ماتتسرعش
Don't rush
Literalmente: Do not hasten yourself
Use this to give friendly advice when someone is about to act too quickly or impulsively.
Em 15 segundos
- A friendly warning against making impulsive or hasty decisions.
- Commonly used in Egyptian dialect for friends and family.
- Translates to 'don't rush' or 'don't jump the gun'.
Significado
It is a friendly way to tell someone to slow down and think before acting. It is like saying 'don't jump the gun' or 'don't be impulsive' when a friend is about to make a quick decision.
Exemplos-chave
3 de 6Buying something expensive
ماتتسرعش في الشراء، فكر كويس الأول.
Don't rush the purchase, think well first.
Texting a friend about a job offer
ماتتسرعش وترفض العرض، الفرصة دي كويسة.
Don't rush and reject the offer, this opportunity is good.
In a professional brainstorming session
يا جماعة ماتتسرعوش في الحكم على الفكرة.
Guys, don't rush into judging the idea.
Contexto cultural
This expression is deeply rooted in the Egyptian value of 'at-ta'anni' (deliberation). While modern Egypt is fast-paced, the culture traditionally warns against 'istig'al' (hurrying), which is often seen as a trap of the devil. It became a staple of Egyptian cinema and pop culture as the standard 'wise friend' advice.
The 'Eesh' Rule
In Egyptian Arabic, adding 'eesh' to the end of a negative verb makes it feminine. It's a quick way to sound like a local!
Tone Matters
If you say this too loudly, it sounds like a command. Soften your voice to make it sound like brotherly advice.
Em 15 segundos
- A friendly warning against making impulsive or hasty decisions.
- Commonly used in Egyptian dialect for friends and family.
- Translates to 'don't rush' or 'don't jump the gun'.
What It Means
ماتتسرعش is the ultimate Egyptian Arabic advice for staying out of trouble. It comes from the root word for 'speed' or 'haste.' When you say this, you are telling someone to take a breath. You are suggesting that their current pace might lead to a mistake. It is not just about physical speed. It is mostly about mental impulsivity. It is that 'hold your horses' moment before someone hits 'send' on an angry text.
How To Use It
Using this phrase is very simple because it is a direct command. If you are talking to a guy, say ماتتسرعش. For a woman, add an 'ee' sound at the end: ماتتسرعيش. If you are talking to a group, say ماتتسرعوش. You can use it as a standalone sentence. You can also follow it with the specific action you are worried about. It sounds natural, helpful, and very Egyptian. Just remember to keep your tone soft so it sounds like advice, not a barked order.
When To Use It
You will hear this everywhere in Cairo or Alexandria. Use it when a friend wants to buy a car on the first visit. Use it when someone wants to quit their job after one bad day. It is perfect for texting a friend who is overthinking a crush's message. In a meeting, you might say it to a colleague who is rushing a presentation. It is the perfect 'safety net' phrase for social interactions. Even at a restaurant, if someone tries to eat soup that is boiling hot, you can say it jokingly.
When NOT To Use It
Do not use this in a life-or-death emergency. If a bus is heading toward your friend, do not say ماتتسرعش. That is the time for 'Watch out!' Also, avoid using it with high-ranking officials or very elderly strangers. It might sound a bit too casual or even condescending. If your boss is giving you a deadline, do not tell them ماتتسرعش. That might not end well for your career. Use it mostly with peers, friends, or younger family members.
Cultural Background
Egyptians have a famous proverb: 'In haste there is regret, and in patience there is safety.' This phrase is the modern, conversational version of that ancient wisdom. Egyptian culture is a mix of fast-paced city life and a deep-rooted love for taking things slow over tea. This phrase balances those two worlds. It reflects the cultural value of 'Sabr' or patience. It is a way of looking out for one another in a busy world.
