dar a nariz em algo
dar one's nariz
字面意思: to give the nose in something
Use it when you unexpectedly bump into a person or a physical object in a casual setting.
15秒了解
- To unexpectedly bump into someone or something.
- Used for physical encounters or finding places closed.
- Casual, slightly humorous, and very common in daily life.
意思
This phrase describes the act of unexpectedly bumping into someone or something, or suddenly discovering something you weren't looking for. It is like 'stumbling upon' something right in front of your face.
关键例句
3 / 6Walking into a friend at the mall
Eu estava no shopping e dei com o nariz no João!
I was at the mall and I bumped right into João!
Finding a restaurant is closed
Chegamos no restaurante e demos com o nariz na porta.
We arrived at the restaurant and found the door shut.
Explaining a minor accident to a boss
Peço desculpas pelo atraso, dei com o nariz em um desvio no caminho.
I apologize for the delay, I ran into a detour on the way.
文化背景
The expression reflects the Mediterranean and Lusophone tendency to use physical metaphors for social interactions. It specifically highlights the frustration or surprise of physical proximity, often used humorously to downplay a mistake or a surprise encounter.
The 'Porta' Variation
If you say you 'gave your nose in the door', everyone knows you mean the place was closed, not that you actually hit the wood!
Watch the Preposition
Always use 'em' (or its contractions like 'no/na'). If you say 'dar o nariz' without 'em', it sounds like you are offering your nose as a gift!
15秒了解
- To unexpectedly bump into someone or something.
- Used for physical encounters or finding places closed.
- Casual, slightly humorous, and very common in daily life.
What It Means
Imagine you are walking down the street. You turn a corner and suddenly, you are face-to-face with an old friend. You didn't plan it. You just deu com o nariz in them. It means to hit, encounter, or find something abruptly. It is that 'oops' moment when reality is closer than you thought.
How To Use It
You use the verb dar (to give). You conjugate it based on who did the bumping. Usually, it is in the past tense because you are describing a surprise that already happened. You follow it with com o nariz em and then the object or person. It is simple and punchy.
When To Use It
Use it when you find a shop is closed right as you get to the door. Use it when you find a hidden gem of a cafe. It is perfect for physical encounters. If you walk into a glass door (we have all been there), this is your phrase. It works great for texting friends about your clumsy day.
When NOT To Use It
Do not use this in a formal police report. It sounds a bit too accidental and casual. Avoid it when discussing deep emotional discoveries. You do not dar o nariz in a complex philosophical truth. It is mostly for physical things or literal people. Also, do not use it if you actually broke your nose—that is a medical emergency!
Cultural Background
Portuguese speakers love using body parts to describe life. The nose is our 'sensor' for the world. In the past, it was linked to the idea of 'smelling' your way around. If you hit your nose, you went too far or were too fast. It reflects the spontaneous, slightly chaotic nature of daily life in Brazil or Portugal.
Common Variations
You might hear dar de cara com. This is almost the same thing. Dar de cara is even more common for meeting people. Dar com o nariz na porta is a specific classic. It means you went somewhere and found it closed. It is the ultimate 'bummer' expression for any traveler or hungry person.
使用说明
The phrase is primarily informal. The most critical 'gotcha' is remembering to conjugate the verb `dar` correctly in the preterite tense (`dei`, `deu`, `demos`, `deram`).
The 'Porta' Variation
If you say you 'gave your nose in the door', everyone knows you mean the place was closed, not that you actually hit the wood!
Watch the Preposition
Always use 'em' (or its contractions like 'no/na'). If you say 'dar o nariz' without 'em', it sounds like you are offering your nose as a gift!
Face vs. Nose
In Brazil, 'dar de cara' is slightly more common for people, while 'dar com o nariz' adds a touch of clumsy humor.
例句
6Eu estava no shopping e dei com o nariz no João!
I was at the mall and I bumped right into João!
Shows a surprise encounter with a person.
Chegamos no restaurante e demos com o nariz na porta.
We arrived at the restaurant and found the door shut.
A very common idiom for arriving somewhere closed.
Peço desculpas pelo atraso, dei com o nariz em um desvio no caminho.
I apologize for the delay, I ran into a detour on the way.
Slightly more structured but still uses the idiom for a physical obstacle.
Não acredito que dei com o nariz no poste de novo!
I can't believe I walked into the pole again!
Self-deprecating humor about being distracted.
A porta de vidro estava tão limpa que eu dei com o nariz nela.
The glass door was so clean that I walked right into it.
Literal and funny use of the phrase.
Eu não queria vê-lo, mas dei com o nariz nele na festa.
I didn't want to see him, but I ran right into him at the party.
Expresses the awkwardness of an unplanned meeting.
自我测试
Complete the sentence with the correct form of the verb 'dar'.
Ontem, eu ___ com o nariz no meu professor no supermercado.
Since the sentence starts with 'Ontem' (Yesterday), you need the past tense first-person singular 'dei'.
Which object completes the common expression for finding a place closed?
Fomos ao banco, mas demos com o nariz na ___.
'Dar com o nariz na porta' is the set phrase for finding a business or house closed.
🎉 得分: /2
视觉学习工具
Formality Scale of 'Dar com o nariz'
Slangy or very blunt
Dei de cara!
Talking to friends or family
Dei com o nariz no João.
Standard storytelling
Encontrei-o por acaso.
Where to use 'Dar com o nariz'
Closed Shops
Demos com o nariz na porta.
Surprise Friends
Dei com o nariz nela no café.
Physical Obstacles
Dei com o nariz no poste.
Unexpected Finds
Dei com o nariz num sebo antigo.
常见问题
10 个问题Usually no! It is an idiom for a sudden encounter. However, if you say dei com o nariz no poste, it might imply a small, funny bump.
Not really. It is for physical things. For a solution, you would use deparar-se com uma solução.
It is always dar com o nariz. The com is essential to show the interaction.
Both! It is widely understood across the Lusophone world, though regional preferences for dar de cara exist.
It is a bit too informal. Use encontrar inesperadamente instead to sound more professional.
The most common use is definitely dar com o nariz na porta when a shop is closed.
Yes! If you find a beautiful park by accident, you can say you deu com o nariz in it.
Not at all. It is just casual and colorful language.
You say Eu dei com o nariz nele. Note how em + ele becomes nele.
You could use dar de corpo inteiro, but dar com o nariz is the standard exaggerated idiom for any sudden stop.
相关表达
dar de cara com
dar com a língua nos dentes
dar de ombros
dar um nó na cabeça
评论 (0)
登录后评论免费开始学习语言
免费开始学习