A2 Expression Informell 3 Min. Lesezeit

سآخذه معي

I'll take it with me

Wörtlich: Will-take-it with-me

Use this phrase whenever you are leaving a place and bringing an object with you.

In 15 Sekunden

  • Used for taking objects to-go.
  • Common in restaurants and homes.
  • Uses the 'ha-' future tense prefix.

Bedeutung

This is your go-to phrase for grabbing something to go. Whether it's a leftover slice of pizza or a document you need for a meeting, you're saying you'll bring it along as you leave.

Wichtige Beispiele

3 von 6
1

At a restaurant with leftovers

el-akl da helw awi, hakhdo ma'aya.

This food is very good, I'll take it with me.

😊
2

Buying a shirt at a store

el-qamis da 'agabni, hakhdo ma'aya.

I liked this shirt, I'll take it with me.

🤝
3

In an office setting

el-milaf da mohem, hakhdo ma'aya el-bet.

This file is important, I'll take it home with me.

💼
🌍

Kultureller Hintergrund

In Egyptian culture, refusing food or a gift can sometimes be seen as impolite. This phrase acts as a social lubricant, allowing you to accept a gift or leftovers while signaling that you are ready to depart. It is deeply rooted in the 'doggy bag' tradition which is very common in Middle Eastern hospitality.

💡

The Gender Switch

Always check the gender of the object. If it's feminine (ends in 'a'), use `hakhdaha`. If it's masculine, use `hakhdo`.

⚠️

Don't forget the 'Ha'

Without the `ha-` at the start, you're saying 'I take it,' which sounds like a general habit rather than a specific plan to take it right now.

In 15 Sekunden

  • Used for taking objects to-go.
  • Common in restaurants and homes.
  • Uses the 'ha-' future tense prefix.

What It Means

Imagine you're at a cafe. You've got a half-finished latte. You're not leaving it behind! هاخده معايا is your ultimate phrase for "I'm taking this to go." It’s simple, direct, and incredibly common in daily life. It signals that you are moving an object from your current location to your next destination. It’s the verbal equivalent of grabbing your keys and heading out the door.

How To Use It

The phrase starts with the prefix ha-. This little sound turns the verb into the future tense. Then you have akhd (to take) and the suffix -o (it/him). Finally, ma'aya means "with me." If the object is feminine, like a pizza (bitza), you just change the middle part to hakhdaha. It’s like a LEGO set; you just swap the pieces based on what you're carrying.

When To Use It

Use it at a restaurant when you want a doggy bag. Use it at a friend's house when they offer you a piece of cake. You can even use it in a shop when you've decided to buy something and want to carry it out. It’s perfect for those "on-the-go" moments. If you're at work and need to take a laptop to a meeting, this is the phrase you need.

When NOT To Use It

Don't use this in a very formal, Classical Arabic setting. In a courtroom or a formal speech, it would sound a bit too casual. Also, don't use it if you're just moving something across the room. It implies you are actually leaving the premises. If you're just moving a chair to the next table, this isn't the right fit. It’s about the journey, not just the movement.

Cultural Background

Egypt has a massive "takeaway" culture. But more importantly, it's a culture of extreme generosity. If you visit an Egyptian home, they will almost certainly try to send you home with food. Saying هاخده معايا is a polite way to accept their kindness. It shows you value what they gave you enough to take it home. It’s a bridge between being a guest and being family.

Common Variations

You will often hear hakhdaha معايا for feminine objects. If you want to say "I'll take you with me," you'd say hakhdak ma'aya. Another common one is khalleeh ma'aya, which means "keep it with me." If you're feeling extra polite, you might add ba'd eznak (with your permission) before saying you're taking something.

Nutzungshinweise

This phrase is quintessentially Egyptian. It's perfect for daily life but should be swapped for Modern Standard Arabic in academic or highly formal writing.

💡

The Gender Switch

Always check the gender of the object. If it's feminine (ends in 'a'), use `hakhdaha`. If it's masculine, use `hakhdo`.

⚠️

Don't forget the 'Ha'

Without the `ha-` at the start, you're saying 'I take it,' which sounds like a general habit rather than a specific plan to take it right now.

💬

The 'Takeaway' Secret

In Egypt, if you don't say this at the end of a meal at someone's house, they might think you didn't like the food! It's a subtle compliment.

Beispiele

6
#1 At a restaurant with leftovers
😊

el-akl da helw awi, hakhdo ma'aya.

This food is very good, I'll take it with me.

A standard way to ask for a doggy bag.

#2 Buying a shirt at a store
🤝

el-qamis da 'agabni, hakhdo ma'aya.

I liked this shirt, I'll take it with me.

Implies you are buying it and taking it now.

#3 In an office setting
💼

el-milaf da mohem, hakhdo ma'aya el-bet.

This file is important, I'll take it home with me.

Professional but still uses the common dialect.

#4 Texting a friend about a book
😊

el-ketab fedi, hakhdo ma'aya bokra.

The book is with me, I'll bring it tomorrow.

Using the phrase to indicate future movement.

#5 Humorous moment with a large cake
😄

el-torta de kolaha? ah, hakhdaha ma'aya!

This whole cake? Yes, I'm taking it with me!

Playful way to show you really like the food.

#6 Emotional moment with a photo
💭

el-sura de le-mama, hakhdaha ma'aya.

This photo is of my mom, I'll take it with me.

Shows sentimental value of the object.

Teste dich selbst

You want to take a masculine object (like a book) with you. Fill in the blank.

el-ketab da, ___ ma'aya.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: hakhdo

The suffix '-o' is used for masculine objects like 'ketab' (book).

You are leaving a friend's house and they gave you a pizza. What do you say?

el-bitza de, ___ ma'aya.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: hakhdaha

Pizza is feminine in Arabic, so you use the '-aha' suffix.

🎉 Ergebnis: /2

Visuelle Lernhilfen

Formality Level of 'Hakhdo Ma'aya'

Very Informal

Slang with close friends.

Hakhdo ya m'allem.

Informal

Standard Egyptian dialect for daily life.

Hakhdo ma'aya.

Neutral

Polite but still dialect.

Law samaht, hakhdo ma'aya.

Formal

Modern Standard Arabic (Fusha).

Sa-akhudhuhu ma'i.

Where to use 'Hakhdo Ma'aya'

Taking it with me
🍕

Restaurant

Asking for leftovers.

🎁

Friend's House

Accepting a gift.

💻

Work

Taking a laptop to a meeting.

🛍️

Store

Buying an item to take home.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is a combination of ha (will), akhd (take), and o (him/it). It means 'I will take it'.

No, this specific form is very Egyptian. In Levantine Arabic, they might say rah akhdo ma'i.

Yes, but you change the suffix. hakhdak ma'aya means 'I will take you with me'.

Yes, it's perfectly fine. Just add law samaht (please) at the end to make it more polite.

You would say akhadtu ma'aya or simply khadtu ma'aya in dialect.

Just add mish before the phrase: mish hakhdo ma'aya.

Yes, ma'aya means 'with me'. If you want to say 'with him', it becomes ma'ah.

Usually no. It's almost always used for physical objects you can carry.

It is hakhdaha ma'aya. Use this for words like shanta (bag) or surah (picture).

It's informal dialect, but not 'slang' in a bad way. Everyone from taxi drivers to CEOs uses it.

Verwandte Redewendungen

khalleeh ma'aya (keep it with me)

hatlo ma'ak (bring it with you)

khodu (take it - imperative)

tewassalni ma'ak? (can you take me with you/drop me off?)

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!

Starte kostenlos mit dem Sprachenlernen

Kostenlos Loslegen