बुखार आना
to get fever
Literalmente: bukhaar (fever) + aana (to come)
Use `mujhe bukhaar hai` to tell someone you're sick with a temperature, always using the `ko` construction.
En 15 segundos
- Used to say you have or are getting a fever.
- Requires the 'ko' particle (e.g., 'Mujhe bukhaar hai').
- Treats fever as something that 'comes' to the person.
Significado
This phrase is the standard way to say you are coming down with a fever. In Hindi, a fever isn't something you 'have' like an object; it's something that 'comes' to you or affects you from the outside.
Ejemplos clave
3 de 6Calling in sick to work
Sir, mujhe kal raat se tez bukhaar aa raha hai, isliye main aaj nahi aa paunga.
Sir, I've had a high fever since last night, so I won't be able to come today.
Texting a friend to cancel plans
Yaar, mujhe thoda bukhaar lag raha hai, aaj ka plan cancel karte hain.
Buddy, I'm feeling a bit of a fever, let's cancel today's plan.
A mother talking to a doctor about her child
Doctor, bacche ko do din se bukhaar aa-jaa raha hai.
Doctor, the child's fever has been coming and going for two days.
Contexto cultural
In South Asian culture, 'bukhaar' is often linked to the transition between seasons. It is widely believed that the body is most vulnerable when the weather shifts from dry to monsoon or summer to winter, making this phrase a seasonal staple in Indian households.
The 'Ko' Rule
Always remember that illnesses 'happen to' you in Hindi. Never say 'Main bukhaar hoon.' It's always 'Mujhe bukhaar hai.'
Gender Neutrality
The verb 'aana' stays masculine ('aaya' or 'aa raha') because it agrees with 'bukhaar' (masculine), not with you!
En 15 segundos
- Used to say you have or are getting a fever.
- Requires the 'ko' particle (e.g., 'Mujhe bukhaar hai').
- Treats fever as something that 'comes' to the person.
What It Means
When you feel your forehead getting hot and your body aching, you use bukhaar aana. It describes the onset or the state of having a temperature. Unlike English where you say "I have a fever," Hindi speakers treat the fever as the active subject that arrives at your doorstep. It’s a very common, everyday expression that everyone from toddlers to grandparents uses. If you're feeling under the weather, this is your go-to phrase to let people know you're not at 100%.
How To Use It
This is where it gets interesting! You don't use the word main (I) alone. You must use mujhe (to me). The structure is: [Person] + ko + bukhaar + [Verb aana]. For example, Mujhe bukhaar aa raha hai means "Fever is coming to me" (I am getting a fever). If you want to say you already have it, you can say Mujhe bukhaar aaya hai. Remember, the verb aana conjugates based on the word bukhaar, which is masculine singular. So, even if a girl is speaking, she says aaya hai, not aayi hai. It’s a bit of a grammatical curveball, but you’ll get the hang of it quickly!
When To Use It
You’ll use this in almost any health-related context. Use it when calling your boss to explain why you’re missing that 9 AM meeting. Use it when texting a friend to cancel dinner plans. It’s also the first thing you’ll tell a doctor in India. If you’re at a pharmacy (chemist shop), saying Mujhe bukhaar hai or Mujhe bukhaar aa gaya hai will immediately get you the right attention. It’s a very practical, functional phrase for survival and social navigation.
When NOT To Use It
Don't use bukhaar aana if you are talking about being "feverish" with excitement or passion for something. While English uses "fever" metaphorically (like "Bieber fever" or "football fever"), Hindi usually uses words like junoon (passion) or deewanapan (craziness) for those vibes. Also, don't use it for a simple cold without a temperature; for that, use zukaam. And please, never say Main bukhaar hoon (I am a fever)—unless you are literally a sentient personification of a high temperature in a school play!
Cultural Background
In India, health is a major topic of conversation. You’ll often hear people blaming a fever on mausam badalna (changing weather) or thanda-garam (drinking cold water immediately after being in the heat). There’s a whole cultural ecosystem around bukhaar. When you say you have a fever, expect a flood of advice ranging from drinking kadha (herbal decoction) to putting wet strips of cloth on your forehead. It’s a phrase that triggers immediate communal sympathy and a lot of homemade soup offers.
