B1 Expression Muito formal 3 min de leitura

承知いたしました

Understood (humble)

Literalmente: I have humbly performed the act of consenting and knowing.

Use this phrase to sound like a reliable professional when acknowledging instructions from a boss or client.

Em 15 segundos

  • The most professional way to say 'I understand' in Japanese.
  • Uses humble language to show respect to superiors and clients.
  • Indicates you accept responsibility for the information or task provided.

Significado

This is the gold standard for saying 'I understand' in a professional or respectful way. It signals that you've fully grasped a request and will take responsibility for it.

Exemplos-chave

3 de 6
1

Responding to a boss about a deadline

明日の会議の件、承知いたしました。

I have understood the matter regarding tomorrow's meeting.

💼
2

Replying to a client's email request

ご依頼の件、確かに承知いたしました。

I have certainly understood the details of your request.

💼
3

A waiter taking a complex order at a fancy restaurant

はい、承知いたしました。少々お待ちください。

Certainly, I've got it. Please wait a moment.

👔
🌍

Contexto cultural

This phrase relies on 'Kenjougo' (humble language), a cornerstone of Japanese business etiquette. It reflects the 'Uchi-Soto' (In-group/Out-group) dynamic where you lower yourself to show maximum respect to a client or superior. It became the standard business response during the economic boom of the 20th century.

⚠️

The 'Ryoukai' Trap

Avoid saying `了解いたしました` (Ryoukai itashimashita) to your boss. Many Japanese people feel `Ryoukai` sounds like you're evaluating their command rather than just accepting it.

💡

The Bow Factor

When saying this in person, a slight 15-30 degree bow makes the phrase feel 100% more authentic and sincere.

Em 15 segundos

  • The most professional way to say 'I understand' in Japanese.
  • Uses humble language to show respect to superiors and clients.
  • Indicates you accept responsibility for the information or task provided.

What It Means

承知いたしました is the ultimate professional 'Roger that.' It combines shochi (consent/knowledge) with the humble verb itashimashita. When you say this, you aren't just hearing words. You are acknowledging a task, a rule, or a piece of information. It carries a heavy sense of responsibility. It tells the listener, 'I've got this, and you don't need to worry.'

How To Use It

Think of this as your 'work mode' button. You use it when a superior or a client gives you instructions. It usually appears at the very end of a conversation or email. In spoken Japanese, pair it with a crisp bow. In writing, it often stands alone as a complete sentence. You can also add the specific thing you understood before it. For example, use shochi itashimashita after someone explains a deadline.

When To Use It

Use this in any business setting where hierarchy matters. It is perfect for emails to clients or vendors. Use it when your boss gives you a new project. It is also common in high-end service industries. If you are at a fancy hotel, the staff will say this constantly. It makes you sound reliable, polished, and very respectful. It is the safest choice for B2B communications.

When NOT To Use It

Never use this with your close friends or family. It sounds incredibly stiff and robotic in casual settings. Your friends might ask if you've been brainwashed by your company! Also, avoid using it with people younger than you or your subordinates. Using humble language toward a junior can feel sarcastic or confusing. For peers, a simple wakarimashita or shochi shimashita is much more natural.

Cultural Background

This phrase is a prime example of Kenjougo or humble speech. In Japanese culture, lowering your own status elevates the other person. By using itashimashita (the humble form of 'did'), you are placing yourself in a position of service. This creates a harmonious social balance. It shows you respect the other person's authority or importance. It is a key part of the 'omotenashi' (hospitality) spirit.

Common Variations

承知しました (shochi shimashita) is the slightly less formal cousin. It is still polite but less 'heavy.' 了解いたしました (ryoukai itashimashita) is common but controversial. Some older bosses think ryoukai is only for peers. To stay safe, stick with shochi. If you want to be even more formal, use かしこまりました (kashikomarimashita). That one is usually reserved for customers or very high-ranking officials.

Notas de uso

This phrase is strictly for formal business or high-respect situations. It uses the humble 'itashimashita' to lower the speaker's status, making it perfect for talking to clients or high-ranking superiors.

