C1 Idiom خنثی 3 دقیقه مطالعه

jeter de l'huile sur le feu

To sideline

به‌طور تحت‌اللفظی: To throw oil on the fire

Use this to describe someone escalating a conflict or to warn against making a tense situation worse.

در ۱۵ ثانیه

  • To make a bad situation or argument significantly worse.
  • Equivalent to the English 'adding fuel to the fire'.
  • Used for social, political, or personal conflicts.

معنی

Think of this like taking a small argument and making it ten times worse by saying something provocative. It is exactly like the English expression 'to add fuel to the fire.'

مثال‌های کلیدی

3 از 6
1

Observing a heated debate between friends

Arrête de lui rappeler ses erreurs, tu ne fais que jeter de l'huile sur le feu !

Stop reminding him of his mistakes, you're just adding fuel to the fire!

😊
2

In a professional meeting about a project delay

Je ne veux pas jeter de l'huile sur le feu, mais le budget a aussi été dépassé.

I don't want to add fuel to the fire, but the budget has also been exceeded.

3

Texting a friend about family drama

Ma sœur a encore jeté de l'huile sur le feu pendant le dîner.

My sister added fuel to the fire again during dinner.

😊
🌍

زمینه فرهنگی

The phrase dates back to the 1600s and reflects the French appreciation for the art of rhetoric and social dynamics. While many cultures have a version of this, the French use of 'oil' highlights the specific danger of making a situation 'slippery' and uncontrollable. It is a staple in French political commentary and talk shows.

💡

The 'Oil' vs 'Fuel' Distinction

Remember that in French, it's always 'oil' (`l'huile`). If you say 'fuel' (`carburant`), people will understand you, but it will sound like a literal translation from English.

⚠️

Conjugation Trap

The verb `jeter` doubles the 't' in many forms (e.g., `je jette`, `ils jettent`). Don't let that extra 't' trip you up when writing!

در ۱۵ ثانیه

  • To make a bad situation or argument significantly worse.
  • Equivalent to the English 'adding fuel to the fire'.
  • Used for social, political, or personal conflicts.

What It Means

Imagine a small campfire flickering. If you pour oil on it, it explodes into a dangerous blaze. That is exactly what jeter de l'huile sur le feu describes. You use it when someone says or does something that makes a heated situation even more intense. It is about provocation and escalation. It is not just about being annoying. It is about making a conflict much harder to resolve.

How To Use It

You can use this phrase to describe someone else's behavior or as a warning. It follows standard verb conjugation for jeter. You can say il jette (he throws) or tu jettes (you throw). It is very common to use it with the verb vouloir (to want). For example, Je ne veux pas jeter de l'huile sur le feu. This is a classic way to start a sentence before saying something slightly controversial anyway!

When To Use It

Use it whenever there is tension in the air. At a family dinner when your uncle brings up politics? That is the moment. In a business meeting when a project is failing and someone blames the boss? Perfect timing. It works beautifully when you are gossiping with friends about drama. It is a great way to call out someone who is being a bit of a 'drama stirrer.'

When NOT To Use It

Do not use this for physical fires! If a house is burning, call the fire department. Also, avoid it in very tragic or solemn situations. If someone is grieving, saying they are 'throwing oil on the fire' would be insensitive. It is best suited for arguments, debates, and social friction. It is a bit too colorful for a highly technical legal document, but fine for a workplace email.

Cultural Background

This expression has been around since the 17th century in France. The French love a good debate, but they also have a keen sense of when a debate turns into a 'crise.' Fire is a common metaphor in French for passion and anger. Interestingly, while English uses 'fuel,' the French specifically use 'oil' (l'huile). It feels more visceral, doesn't it? It implies a slippery, greasy kind of trouble.

Common Variations

You might occasionally hear souffler sur les braises (to blow on the embers). This is a more poetic, subtle version of the same idea. While jeter de l'huile is an explosion, souffler sur les braises is about keeping a conflict alive quietly. Another one is en rajouter une couche (to add another layer). This is more about exaggerating a story to make it worse.

نکات کاربردی

The phrase is highly versatile, fitting into both casual conversations and formal news reports. The main 'gotcha' is the spelling of the verb `jeter`, which changes its stem in certain conjugations.