Common Variations
You can add adjectives to specify the intensity. Tez bukhaar means a high fever, while halka bukhaar means a mild one. You might also hear bukhaar chadhna (fever rising), which sounds a bit more dramatic. Another common one is bukhaar hona (to have a fever), which is interchangeable with aana in many contexts, though aana emphasizes the onset or the 'attack' of the illness more clearly.
Notas de uso
The phrase is neutral and can be used in any setting. The most important grammatical rule is using the dative subject (adding 'ko' to the person).
The 'Ko' Rule
Always remember that illnesses 'happen to' you in Hindi. Never say 'Main bukhaar hoon.' It's always 'Mujhe bukhaar hai.'
Gender Neutrality
The verb 'aana' stays masculine ('aaya' or 'aa raha') because it agrees with 'bukhaar' (masculine), not with you!
The Magic Cure
If you tell an Indian friend you have 'bukhaar', they will likely suggest 'Khichdi' (lentils and rice). It's the universal Indian 'get well soon' food.
Ejemplos
6Sir, mujhe kal raat se tez bukhaar aa raha hai, isliye main aaj nahi aa paunga.
Sir, I've had a high fever since last night, so I won't be able to come today.
Using 'tez' (strong/high) adds emphasis to the severity.
Yaar, mujhe thoda bukhaar lag raha hai, aaj ka plan cancel karte hain.
Buddy, I'm feeling a bit of a fever, let's cancel today's plan.
Informal use with 'yaar' and 'lag raha hai' (feeling like).
Doctor, bacche ko do din se bukhaar aa-jaa raha hai.
Doctor, the child's fever has been coming and going for two days.
The phrase 'aa-jaa raha' means coming and going (fluctuating).
Maths exam ka naam sunte hi mujhe bukhaar aa jata hai!
I get a fever just hearing the name of the Maths exam!
A common humorous exaggeration used by students.
Mujhe bukhaar ki dawa chahiye.
I need medicine for fever.
Direct and functional for getting help.
Kya tumhe abhi bhi bukhaar hai?
Do you still have a fever?
A simple question using the state of being.
Ponte a prueba
Choose the correct form to say 'I have a fever.'
___ bukhaar aaya hai.
In Hindi, physical sensations and illnesses use the 'ko' case. 'Mujhe' is the combination of 'Main' + 'ko'.
Complete the sentence: 'He has a high fever.'
Usse bahut ___ bukhaar hai.
'Tez' (fast/sharp/strong) is the standard adjective used to describe a high or intense fever.
🎉 Puntuación: /2
Ayudas visuales
Formality of 'Bukhaar' Expressions
Used with friends/family, often exaggerated.
Yaar, bukhaar ne halat kharab kar di.
Standard way to report illness to anyone.
Mujhe bukhaar aa gaya hai.
Used in official leave applications or medical reports.
Prarthana hai ki mujhe jwar (formal fever) ke karan chutti di jaye.
When to say 'Bukhaar Aa Raha Hai'
At the Office
Calling the boss for sick leave.
At School
Telling the teacher you feel unwell.
At Home
Asking mom for ginger tea.
At the Doctor
Explaining your symptoms.
Preguntas frecuentes
12 preguntas'Bukhaar' means fever. It refers to an elevated body temperature due to illness.
Yes, Mujhe bukhaar hai (I have a fever) is very common. Aana specifically implies the fever is 'coming on' or 'arriving'.
You would say Mujhe bukhaar aaya tha or Mujhe bukhaar tha.
It is masculine. That's why we say bukhaar aaya, not bukhaar aayi.
Use the word tez. For example: Mujhe bahut tez bukhaar hai.
The formal/Sanskritized word is jwar, but bukhaar is used by everyone in 99% of situations.
You ask, Kya tumhe bukhaar hai? (Do you have a fever?).
No, bukhaar is almost exclusively medical. For passion, use junoon.
It means 'mild fever'. Halka means light or mild.
Chadhna means to climb. It's used when a fever is rising or becoming very high.
Yes, it is perfectly polite and neutral. Just use it with mujhe.
There isn't a single word, but you could say bukhaar utarna (fever going down/leaving).
Frases relacionadas
तबीयत खराब होना
to be in poor health / to feel unwell
ज़ुकाम होना
to have a cold
कमज़ोरी महसूस होना
to feel weakness
बदन दर्द
body ache
Comentarios (0)
Inicia Sesión para ComentarEmpieza a aprender idiomas gratis
Empieza Gratis