B2 Collocation Neutral 3 Min. Lesezeit

駆け引きをする

bargain

Wörtlich: To do running (advancing) and pulling (retreating).

Use this when someone is strategically playing their cards to win a negotiation or social interaction.

In 15 Sekunden

  • Strategic maneuvering to gain an advantage in social or business situations.
  • The 'push and pull' of negotiation, dating, or tactical sports play.
  • Derived from samurai battlefield tactics of advancing and retreating.

Bedeutung

It describes the strategic 'push and pull' you do to get what you want. It's like playing a mental game of chess in a negotiation or a relationship.

Wichtige Beispiele

3 von 6
1

Negotiating a salary

給料の交渉で、会社側と激しい駆け引きをした。

I had an intense negotiation with the company over my salary.

💼
2

Talking about dating games

恋の駆け引きはもう疲れたよ。正直に話そう。

I'm tired of love games. Let's just speak honestly.

💭
3

Buying something at a flea market

フリマで店主と駆け引きをして、半額で買った。

I bargained with the shop owner at the flea market and got it for half price.

😊
🌍

Kultureller Hintergrund

The phrase originates from traditional Japanese martial arts and military tactics, specifically the movement of troops. It reflects the cultural emphasis on 'Ma' (space/timing) and the ability to perceive an opponent's intentions without them being explicitly stated. In modern Japan, it is a key concept in 'business diplomacy'.

💡

The 'No Games' Secret

If you want to sound sincere in Japanese, say `駆け引きなしで` (without games). It signals that you are being vulnerable and honest, which is highly respected.

⚠️

Don't Overdo It

While being good at `駆け引き` is seen as a skill, being described as someone who *always* does it can make you seem untrustworthy or 'calculating' (`計算高い`).

In 15 Sekunden

  • Strategic maneuvering to gain an advantage in social or business situations.
  • The 'push and pull' of negotiation, dating, or tactical sports play.
  • Derived from samurai battlefield tactics of advancing and retreating.

What It Means

駆け引きをする is the art of tactical maneuvering. Think of it as social poker. You aren't just being direct or blunt. Instead, you are testing the waters. You might hold back some information. You might act disinterested to get a better price. It is the dance between advancing your position and retreating to see how the other person reacts. It’s all about strategy and timing.

How To Use It

You use this phrase as a verb to describe the act of bargaining. You can also use the noun form 駆け引き to describe the strategy itself. If someone is very good at reading people, you might say they are 駆け引きが上手い (good at maneuvering). It’s a very versatile phrase. It fits anywhere from a high-stakes boardroom to a flirty text exchange. Just remember it implies a bit of cleverness.

When To Use It

Use it when you are at a flea market trying to lower a price. Use it when you are discussing salary with a new boss. It’s also perfect for the 'will-they-won't-they' phase of dating. You can use it in sports to describe tactical play. Even when deciding which movie to watch with a stubborn friend, you might find yourself doing this. It’s for any situation where two people have different goals.

When NOT To Use It

Don't use it for simple, honest interactions. If you are just asking for the time, there is no 駆け引き. Avoid it when someone is being 100% transparent and vulnerable. Using it then might make you sound a bit cynical. Also, don't use it at a supermarket. The prices there are fixed, so trying to bargain just makes things awkward. It requires a situation where the outcome is actually flexible.

Cultural Background

This phrase has cool roots in ancient military strategy. In the past, it referred to the way samurai would advance (駆け) and retreat (引き) on the battlefield. It was about baiting the enemy and choosing the right moment to strike. Today, the 'battlefield' has shifted to offices and cafes. Japanese culture often values reading the air (空気を読む), and this phrase is the active version of that. It's about navigating social harmony while still getting your way.

Common Variations

The most common variation is 恋の駆け引き (love games). This describes the strategic flirting people do to keep things interesting. You might also hear 政治的な駆け引き (political maneuvering) on the news. If you want to be direct, you can say 駆け引きなし (no games/no bargaining). This tells the other person you are laying all your cards on the table. It’s a great way to build immediate trust.

Nutzungshinweise

This phrase is neutral and can be used in both professional and personal settings. It functions as a suru-verb. Be careful not to use it in situations where the rules or prices are strictly fixed, as it implies a flexible outcome.

💡

The 'No Games' Secret

If you want to sound sincere in Japanese, say `駆け引きなしで` (without games). It signals that you are being vulnerable and honest, which is highly respected.

