
A. You can, but nós sounds more professional in business.
Q. Is this only for emails?
A. No, it works for physical mail and official documents too.
Q. Should I use this in Brazil?
A. Yes, but prefer confirmar o recebimento there.
Q. What if I don't know the person?
A. These phrases are perfect for strangers. They are safe and polite.
Reference Table
| Phrase | Preferred Region | Formality Level |
|---|---|---|
| Acusamos a receção de... | Portugal | Very High |
| Confirmamos o recebimento de... | Brazil | High |
| Vimos por este meio acusar... | General | Very High |
| Acusamos o contacto de... | General | High |
| Tomamos nota de... | General | Medium-High |
| Damos nota do recebimento... | Brazil | High |
| Acuso o recebimento... | Brazil | High (Individual) |
The 'We' Power
Always use 'Nós' (implied in the verb) even if you are the only one reading the email. It makes you sound like a representative of a professional entity.
The Silent P
In Portugal, 'recepção' used to have a 'p'. After the spelling reform, it is 'receção'. Don't add the 'p' or you will look outdated!
The 'Attention' Closer
Add 'o qual merecerá a nossa melhor atenção' to the end of your acknowledgment. It is the ultimate way to show you are a pro.
Regional Nuance
If you are writing to someone in Angola or Mozambique, follow the Portuguese (PT-PT) style of 'receção'. It is the standard there.
مثالها
8Acusamos a receção do seu e-mail datado de 15 de maio.
Focus: Acusamos a receção
We acknowledge receipt of your email dated May 15th.
Standard formal opening in Portugal.
Confirmamos o recebimento dos documentos anexados.
Focus: Confirmamos o recebimento
We confirm the receipt of the attached documents.
Standard formal opening in Brazil.
Vimos por este meio acusar a receção da vossa fatura.
Focus: Vimos por este meio
We hereby acknowledge receipt of your invoice.
Very formal, often used in physical letters.
Tomamos a liberdade de acusar a receção da sua candidatura.
Focus: Tomamos a liberdade
We take the liberty of acknowledging receipt of your application.
An edge case used to sound extra polite in HR contexts.
Oi, recebi seu e-mail agora.
Focus: recebi
Hi, I got your email now.
Informal version for close colleagues.
Vimos por este meio acusar a receção do contrato.
Focus: Vimos
We hereby acknowledge receipt of the contract.
Common mistake: using the past tense 'viemos' instead of 'vimos'.
Acuso a receção do seu pedido.
Focus: receção
I acknowledge receipt of your request.
Spelling error: the 'p' is silent and removed in the new orthographic agreement.
Acusamos a receção da vossa comunicação, a qual merecerá a nossa melhor atenção.
Focus: merecerá a nossa melhor atenção
We acknowledge receipt of your communication, which will receive our best attention.
Advanced phrase indicating the matter will be handled seriously.
خودت رو بسنج
Choose the correct formal verb to acknowledge an email in a Portuguese business context.
Nós ___ a receção do seu e-mail enviado ontem.
The verb 'acusar' is the standard formal term for acknowledging receipt in Portugal.
Select the appropriate noun for a formal acknowledgment in Brazil.
Confirmamos o ___ dos arquivos solicitados.
In Brazil, 'recebimento' is the preferred noun for acknowledging the act of receiving something.
Complete the formal opening phrase.
___ por este meio confirmar o recebimento da proposta.
'Vimos' (present tense of vir) is the correct form for 'we come by this means' in formal writing.
🎉 امتیاز: /3
ابزارهای بصری یادگیری
Formal vs. Casual Acknowledgment
Choosing the Right Phrase
Is the recipient in Brazil?
Is it extremely formal (e.g., a contract)?
Use 'Vimos por este meio confirmar...'
Contextual Usage
Digital
- • ficheiro
- • mensagem
Financial
- • fatura
- • pagamento
- • comprovativo
سوالات متداول
20 سوالNot at all! In business writing, acusar simply means to signal or confirm that something has arrived. It is a very polite and standard term.
Only in very casual internal chats. In a formal email, Recebido sounds too blunt and slightly lazy.
They both mean 'receipt'. Receção is the standard in Portugal, while recebimento is the go-to word in Brazil.
Vimos is the present tense, meaning 'we come' (to this email). Viemos is the past tense, which doesn't make sense for a current acknowledgment.
It is understood, but it sounds very European. A Brazilian professional would almost always say confirmar o recebimento instead.
Use Confirmamos o recebimento do pagamento relativo à fatura [número]. It is clear and professional.
Yes, if you are replying to a formal message from a recruiter or a potential partner, these phrases are perfect.
Not exactly. Tomar nota means you have processed the information, while acusar a receção just means you got the message.
Yes, always capitalize the first word of your sentence. Vimos por este meio... is a classic formal opening.
Yes! It makes your freelance business sound more established and professional.
It literally means 'it will deserve our best attention'. It is a polite way of saying 'I will look into this as soon as possible'.
Absolutely. You can say Acusamos a receção da encomenda when a physical delivery arrives at your office.
Yes, both mean 'by means of this document'. Por este meio is slightly more common in modern emails.
Usually, yes. A formal acknowledgment follows a formal greeting like Prezado Senhor or Exmo. Senhor.
It would sound very strange. Text messages are usually informal, so a simple Recebido, obrigado is better there.
Use the plural: Acusamos a receção dos documentos solicitados. Make sure the article dos matches the plural noun.
Yes, but it is often considered bureaucratic jargon. Stick to acusar a receção for a more elegant feel.
Start with Lamentamos o atraso, mas vimos por este meio acusar a receção.... It is honest and remains formal.
No, the verbs acusamos and confirmamos do not change based on gender. They are neutral.
The core concept is the same, but remember the PT-PT vs PT-BR vocabulary difference (receção vs recebimento).
قواعد مرتبط
Expressões Formais para
Overview Welcome to the big leagues of Portuguese business writing. At the C1 level, you are moving beyond simple commu...
Formal and Informal Portuguese Closing Phrases
Overview Closing a business email in Portuguese is like a social dance. You need the right steps to show respect withou...
نظرات (0)
برای نظر دادن وارد شویدیادگیری زبانها را رایگان شروع کنید
شروع رایگان یادگیری