dar desconto
to give discount
Use it to ask for a lower price or for someone to overlook a small mistake.
15秒了解
- Used for literal price reductions in shops or markets.
- Means 'cut someone some slack' in social situations.
- A vital tool for navigating Brazilian social expectations and empathy.
意思
Beyond just getting a lower price at a store, this phrase is a way of saying 'cut me some slack' or 'don't judge me too harshly' for a mistake or a bad day.
关键例句
3 / 6At a street market
Moço, se eu levar três, você me dá um desconto?
Sir, if I take three, will you give me a discount?
Explaining a friend's bad mood
Dá um desconto para o João, ele não dormiu nada ontem.
Cut João some slack, he didn't sleep at all yesterday.
Apologizing for a mistake in a meeting
Peço que deem um desconto, ainda estou aprendendo o sistema.
I ask that you cut me some slack, I'm still learning the system.
文化背景
The phrase reflects the Brazilian cultural value of 'flexibilidade' (flexibility). In Brazil, rules are often seen as negotiable, and 'giving a discount' to someone's behavior is a way to maintain social harmony and avoid unnecessary conflict.
The 'À Vista' Secret
If you want a real discount in a shop, ask for the price 'à vista' (paying in full immediately). Cash or PIX usually gets you a 5-10% discount automatically!
Softening the Blow
Use 'um descontinho' (the diminutive) to make your request sound more playful and less demanding.
15秒了解
- Used for literal price reductions in shops or markets.
- Means 'cut someone some slack' in social situations.
- A vital tool for navigating Brazilian social expectations and empathy.
What It Means
At its heart, dar desconto is about value. In a shop, it means paying less. In a conversation, it means lowering the 'price' of someone's mistakes. You are asking for grace or patience. It is like saying 'ignore the rough edges.'
How To Use It
You use it just like a regular verb. You can say me dá um desconto when you mess up. Or you can say tem que dar um desconto para ele when a friend is acting grumpy. It is very flexible. It works for prices and for people's feelings.
When To Use It
Use it when you are late for a meeting. Use it when your Portuguese isn't perfect yet. Use it at the street market (feira) to save money. It is perfect when someone is being too perfectionist. It softens the blow of a critique. It creates a bridge of empathy between people.
When NOT To Use It
Don't use it in a very serious legal context. Avoid it if someone has done something truly terrible. It is for small slips, not major crimes. If you are at a high-end luxury boutique, asking for a desconto might feel out of place. Use your intuition there.
Cultural Background
Brazilians love to negotiate. The pedir desconto (asking for a discount) is almost a national sport. This habit moved from the market into social life. We realize that everyone has bad days. Giving a 'discount' to a friend's behavior is part of the 'Jeitinho Brasileiro.' It keeps relationships smooth and friendly.
Common Variations
You might hear dar uma colher de chá. This literally means 'give a teaspoon of tea.' It means the exact same thing as giving a discount. Another one is relevar. That is a bit more formal. But dar desconto remains the king of casual conversation.
使用说明
The phrase is highly versatile. In commercial settings, it is neutral. In social settings, it is informal and relies on the listener's empathy.
The 'À Vista' Secret
If you want a real discount in a shop, ask for the price 'à vista' (paying in full immediately). Cash or PIX usually gets you a 5-10% discount automatically!
Softening the Blow
Use 'um descontinho' (the diminutive) to make your request sound more playful and less demanding.
Don't Overuse at Work
While common, asking for a 'desconto' too often for your mistakes might make you seem unprofessional. Use it sparingly for genuine slips.
例句
6Moço, se eu levar três, você me dá um desconto?
Sir, if I take three, will you give me a discount?
A classic negotiation tactic in Brazilian markets.
Dá um desconto para o João, ele não dormiu nada ontem.
Cut João some slack, he didn't sleep at all yesterday.
Asking for empathy for a friend's behavior.
Peço que deem um desconto, ainda estou aprendendo o sistema.
I ask that you cut me some slack, I'm still learning the system.
A professional way to ask for patience.
Tô chegando! Me dá um desconto, o trânsito está horrível.
I'm arriving! Cut me some slack, the traffic is horrible.
Using an excuse to soften the frustration of being late.
Gente, dá um desconto, hoje meu cérebro ainda não ligou.
Guys, give me a break, my brain hasn't turned on yet today.
A funny way to admit you are being slow or forgetful.
Você precisa se dar um desconto, você fez o seu melhor.
You need to give yourself a break, you did your best.
Using the phrase for self-compassion.
自我测试
Choose the correct form to ask for a break because you are tired.
Eu estou muito cansado, por favor ___.
The verb 'dar' (to give) is the standard collocation for this expression.
How do you ask for a cheaper price at the market?
Está caro! Você não pode ___?
'Dar um desconto' is the literal and most common way to ask for a price reduction.
🎉 得分: /2
视觉学习工具
Formality of 'Dar Desconto'
Talking to friends about a bad mood.
Dá um desconto pro cara!
Asking for a lower price at a store.
Tem como dar um desconto à vista?
Requesting patience in a work email.
Peço que deem um desconto pelo atraso.
Where to use 'Dar Desconto'
Street Market
Haggling for fruit
Office
Missing a deadline
Socializing
Friend is acting weird
Self-care
Being kind to yourself
常见问题
10 个问题Yes! It is very common to say dar um desconto para alguém meaning to overlook their flaws or mistakes.
Exactly. In a social context, me dá um desconto is the perfect equivalent to 'give me a break' or 'cut me some slack'.
Not necessarily, but it's harder. In big retail stores, you can ask tem desconto para pagamento no PIX? and they might say yes.
Desconto is the everyday word. Abatimento is more technical/accounting language used in formal contracts.
Yes, if you forgot an anniversary or were grumpy, you can say amor, me dá um desconto hoje to ask for forgiveness.
A shopkeeper might say infelizmente não posso dar desconto or o preço já está no mínimo.
Dar uma colher de chá is a very common idiomatic alternative that feels slightly more informal.
Yes, it's very common to use it as a self-deprecating way to acknowledge you aren't at your best.
Not directly. If you want more time, use me dá um tempo or me dá um prazo.
Yes, but it is much more frequent in Brazil to use it in the metaphorical sense of 'cutting slack'.
相关表达
dar uma colher de chá
to give someone a break / help them out
fazer vista grossa
to turn a blind eye to something
relevar
to overlook or disregard a mistake
pechinchar
to haggle or bargain for a better price
评论 (0)
登录后评论免费开始学习语言
免费开始学习