⚠️

Don't Overdo It

While being good at `駆け引き` is seen as a skill, being described as someone who *always* does it can make you seem untrustworthy or 'calculating' (`計算高い`).

💬

Samurai Roots

Remember the literal meaning: 'Run and Pull'. It helps you visualize the movement. It's not just talking; it's a dynamic movement of your position.

Beispiele

6
#1 Negotiating a salary
💼

給料の交渉で、会社側と激しい駆け引きをした。

I had an intense negotiation with the company over my salary.

Here it describes the professional back-and-forth of a business deal.

#2 Talking about dating games
💭

恋の駆け引きはもう疲れたよ。正直に話そう。

I'm tired of love games. Let's just speak honestly.

A very common use in romantic contexts to describe 'playing hard to get'.

#3 Buying something at a flea market
😊

フリマで店主と駆け引きをして、半額で買った。

I bargained with the shop owner at the flea market and got it for half price.

Shows the phrase used for literal price bargaining.

#4 Texting a friend about a crush
🤝

返信をわざと遅らせるなんて、駆け引きしてるの?

Are you playing games by intentionally delaying your reply?

Used to call out someone's social strategy in a lighthearted way.

#5 A sports commentator describing a match
👔

両チームの間で高度な心理的な駆け引きが行われている。

A high-level psychological game is being played between both teams.

Describes the tactical 'mind games' in competitive sports.

#6 Trying to get a child to eat vegetables
😄

お菓子をエサに、子供と野菜を食べる駆け引きをした。

I bargained with my kid to eat vegetables by using sweets as bait.

A humorous, relatable everyday use of the phrase.

Teste dich selbst

Choose the correct particle to complete the phrase.

ビジネスでは、相手と駆け引き___することが重要だ。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

The standard verb form is `駆け引きをする` (to do/perform bargaining).

Which word best completes this sentence about dating?

彼は___の駆け引きがとても上手だ。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

`恋の駆け引き` (koi no kakehiki) is the set phrase for romantic 'games' or maneuvering.

🎉 Ergebnis: /2

Visuelle Lernhilfen

Formality of '駆け引きをする'

Informal

Teasing a friend about their dating strategy.

駆け引きしてるでしょ?

Neutral

Standard use in daily life or shopping.

店員と駆け引きをする。

Formal

Used in business news or political analysis.

外交的な駆け引きが行われた。

Common Situations for '駆け引きをする'

駆け引きをする
🛍️

Flea Market

Haggling over a vintage camera.

📱

Dating

Waiting 2 hours to text back on purpose.

💼

Job Interview

Negotiating your starting salary.

🃏

Card Games

Bluffing in a game of Poker.

🧒

Parenting

Trading screen time for homework.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Not necessarily. While it can mean 'playing games', in business it is often seen as a necessary skill for a savvy negotiator. It depends on whether the intent is to deceive or just to be strategic.

Usually no, because prices in Japanese supermarkets are fixed. You would use it at a flea market (フリーマーケット) or a used car dealership where prices are negotiable.

交渉 (koushou) is the formal word for 'negotiation' itself. 駆け引き refers to the specific tactics and maneuvers used *during* that negotiation.

You can say 駆け引きが苦手です (kakehiki ga nigate desu) or 駆け引きが下手です (kakehiki ga heta desu). It makes you sound honest and straightforward.

Yes! It's very common in sports like baseball or soccer to describe the 'mind games' between a pitcher and a batter or two coaches.

Yes, especially regarding salary or project deadlines. However, use it to describe the *process*, not to accuse your boss of playing games!

It means 'no bargaining' or 'straight talk'. Use it when you want to skip the fluff and get straight to the point: 駆け引きなしで話そう.

There isn't a direct slang word, but young people might use マウントをとる (mount o toru) if the 'bargaining' is more about showing off or being superior.

It implies withholding the full truth or being strategic, but not necessarily telling a direct lie. It's more about 'playing your cards close to your chest'.

They might not say it, but adults will use it to describe a child's behavior, like 子供と駆け引きをする when a kid tries to trade chores for toys.

Verwandte Redewendungen

交渉する

To negotiate (formal)

腹の探り合い

Trying to read each other's real intentions (idiom)

値切る

To haggle/beat down the price

心理戦

Psychological warfare/mind games

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!

Starte kostenlos mit dem Sprachenlernen

Kostenlos Loslegen