A2 Idiom 中性 3分钟阅读

dar uma ano

give a ano

字面意思: dar (to give) uma (a) ano (year)

Use this to express a commitment to wait one year before judging a major life change.

15秒了解

  • Commit to a situation for a full twelve-month cycle.
  • Express patience during major life transitions or new ventures.
  • Allow time for something to mature before making a final judgment.

意思

This phrase is used when you want to give someone or something a bit of time, usually a year, to see how things develop or to let a situation mature.

关键例句

3 / 6
1

Moving to a new city

Vou dar um ano para me adaptar a Lisboa.

I'm going to give it a year to adapt to Lisbon.

😊
2

Starting a new job

O trabalho é difícil, mas vou dar um ano.

The job is hard, but I'll give it a year.

💼
3

A friend doubting their relationship

Vocês deviam dar um ano antes de decidirem.

You guys should give it a year before deciding.

🤝
🌍

文化背景

This expression highlights the Portuguese value of 'paciência' (patience) and the importance of the yearly cycle. It is often used by immigrants or people moving between cities to signify the adjustment period needed to truly integrate into a new community.

💡

The Season Rule

When you say `dar um ano`, you are subtly acknowledging that you need to experience every season (Christmas, Summer, etc.) before you really 'know' a situation.

⚠️

Don't confuse with 'fazer um ano'

While `dar um ano` means to allow time, `fazer um ano` means to turn one year old or reach a one-year anniversary.

15秒了解

  • Commit to a situation for a full twelve-month cycle.
  • Express patience during major life transitions or new ventures.
  • Allow time for something to mature before making a final judgment.

What It Means

Dar um ano is all about patience. It means allowing a full cycle of time to pass. You use it when you aren't ready to judge a situation yet. It suggests that things need a full year to show their true colors. Think of it like letting a new wine age. You don't drink it immediately; you give it time to breathe.

How To Use It

You treat it like a standard verb phrase. Use the verb dar (to give) and conjugate it based on who is doing the 'giving.' Usually, it's used in the infinitive or the future tense. You might say you are going to dar um ano to a new job. It implies you are committed to staying for at least twelve months. It's a very practical way to express a trial period.

When To Use It

Use this when starting something big and life-changing. It’s perfect for moving to a new city. Use it when starting a new relationship that feels a bit uncertain. It works well for business ventures that need time to grow. If a friend is complaining about a new hobby, tell them to dar um ano. It’s the ultimate 'wait and see' expression for long-term projects.

When NOT To Use It

Don't use this for short-term problems. If your coffee is cold, don't dar um ano. That would be a very long wait for caffeine! Avoid it in high-stakes emergencies where immediate action is required. If a building is on fire, nobody should dar um ano. Also, don't use it if you’ve already decided to quit. It implies a genuine chance of success after the time is up.

Cultural Background

Portuguese culture often values the 'long game' and organic growth. There is a traditional belief that you don't truly know a place until you've seen all four seasons there. This phrase reflects a certain stoicism and resilience. It’s about the rhythm of the calendar. It shows you respect the time it takes for roots to take hold. It’s a very grounded, realistic way of looking at life’s transitions.

Common Variations

You might hear dar uns anos if the project is even bigger. Sometimes people say dar um tempo, which is more generic. Dar um ano is specific and shows a clear boundary. You can also say vamos dar um ano a isso (let's give a year to this). It turns the abstract concept of time into a gift you are granting the situation.

使用说明

The phrase is neutral and safe for most social and professional situations. Ensure you use the correct conjugation of the irregular verb `dar`.

💡

The Season Rule

When you say `dar um ano`, you are subtly acknowledging that you need to experience every season (Christmas, Summer, etc.) before you really 'know' a situation.

⚠️

Don't confuse with 'fazer um ano'

While `dar um ano` means to allow time, `fazer um ano` means to turn one year old or reach a one-year anniversary.

💬

The Expat Mantra

In Portugal, locals will often tell foreigners to `dar um ano` to the bureaucracy. It's a polite way of saying 'it's slow, just get used to it!'

例句

6
#1 Moving to a new city
😊

Vou dar um ano para me adaptar a Lisboa.

I'm going to give it a year to adapt to Lisbon.

Shows a realistic expectation for settling into a new culture.

#2 Starting a new job
💼

O trabalho é difícil, mas vou dar um ano.

The job is hard, but I'll give it a year.

Expresses professional resilience and patience.

#3 A friend doubting their relationship
🤝

Vocês deviam dar um ano antes de decidirem.

You guys should give it a year before deciding.

Giving advice to a friend about a long-term commitment.

#4 A formal business proposal
👔

Devemos dar um ano a este projeto para ver resultados.

We should give this project a year to see results.

Used to manage expectations in a corporate setting.

#5 Texting about a new plant
😄

Vou dar um ano a esta planta, se não crescer, desisto!

I'll give this plant a year; if it doesn't grow, I give up!

A lighthearted way to use the phrase for hobbies.

#6 Reflecting on a difficult loss
💭

Preciso de dar um ano a mim mesma para curar.

I need to give myself a year to heal.

Refers to the grieving process through a full cycle of seasons.

自我测试

Choose the correct verb form to complete the sentence about a new apartment.

Eu vou ___ um ano ao meu novo apartamento.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: dar

The idiom specifically uses the verb 'dar' (to give) to express granting time to a situation.

Complete the phrase used to advise a friend to be patient.

Não desistas já! Tenta ___ um ano.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: dar

The phrase 'dar um ano' is the standard way to suggest a one-year trial period.

🎉 得分: /2

视觉学习工具

Formality of 'Dar um ano'

Casual

Talking to friends about a new hobby.

Vou dar um ano à guitarra.

Neutral

Standard use for life decisions.

Vou dar um ano a este país.

Formal

Discussing business timelines.

É prudente dar um ano ao investimento.

When to use 'Dar um ano'

Dar um ano
🏠

Moving House

Adapting to a new neighborhood.

💼

New Career

Learning the ropes at a company.

❤️

Relationships

Testing long-term compatibility.

🌱

Gardening/Pets

Waiting for growth or training.

常见问题

10 个问题

Yes, it refers to a full calendar year, implying you want to see how a situation handles all seasonal changes.

Absolutely! It's common to say vamos dar um ano to see if a couple is truly compatible over the long term.

Not at all. It shows you are committed to trying your best for a significant period, like saying Vou dar um ano a este cargo.

Dar um tempo usually means taking a break or an indefinite pause, whereas dar um ano is a specific commitment to keep going for a year.

It sounds a bit dramatic for small things. You wouldn't dar um ano to a new pair of shoes, for example.

You conjugate it normally: Eu dou um ano, Nós damos um ano, or Eles dão um ano.

Yes, it is widely understood and used in both European and Brazilian Portuguese.

Not necessarily. It implies that after a year, you will make a final decision to stay or leave based on your experience.

Yes, you can change the number of years, but dar um ano is the most common idiomatic set phrase.

It is mostly used in spoken Portuguese and informal writing like texts or emails.

相关表达

Dar um tempo

To take a break or give it some time.

Dar uma oportunidade

To give a chance.

Com o passar do tempo

With the passing of time.

Dar o benefício da dúvida

To give the benefit of the doubt.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!

免费开始学习语言

免费开始学习