ça ne mange pas de pain
To turn a deaf ear
بهطور تحتاللفظی: It does not eat any bread
Use this to suggest a harmless 'just in case' action that requires zero financial or emotional investment.
در ۱۵ ثانیه
- Used for low-risk actions that cost nothing to try.
- Equivalent to 'it can't hurt' or 'nothing to lose'.
- Originates from bread being the primary household expense.
معنی
This phrase is used to say that something is worth trying because it costs nothing and carries no risk. It's like saying 'it can't hurt' or 'there is no harm in trying.'
مثالهای کلیدی
3 از 6Deciding to take a jacket just in case
Je vais prendre un pull, ça ne mange pas de pain.
I'm going to take a sweater, it can't hurt.
Applying for a job you might not get
Postule quand même, ça ne mange pas de pain !
Apply anyway, you've got nothing to lose!
Suggesting a double-check in a meeting
On pourrait revérifier les chiffres, ça ne mange pas de pain.
We could double-check the figures, it wouldn't hurt.
زمینه فرهنگی
Bread has been the staple of the French diet for centuries, historically representing a significant portion of a household's budget. This expression dates back to the 17th century, emphasizing that an activity is 'free' because it doesn't consume the most vital resource: the daily loaf.
The 'Ne' Drop
In casual conversation, the French almost always drop the 'ne'. Say 'Ça mange pas de pain' to sound like a local.
Not for Big Risks
Don't use this for things that actually cost money or time. If you say it about a 500-euro investment, people will think you are incredibly rich or crazy.
در ۱۵ ثانیه
- Used for low-risk actions that cost nothing to try.
- Equivalent to 'it can't hurt' or 'nothing to lose'.
- Originates from bread being the primary household expense.
What It Means
Imagine you are offered a small chance at something. It might work, or it might not. Either way, you lose nothing. That is exactly what ça ne mange pas de pain means. It describes an action that is harmless, free, and requires very little effort. If you do it, your situation won't get worse. You are basically saying, 'Why not? It’s a low-stakes move.' It is the ultimate expression for low-risk, potential-reward scenarios.
How To Use It
You use this phrase to justify a small action. It usually follows a suggestion. Someone might say, 'Should we bring an umbrella?' You look at the cloudy sky and reply, ça ne mange pas de pain. You are saying it is better to have it and not need it. You can use it as a standalone sentence. You can also link it to a specific action using de. For example: Ça ne mange pas de pain de demander. (It doesn't hurt to ask.)
When To Use It
Use it when you are being cautious but practical. It is perfect for the workplace when suggesting a backup plan. Use it with friends when deciding whether to check a second store for a deal. It fits perfectly at a restaurant if you want to ask for a table without a reservation. It is great for those 'just in case' moments in life. It shows you are being sensible without being obsessive.
When NOT To Use It
Do not use this for serious, high-stakes decisions. If a doctor suggests a risky surgery, do not say ça ne mange pas de pain. It sounds dismissive and rude there. Also, avoid it if the action actually costs a lot of money or time. If an activity 'eats' your budget, the phrase is logically broken. Don't use it in very formal writing like a legal contract. It is a spoken, living idiom for everyday life.
Cultural Background
In old France, bread was the most essential expense for a family. It was the literal staff of life. If something 'ate bread,' it was a financial burden. It meant you had to work harder to afford it. By saying something 'doesn't eat bread,' you are saying it doesn't consume your precious resources. It is a beautiful linguistic relic from a time when a loaf of bread was the unit of survival.
Common Variations
You will often hear people shorten it in fast speech to ça mange pas d'pain. The 'ne' disappears, and the 'de' blends into the 'pain'. Sometimes people use it with 'si' to express a condition. For example, 'Si ça ne mange pas de pain, je le fais.' This means 'If it's no trouble, I'll do it.' It is a very stable idiom that hasn't changed much in centuries.
نکات کاربردی
This is a neutral-to-informal idiom. In spoken French, the 'ne' is almost always omitted. It is highly versatile and safe to use in most social and semi-professional settings.
