基于客户需求
Based on customer needs
직역: Based on (基于) customer (客户) needs (需求)
Use this phrase to professionally justify any decision made to satisfy others' specific requirements.
15초 만에
- Explains actions taken to satisfy customer requests.
- Common in business, tech, and service sectors.
- Shows you are attentive and data-driven.
뜻
This phrase is used to explain that a decision or action was made specifically because that's what the customers or users wanted. It’s like saying, 'We did this for you because you asked for it.'
주요 예문
3 / 6In a product meeting
基于客户需求,我们优化了APP的界面。
Based on customer needs, we optimized the APP interface.
Explaining a menu change to a regular
基于客户需求,我们现在提供素食选项了。
Based on customer needs, we now offer vegetarian options.
Texting a friend about dinner plans
基于客户需求(也就是你),我定了那家川菜馆。
Based on customer needs (that's you), I booked that Sichuan restaurant.
문화적 배경
This phrase gained massive popularity during China's mobile internet boom in the 2010s. It represents a shift from traditional manufacturing to a service-oriented economy where 'customer experience' (用户体验) is the most important metric. In modern Chinese business culture, being 'customer-driven' is seen as the only way to survive in a crowded market.
Swap 'Customer' for 'User'
In the tech world, swap `客户` (kèhù - client) for `用户` (yònghù - user). It sounds much more 'Silicon Valley' and modern.
Don't over-use in small talk
If you use this with your best friend while buying bubble tea, they might think you've been working too many overtime hours at the office!
15초 만에
- Explains actions taken to satisfy customer requests.
- Common in business, tech, and service sectors.
- Shows you are attentive and data-driven.
What It Means
Think of this as the ultimate 'customer is always right' phrase for the modern era. It means you aren't just guessing what people want. You’ve listened, watched, and then acted. When you say 基于客户需求, you’re showing that you are attentive and responsive. It’s the difference between a chef cooking what he likes and a chef cooking what you crave.
How To Use It
You’ll usually see this at the start of a sentence to justify a change. It acts as a logical foundation for a business decision. You can say 基于客户需求,我们增加了这个功能 (Based on customer needs, we added this feature). It makes your argument sound professional and data-driven. It’s a great way to win over a boss who is on the fence about an idea.
When To Use It
Use this in any professional setting where you need to sound organized. It’s perfect for product launches, marketing pitches, or performance reviews. Even in semi-formal situations, like planning a group trip, you can use it jokingly. Tell your friends you chose the hotel 基于客户需求 (based on their picky needs). It adds a touch of professional polish to your daily life.
When NOT To Use It
Don't use this for purely personal or emotional choices. If you’re breaking up with someone, don't say it's 基于客户需求. That’s a bit too cold! Also, avoid it in very casual settings where it might sound like corporate jargon. If you're just buying milk for your mom, just say she wanted it. Using this phrase there makes you sound like a walking PowerPoint slide.
Cultural Background
In China's hyper-competitive tech and service industries, 'User-Centricity' is king. Companies like Meituan or Alibaba live by this phrase. It reflects a shift from the old 'top-down' management style to a 'bottom-up' listening culture. It’s not just business; it’s a sign of respect for the individual's voice in a massive market. It shows you value the person over the product.
Common Variations
You might also hear 以用户为中心 (user-centered) or 根据市场反馈 (based on market feedback). For something more poetic, people use 以人为本 (people-oriented). If you want to sound even more formal, try 立足于客户痛点 (based on customer pain points). Each variation adjusts the focus slightly, but the core message remains the same: you are listening.
사용 참고사항
This phrase is a hallmark of professional Chinese. While grammatically simple, using it correctly signals that you understand corporate logic and 'service spirit' (服务精神). Use it sparingly in personal life to avoid sounding like a robot.
Swap 'Customer' for 'User'
In the tech world, swap `客户` (kèhù - client) for `用户` (yònghù - user). It sounds much more 'Silicon Valley' and modern.
Don't over-use in small talk
If you use this with your best friend while buying bubble tea, they might think you've been working too many overtime hours at the office!
The 'Pain Point' Secret
Chinese business culture loves the word 'Pain Point' (`痛点`). If you say `基于客户痛点`, you'll sound like a high-level consultant.
예시
6基于客户需求,我们优化了APP的界面。
Based on customer needs, we optimized the APP interface.
A standard professional use to justify a design change.
基于客户需求,我们现在提供素食选项了。
Based on customer needs, we now offer vegetarian options.
Shows the business is listening to its patrons.
基于客户需求(也就是你),我定了那家川菜馆。
Based on customer needs (that's you), I booked that Sichuan restaurant.
Using corporate speak in a casual way for humor.
我们的一切创新都是基于客户需求。
All of our innovations are based on customer needs.
A high-level corporate statement of values.
基于学生需求,我准备了更多的口语练习。
Based on student needs, I prepared more speaking practice.
Replacing 'customer' with 'student' shows the phrase's versatility.
我买这个颜色完全是基于你的需求。
I bought this color entirely based on your needs.
Using formal logic to show you care about their preferences.
셀프 테스트
Choose the correct phrase to complete the business justification.
公司决定开发这款新产品,主要是___。
In a professional context, 'Based on customer needs' is the most logical reason for a company to develop a new product.
Complete the sentence to show you are listening to your client.
___,我们调整了服务时间。
Adjusting service hours is a classic example of responding to what customers want.
🎉 점수: /2
시각 학습 자료
Formality Spectrum of 'Based on Needs'
Just saying 'Because you wanted it'
因为你要 (Yīnwèi nǐ yào)
According to your requirements
根据你的要求 (Gēnjù nǐ de yāoqiú)
Based on customer needs
基于客户需求 (Jīyú kèhù xūqiú)
Upholding the principle of customer-first
秉承客户至上的原则 (Bǐngchéng kèhù zhìshàng de yuánzé)
Where to use '基于客户需求'
Marketing Pitch
Explaining why a product exists.
Software Update
Listing new features in a log.
Customer Service
Explaining a policy change.
Internal Report
Justifying a budget increase.
자주 묻는 질문
10 질문It means 'based on' or 'on the basis of'. It's a formal way to show the foundation of an idea, like 基于这个事实 (based on this fact).
No, 客户 (kèhù) usually refers to clients in B2B or service contexts. 顾客 (gùkè) is more common for retail shoppers, and 用户 (yònghù) is for software users.
You can, but it sounds a bit stiff. It's like saying 'pursuant to your requirements' to a friend. Use it for humor or to sound extra respectful.
根据 (gēnjù) is more common and can be used for everything. 基于 is more formal and often used for abstract concepts or logical foundations.
You would say 满足客户需求 (mǎnzú kèhù xūqiú). 基于 is the 'why', and 满足 is the 'action'.
Yes, it is extremely common in business reports, emails, and official announcements. It's a staple of professional writing.
In economics and business, it means 'demand' or 'requirements'. For example, 市场需求 means 'market demand'.
Only if you're being funny. For example, 基于老婆的需求,我戒烟了 (Based on my wife's needs, I quit smoking). It sounds like a formal report about your marriage.
If it's an app or website, use 用户 (user). If it's a service or physical product, use 客户 (customer).
Mixing up the order. Always put 基于... at the beginning of the clause to set the context for the action that follows.
관련 표현
以人为本
People-oriented / Putting people first
客户至上
Customer first / Customer is king
量身定制
Tailor-made / Customized
满足需求
To satisfy/meet needs
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기무료로 언어 학습 시작하기
무료로 학습 시작