右转。
Turn right.
Wörtlich: Right turn.
Use `右转` for clear, efficient navigation instructions in any everyday setting.
In 15 Sekunden
- A direct command or instruction meaning 'turn right'.
- Commonly used with taxi drivers and for pedestrian navigation.
- Can be swapped with 'yòu guǎi' in Northern China.
- Simple two-character structure: Right + Turn.
Bedeutung
This is a simple, direct way to tell someone to turn right, whether you are giving directions to a taxi driver or walking with a friend.
Wichtige Beispiele
3 von 6Giving directions to a taxi driver
师傅,前面的路口右转。
Master (driver), turn right at the intersection ahead.
Walking with a friend in a mall
我们在这里右转就到了。
We'll be there if we turn right here.
Formal navigation in a building
请在走廊尽头右转。
Please turn right at the end of the hallway.
Kultureller Hintergrund
While many older residents in cities like Beijing might still give directions using 'East' or 'West', the younger generation and digital maps almost exclusively use 'Left' and 'Right'. The phrase is ubiquitous in the 'Didi' ride-sharing culture that dominates Chinese urban transport today.
The 'Guai' Factor
If you are in Beijing or Northern China, use `右拐` (yòu guǎi) to sound like a local. It’s slightly more colloquial than `右转`.
Don't just say 'Right'
In English, we often just say 'Right!' to a driver. In Chinese, just saying `右` (yòu) is too short and might be missed. Always add the `转` or `拐`.
In 15 Sekunden
- A direct command or instruction meaning 'turn right'.
- Commonly used with taxi drivers and for pedestrian navigation.
- Can be swapped with 'yòu guǎi' in Northern China.
- Simple two-character structure: Right + Turn.
What It Means
右转 is your go-to phrase for navigation. It combines 右 (right) and 转 (to turn). It is short, punchy, and impossible to misunderstand. Whether you are looking at a map or pointing at a street corner, this is the most natural way to say 'turn right' in Chinese.
How To Use It
You can use it as a standalone command or part of a sentence. If you are in a car, just say 前面右转 (turn right ahead). It works perfectly with direction markers like 往 (towards). For example, 往右转 is a very common way to phrase it. It is like a verbal arrow pointing the way. Keep your tone steady and clear so the driver doesn't miss the exit!
When To Use It
Use it whenever you are the navigator. It is perfect for talking to Didi (Chinese Uber) drivers. Use it when guiding a friend through a crowded shopping mall. It is also the standard phrase you will hear from your GPS voice. If you are giving someone a tour of your office, this phrase is your best friend. It is functional, practical, and very common in daily life.
When NOT To Use It
Don't use it to describe your political leanings! This is strictly for physical movement. Also, avoid using it if you are in a very formal ceremony where 'please' might be needed. Just saying 右转 to a high-ranking boss might feel a bit like you are barking orders. In those cases, add a 请 (please) at the beginning. Don't use it if you actually mean 'the room on the right'—that would be 右边.
Cultural Background
In China, giving directions can sometimes be based on the compass (North, South, East, West). However, in modern cities with winding roads, 右转 has become the universal standard. Most people rely on their phone's GPS, which uses 右转 constantly. Interestingly, the character 转 also implies a change or a shift. So, while it is simple, it carries the weight of changing direction in a journey.
Common Variations
You will often hear 右拐 (yòu guǎi) in Northern China, especially in Beijing. It means the exact same thing but feels a bit more 'street' and local. You might also hear 向右转 (xiàng yòu zhuǎn) in formal military drills or exercise classes. If you want to be extra polite to a driver, say 师傅,麻烦右转 (Master, please turn right). It makes the interaction much smoother!
Nutzungshinweise
This phrase is neutral and safe for all situations. In Northern China, 'yòu guǎi' is a very common and friendly alternative.
The 'Guai' Factor
If you are in Beijing or Northern China, use `右拐` (yòu guǎi) to sound like a local. It’s slightly more colloquial than `右转`.
Don't just say 'Right'
In English, we often just say 'Right!' to a driver. In Chinese, just saying `右` (yòu) is too short and might be missed. Always add the `转` or `拐`.
The Compass Culture
In some cities like Xi'an or Beijing, people might say 'Turn East' instead of 'Turn Right'. Don't panic; just check your phone's compass!
Beispiele
6师傅,前面的路口右转。
Master (driver), turn right at the intersection ahead.
Adding 'Shīfu' is a respectful way to address service workers.
我们在这里右转就到了。
We'll be there if we turn right here.
Using 'jiù dào le' implies the destination is very close.
请在走廊尽头右转。
Please turn right at the end of the hallway.
The word 'qǐng' adds a layer of professional politeness.
看到银行右转,我在门口。
Turn right when you see the bank, I'm at the door.
Short sentences are best for texting directions.
我说右转!那是左边!
I said turn right! That's the left!
A common relatable struggle when someone confuses their directions.
快右转!我们要迟到了!
Turn right quickly! We're going to be late!
Adding 'kuài' (fast) increases the urgency.
Teste dich selbst
You are in a taxi and want to tell the driver to turn right at the next light.
下一个红绿灯___。
`右转` is the verb for the action of turning, while the others just mean 'the right side'.
How do you say 'Turn right' more casually in Beijing?
前面的路口___。
`右拐` (yòu guǎi) is the common informal/regional variation for turning.
🎉 Ergebnis: /2
Visuelle Lernhilfen
Formality of 'Turn Right'
Used with friends or in Northern dialects.
右拐 (yòu guǎi)
Standard for GPS and daily life.
右转 (yòu zhuǎn)
Polite instructions to guests.
请向右转 (qǐng xiàng yòu zhuǎn)
Where to use 右转
In a Taxi
Directing the driver
Walking
Navigating with friends
GPS Voice
Automated directions
Giving Tours
Showing someone an office
Häufig gestellte Fragen
10 FragenThey mean the same thing. 右转 is more standard and used in GPS, while 右拐 is more common in spoken Northern Chinese.
Yes, but for a slight turn, you might say 微右转 (wēi yòu zhuǎn), though usually 右转 is sufficient.
It is neutral. To be extra polite, add 师傅 (shīfu) at the beginning, like 师傅,请右转.
You would say 第二个红绿灯右转 (dì èr gè hóng lǜ dēng yòu zhuǎn).
No, 右 is 4th tone and 转 is 3rd tone. Keep them distinct for clarity.
Yes, it is used in written directions and on road signs.
Add 立刻 (lìkè) or 马上 (mǎshàng) before the phrase: 马上右转.
Not really slang, but 右拐 is the most informal version you'll encounter.
The 向 (xiàng) means 'towards'. It makes the instruction sound a bit more formal or precise, like in a workout video.
Confusing it with 右边 (yòu biān), which means 'the right side' (a location) rather than 'turn right' (an action).
Verwandte Redewendungen
左转
Turn left
直走
Go straight
掉头
U-turn
右拐
Turn right (colloquial/Northern)
Kommentare (0)
Zum Kommentieren AnmeldenStarte kostenlos mit dem Sprachenlernen
Kostenlos Loslegen