节外生枝...
Complicate matters...
حرفيًا: Knots outside grow branches
Use this to tell someone to stop adding unnecessary drama or obstacles to a straightforward plan.
في 15 ثانية
- Used when a simple situation becomes unnecessarily complicated.
- Commonly used to warn others against creating new problems.
- Literally describes extra branches growing from a smooth bamboo joint.
المعنى
Imagine you're trying to finish a simple task, but someone keeps adding unnecessary problems or side-quests. It describes when a situation gets messy because new, unrelated issues are brought up out of nowhere.
أمثلة رئيسية
3 من 6In a business meeting
我们最好快点签合同,免得节外生枝。
We'd better sign the contract quickly to avoid any complications.
Planning a trip with friends
我们就按原计划走吧,别再节外生枝了。
Let's just stick to the original plan and stop complicating things.
Texting a partner about a move
房子已经定好了,希望不要再节外生枝。
The house is set; I just hope no more random problems pop up.
خلفية ثقافية
Originating from the Song Dynasty, this idiom reflects the aesthetic of 'less is more' in classical Chinese thought. It was originally used in literary criticism to describe writing that wandered off-point. Today, it has shifted from art to the boardroom and dinner table to describe any logistical nightmare.
Pair it with '以免'
If you want to sound like a pro, start your sentence with '为了防止节外生枝...' (To prevent complications...). It sounds very logical and decisive.
Don't blame the victim
Be careful using this when someone is experiencing bad luck. It can sound like you're saying they are *causing* the trouble on purpose.
في 15 ثانية
- Used when a simple situation becomes unnecessarily complicated.
- Commonly used to warn others against creating new problems.
- Literally describes extra branches growing from a smooth bamboo joint.
What It Means
Think of a bamboo stalk or a tree trunk. It should be smooth and straight. But suddenly, a random knot (节) pops out, and a new branch (枝) starts growing where it shouldn't. In life, this means a simple plan is getting derailed. You are trying to get from A to B. Suddenly, someone brings up a problem from three years ago. That is 节外生枝. It’s about unnecessary complications that sprout up and slow everyone down.
How To Use It
You usually use this phrase to complain or warn someone. It often follows verbs like 不要 (don't) or 免得 (to avoid). You can say, "Let's just sign the contract now so we don't 节外生枝." It acts like a verb phrase in a sentence. It’s perfect for when you feel a headache coming on because a simple task is turning into a saga. Use it when you want to keep things streamlined.
When To Use It
Use it in the office when a colleague suggests a massive change five minutes before a deadline. Use it when traveling with that one friend who always wants to find a 'better' restaurant while you're already starving. It’s great for legal or business contexts too. It signals that you want to stick to the original plan. It’s the ultimate 'let's keep it simple' expression.
When NOT To Use It
Don't use this if the new problem is actually important. If a doctor finds a real complication, calling it 节外生枝 sounds dismissive. It implies the new issue is annoying and unnecessary. Also, avoid using it when someone is genuinely trying to help you. You might sound a bit grumpy or impatient. It’s a phrase for efficiency, not for deep emotional support.
Cultural Background
This phrase comes from ancient Chinese literature. It reflects a deep cultural value: simplicity and focus. In traditional painting and gardening, a clean line is often preferred. Adding 'extra branches' ruins the aesthetic and the purpose. It shows a pragmatic side of Chinese culture. People appreciate getting things done without the extra drama or 'fluff.'
Common Variations
You might hear people say 多此一举 (doing something unnecessary). However, 节外生枝 is more about the *complications* that arise, not just the action itself. Another one is 节外生刺, meaning 'growing thorns,' which is even more painful! Stick to 节外生枝 for most daily situations. It’s the most common way to tell someone to stop making life harder than it needs to be.
ملاحظات الاستخدام
This phrase is neutral to slightly formal. It is perfectly acceptable in both casual conversation and professional writing. The main 'gotcha' is ensuring you don't use it for positive additions.