💡

The 'Oil' vs 'Fuel' Distinction

Remember that in French, it's always 'oil' (`l'huile`). If you say 'fuel' (`carburant`), people will understand you, but it will sound like a literal translation from English.

⚠️

Conjugation Trap

The verb `jeter` doubles the 't' in many forms (e.g., `je jette`, `ils jettent`). Don't let that extra 't' trip you up when writing!

💬

The Diplomatic Hedge

French people often use 'Je ne veux pas jeter de l'huile sur le feu, mais...' as a polite way to introduce a very critical or inflammatory point. It's the ultimate 'no offense, but...'

مثال‌ها

6
#1 Observing a heated debate between friends
😊

Arrête de lui rappeler ses erreurs, tu ne fais que jeter de l'huile sur le feu !

Stop reminding him of his mistakes, you're just adding fuel to the fire!

A direct call-out to a friend who is being provocative.

#2 In a professional meeting about a project delay

Je ne veux pas jeter de l'huile sur le feu, mais le budget a aussi été dépassé.

I don't want to add fuel to the fire, but the budget has also been exceeded.

Used as a hedge to introduce more bad news politely.

#3 Texting a friend about family drama
😊

Ma sœur a encore jeté de l'huile sur le feu pendant le dîner.

My sister added fuel to the fire again during dinner.

Perfect for describing a third party's behavior.

#4 A humorous warning to a sibling
😄

Si tu mentionnes son ex, c'est comme jeter de l'huile sur le feu !

If you mention her ex, it's like throwing oil on the fire!

Hyperbolic and funny warning about a sensitive topic.

#5 A tense emotional confrontation
💭

Pourquoi faut-il toujours que tu jettes de l'huile sur le feu quand on discute ?

Why do you always have to make things worse when we talk?

Expressing frustration in a relationship.

#6 Discussing a political scandal
👔

Cette nouvelle déclaration du ministre va jeter de l'huile sur le feu.

This new statement from the minister will add fuel to the fire.

Commonly used in media and news contexts.

خودت رو بسنج

Choose the correct verb form to complete the sentence.

Ils se disputent déjà, ne ___ pas de l'huile sur le feu !

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: jette

The imperative 'jette' is used here to give a direct command to one person.

Which word is missing from the idiom?

Il a jeté de l'___ sur le feu.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: huile

The standard French idiom specifically uses 'huile' (oil).

🎉 امتیاز: /2

ابزارهای بصری یادگیری

Formality of 'Jeter de l'huile sur le feu'

Informal

Used with friends and family to describe drama.

T'arrêtes de jeter de l'huile sur le feu ?

Neutral

Standard usage in most social and work settings.

Il ne faut pas jeter de l'huile sur le feu.

Formal

Used in journalism and political analysis.

Ses propos jettent de l'huile sur le feu.

When to use this expression

Jeter de l'huile sur le feu
🍽️

Family Dinners

Bringing up money issues.

💼

Workplace Conflict

Blaming a colleague in front of the boss.

🏛️

Politics

A controversial tweet during a crisis.

💬

Friendship Drama

Telling a secret that causes a fight.

سوالات متداول

10 سوال

Not inherently, but it is accusatory. If you tell someone Tu jettes de l'huile sur le feu, you are criticizing their behavior.

Yes, it is perfectly acceptable in a professional context to describe a worsening situation, e.g., Cette décision risque de jeter de l'huile sur le feu.

The opposite would be apaiser les tensions (to ease tensions) or calmer le jeu (to calm the game down).

Both are used, but jeter (to throw) is much more common and more dynamic than mettre (to put).

No, this phrase is exclusively for negative escalation and conflict.

Usually no. It describes social interactions or external events rather than someone's internal thoughts.

You might hear en rajouter (to add more), which is more informal and implies someone is exaggerating to cause trouble.

It is feminine (l'huile), but because it starts with a mute 'h', we use de l'.

It dates back to at least the 17th century and has remained popular ever since.

Absolutely. Il a jeté de l'huile sur le feu is a very common way to recount a past argument.

عبارات مرتبط

en rajouter une couche

souffler sur les braises

chercher la petite bête

calmer le jeu

mettre le feu aux poudres

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!

یادگیری زبان‌ها را رایگان شروع کنید

شروع رایگان یادگیری