⚠️

The 'Ryoukai' Trap

Avoid saying `了解いたしました` (Ryoukai itashimashita) to your boss. Many Japanese people feel `Ryoukai` sounds like you're evaluating their command rather than just accepting it.

💡

The Bow Factor

When saying this in person, a slight 15-30 degree bow makes the phrase feel 100% more authentic and sincere.

💬

The 'I'm on it' vibe

In Japan, saying you understand is also a promise to act. Don't say this if you aren't planning to follow through immediately!

Exemplos

6
#1 Responding to a boss about a deadline
💼

明日の会議の件、承知いたしました。

I have understood the matter regarding tomorrow's meeting.

A standard, respectful way to confirm a work instruction.

#2 Replying to a client's email request
💼

ご依頼の件、確かに承知いたしました。

I have certainly understood the details of your request.

Adding 'tashika ni' (certainly) adds an extra layer of reliability.

#3 A waiter taking a complex order at a fancy restaurant
👔

はい、承知いたしました。少々お待ちください。

Certainly, I've got it. Please wait a moment.

Common in high-end service to show the customer they are valued.

#4 Texting a senior colleague on a work app
🤝

修正の件、承知いたしました!すぐに対応します。

Understood about the edits! I will handle it immediately.

Even in chat, humble language is used with seniors.

#5 Humorous use with a pet acting like a boss
😄

お散歩ですね、承知いたしました、ご主人様。

A walk, is it? Understood, my master.

Using hyper-formal language with a dog is a common joke.

#6 Accepting a difficult task from a respected mentor
💭

先生のお言葉、重々承知いたしました。

I have deeply and fully understood your words, teacher.

Shows deep emotional respect and commitment to the advice.

Teste-se

Choose the most appropriate phrase to respond to a client's email.

メールの内容、___。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 承知いたしました

'承知いたしました' is the only option here that provides the necessary level of humble respect for a client.

Which verb ending makes 'shochi' humble?

承知___。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: いたしました

'いたしました' is the humble form (kenjougo), whereas 'しました' is standard polite (teineigo).

🎉 Pontuação: /2

Recursos visuais

Formality Spectrum of 'Understood'

Casual

Used with friends

わかった (Wakatta)

Polite

Used with peers

わかりました (Wakarimashita)

Formal

Used with bosses

承知しました (Shochi shimashita)

Very Formal

Used with clients

承知いたしました (Shochi itashimashita)

When to use Shochi Itashimashita

承知いたしました
📧

Business Email

Confirming a quote

💼

Meeting

Accepting a task

🍽️

Fine Dining

Staff taking orders

🎧

Customer Support

Handling a complaint

Perguntas frequentes

11 perguntas

It means 'I have understood' in a very humble and professional way. It is used to acknowledge instructions or information from a superior.

No, it's too formal. Use わかった (Wakatta) or 了解 (Ryoukai) instead. Using it with friends makes you sound like a business robot.

Yes, 承知しました is also polite and very common. いたしました is just the extra-humble version for clients or big bosses.

The word 了解 (Ryoukai) implies that you have the authority to judge if the information is okay. Superiors might feel you are 'looking down' on them.

You can write 内容について承知いたしました。 (I have understood the contents). It usually goes at the end of the message.

It's similar but even more formal. かしこまりました is mostly used by shop staff or when accepting a very high-level request.

It consists of (receive/accept) and (know). So it literally means 'I have received the knowledge.'

In a Japanese business context, you usually say this first to acknowledge the order. If you have concerns, you bring them up very gently afterward.

Yes, usually by butler characters, maids, or soldiers reporting to their commanders. It emphasizes their loyalty and subordinate status.

No, this is standard business Japanese used throughout the country. It doesn't change based on regional dialects.

If they are the same age or rank, わかりました is better. If they are senior to you, 承知いたしました is a safe and respectful choice.

Frases relacionadas

了解いたしました

Understood (common, but use with caution with bosses)

かしこまりました

Certainly/I obey (extremely formal, service-oriented)

わかりました

I understood (standard polite)

承りました

I have humbly received (your order/request)

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!

Comece a aprender idiomas gratuitamente

Comece Grátis