Common Variations
You might also hear على مهلك, which means 'at your own pace.' Another one is بالراحة, which literally means 'with comfort' but translates to 'take it easy.' If someone is being really reckless, you might hear إتقل, which means 'be heavy' or 'wait and see.' But ماتتسرعش remains the most common way to warn against impulsive choices. It is the 'stop' sign of Egyptian social life.
Notas de uso
This is a quintessentially Egyptian dialect expression. It is neutral to informal. Use the masculine `ماتتسرعش` for men, feminine `ماتتسرعيش` for women, and plural `ماتتسرعوش` for groups.
The 'Eesh' Rule
In Egyptian Arabic, adding 'eesh' to the end of a negative verb makes it feminine. It's a quick way to sound like a local!
Tone Matters
If you say this too loudly, it sounds like a command. Soften your voice to make it sound like brotherly advice.
The Tea Secret
Egyptians often say this while pouring tea. It's a cultural signal that the best conversations happen when you slow down and wait for the tea to steep.
Exemplos
6ماتتسرعش في الشراء، فكر كويس الأول.
Don't rush the purchase, think well first.
Giving advice to a friend at a store.
ماتتسرعش وترفض العرض، الفرصة دي كويسة.
Don't rush and reject the offer, this opportunity is good.
Encouraging someone to be patient with career moves.
يا جماعة ماتتسرعوش في الحكم على الفكرة.
Guys, don't rush into judging the idea.
Using the plural form in a collaborative setting.
ماتتسرعش! الأكل لسه طالع من الفرن.
Don't rush! The food just came out of the oven.
A humorous or caring warning about burning one's tongue.
ماتتسرعيش في قرارك، اهدي شوية.
Don't rush your decision, calm down a bit.
Feminine form used for emotional support.
يا أسطى ماتتسرعش، إحنا مش مستعجلين.
Driver, don't rush, we are not in a hurry.
Using 'Ya Osta' (common for drivers) to ask for safety.
Teste-se
Choose the correct form for a female friend who is about to quit her job.
يا سارة، ___ في الاستقالة.
The suffix '-eesh' is used when addressing a female in Egyptian dialect.
Complete the sentence to tell a group of friends not to judge someone quickly.
يا شباب، ___ في الحكم عليه.
The suffix '-oosh' is used for plural 'you' in Egyptian dialect.
🎉 Pontuação: /2
Recursos visuais
Formality Spectrum of 'Don't Rush'
Slang like 'إتقل' (Et'al)
إتقل يا باشا
Our phrase 'ماتتسرعش'
ماتتسرعش يا صاحبي
Modern Standard Arabic 'لا تتسرع'
لا تتسرع في الحكم
Where to use 'ماتتسرعش'
Shopping
Before buying a phone
Relationships
Before a big argument
Work
Before sending an email
Dining
Before eating hot food
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, it is Egyptian dialect. In formal Arabic (Fusha), you would say لا تتسرع (La tatasara').
You simply add an 'ee' sound. It becomes ماتتسرعيش (Ma-tetsara'eesh).
It is risky. It is better to use ممكن ننتظر شوية (Maybe we can wait a bit) to be more polite.
The opposite would be إنجز (Ingiz), which means 'hurry up' or 'get it done'.
No, it mostly refers to mental haste or making quick decisions without thinking.
Not at all! Between friends, it is seen as a sign of caring and looking out for someone.
In Egyptian dialect, ما (Ma) and ش (sh) wrap around a verb to make it negative. It is like 'not'.
Yes, if someone is driving too fast, you can say ماتتسرعش في السواقة (Don't rush in driving).
People sometimes just say بالراحة (Bel-raha), which means 'slowly' or 'calmly'.
This specific form is very Egyptian. In Levantine, they might say لا تستعجل (La tista'jel).
Frases relacionadas
على مهلك
Take your time / At your own pace
بالراحة
Slowly / Easy does it
إتقل
Wait / Be patient (literally: be heavy)
خد وقتك
Take your time
Comentários (0)
Faça Login para ComentarComece a aprender idiomas gratuitamente
Comece Grátis