The 'Ne' Drop
In casual conversation, the French almost always drop the 'ne'. Say 'Ça mange pas de pain' to sound like a local.
Not for Big Risks
Don't use this for things that actually cost money or time. If you say it about a 500-euro investment, people will think you are incredibly rich or crazy.
The Bread Obsession
French has dozens of bread idioms. Bread (le pain) is synonymous with work, money, and survival in the French psyche.
مثالها
6Je vais prendre un pull, ça ne mange pas de pain.
I'm going to take a sweater, it can't hurt.
A classic use for a small, precautionary action.
Postule quand même, ça ne mange pas de pain !
Apply anyway, you've got nothing to lose!
Encouraging a friend to take a low-risk chance.
On pourrait revérifier les chiffres, ça ne mange pas de pain.
We could double-check the figures, it wouldn't hurt.
A polite way to suggest extra work without sounding demanding.
J'ai réservé deux restos, ça mange pas de pain.
I booked two restaurants, just in case.
Informal usage where the 'ne' is dropped in text.
Je vais demander une remise, ça ne mange pas de pain de tenter.
I'll ask for a discount, it doesn't hurt to try.
Using the phrase to justify a slightly cheeky request.
On va louer une tente, ça ne mange pas de pain.
We'll rent a tent, it's a safe bet.
Providing peace of mind for a stressful event.
خودت رو بسنج
Choose the correct verb to complete the idiom.
Prendre une assurance voyage, ça ne ___ pas de pain.
The idiom specifically uses the verb 'manger' (to eat) because it refers to not consuming bread/resources.
Complete the sentence to say 'It doesn't hurt to ask.'
Ça ne mange pas de pain ___ demander.
When following the phrase with an infinitive verb, we use the preposition 'de'.
🎉 امتیاز: /2
ابزارهای بصری یادگیری
Formality of 'Ça ne mange pas de pain'
Too structured for heavy slang.
N/A
Common in daily speech, often dropping the 'ne'.
Ça mange pas d'pain.
Perfect for coworkers and friends.
Ça ne mange pas de pain.
Acceptable in spoken professional contexts.
Cela ne mange pas de pain.
When to use 'Ça ne mange pas de pain'
Small Precautions
Bringing an umbrella
Low Stakes Requests
Asking for a free sample
Backup Plans
Saving a second copy of a file
Social Safety
Inviting someone just to be polite
سوالات متداول
10 سوالNo, that is a common mistranslation. It means 'it costs nothing to try.' If you want to say 'turn a deaf ear,' use faire la sourde oreille.
It is a bit casual for a formal email. Better to use cela ne coûte rien d'essayer in professional writing.
Not at all! It can refer to time, effort, or even social awkwardness. It just means the 'cost' of the action is negligible.
In speech, you'll hear Ça mange pas d'pain. The 'ne' is dropped and the 'de' is shortened.
No, it refers to actions or situations, not people. You wouldn't say a person 'doesn't eat bread' to mean they are low-maintenance.
It has old roots, but it is extremely common today. You will hear it in movies, on the news, and in the street.
Haha, no! Idioms are fixed. Even though croissants are bread-like, the phrase must stay exactly as it is.
Use the structure ça ne mange pas de pain de [infinitive]. For example: Ça ne mange pas de pain de vérifier.
The closest matches are 'It can't hurt,' 'It doesn't cost a thing,' or 'There's no harm in it.'
No, it is used and understood throughout the entire French-speaking world, from Paris to Quebec.
عبارات مرتبط
Qui ne tente rien n'a rien
Nothing ventured, nothing gained.
Ça ne coûte rien
It costs nothing (literal and figurative).
Au cas où
Just in case.
Faire la sourde oreille
To turn a deaf ear (the actual translation for that concept).
نظرات (0)
برای نظر دادن وارد شویدیادگیری زبانها را رایگان شروع کنید
شروع رایگان یادگیری