Pair it with '以免'
If you want to sound like a pro, start your sentence with '为了防止节外生枝...' (To prevent complications...). It sounds very logical and decisive.
Don't blame the victim
Be careful using this when someone is experiencing bad luck. It can sound like you're saying they are *causing* the trouble on purpose.
The Bamboo Connection
The 'knots' (节) refer to bamboo joints. Bamboo is prized for being straight and hollow; anything growing out of the side is seen as a defect!
أمثلة
6我们最好快点签合同,免得节外生枝。
We'd better sign the contract quickly to avoid any complications.
Used here to suggest speed to prevent new issues from arising.
我们就按原计划走吧,别再节外生枝了。
Let's just stick to the original plan and stop complicating things.
A friendly but firm way to stop someone from changing plans.
房子已经定好了,希望不要再节外生枝。
The house is set; I just hope no more random problems pop up.
Expressing anxiety about potential new obstacles.
我只想换个灯泡,结果节外生枝,现在整个电路都坏了。
I just wanted to change a bulb, but things spiraled and now the whole circuit is dead.
Self-deprecating humor about a simple task going wrong.
既然分手了,就别再节外生枝去联系他的家人了。
Since you've broken up, don't complicate matters by contacting his family.
Advice given to prevent further emotional messiness.
点菜就点招牌菜吧,省得节外生枝点到难吃的。
Let's just order the signature dishes so we don't end up with something gross.
Using the phrase to avoid the 'risk' of trying something new.
اختبر نفسك
Choose the correct phrase to complete the sentence regarding a simple task.
这件事本来很简单,你非要___,现在大家都麻烦。
`节外生枝` fits because it describes making a simple matter troublesome for everyone.
Which word is often used before '节外生枝' to mean 'to avoid'?
我们要尽快行动,以免___。
`以免` (in order to avoid) is the most common conjunction used with this idiom.
🎉 النتيجة: /2
وسائل تعلم بصرية
Formality of 节外生枝
Complaining to friends about a ruined weekend.
别节外生枝了!
Standard use in daily conversation or news.
为了防止节外生枝...
In a legal contract or diplomatic speech.
此举恐会节外生枝。
When to use 节外生枝
Project Management
New requirements added late.
Travel Plans
Flight cancelled, then luggage lost.
Arguments
Bringing up old drama.
Bureaucracy
Needing 'one more' document.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYes, it is almost always negative. It implies that the new developments are unwanted and problematic, like in 别再节外生枝了 (Stop making things complicated).
No. If a surprise is good, we don't use this. It specifically refers to 'side issues' that cause trouble or delays.
画蛇添足 (drawing a snake with feet) means doing something unnecessary that ruins the result. 节外生枝 is more about new problems popping up that delay the process.
Absolutely. It’s very common in business to say 以免节外生枝 to justify why you want to stick to a simple plan or deadline.
Not directly. You wouldn't say 'He is 节外生枝.' You would say 'He likes to 节外生枝' (他喜欢节外生枝), meaning he likes to create extra trouble.
Not necessarily. A situation can 节外生枝 on its own, like a simple repair job revealing a much bigger, unexpected problem.
While it is an ancient Chengyu, it is still used daily in modern China. It doesn't sound 'stiff' or 'poetic' at all.
You can simply say 别节外生枝 (Bié jiéwàishēngzhī). It’s short and very effective.
It's rare. Usually, we use it for logistics, plans, or arguments. For health, we use 并发症 (complications).
The most common structure is [Action] + 是为了防止 + 节外生枝 (Doing [Action] is to prevent complications).
عبارات ذات صلة
画蛇添足
To ruin something by adding unnecessary details.
多此一举
To take an unnecessary action.
横生枝节
Unexpected difficulties cropping up (very similar to 节外生枝).
节约
To save/conserve (shares the 'knot' character, meaning to limit).
التعليقات (0)
تسجيل الدخول للتعليقابدأ تعلم اللغات مجاناً
ابدأ التعلم مجاناً