B1 Idiom خنثی 2 دقیقه مطالعه

prendre des vessies pour des lanternes

To be in a difficult situation

به‌طور تحت‌اللفظی: to take bladders for lanterns

Use this to describe someone being fooled by a cheap imitation or a blatant lie.

در ۱۵ ثانیه

  • Mistaking something worthless for something valuable.
  • Being gullible or easily deceived by appearances.
  • Calling out someone's attempt to trick or lie to you.

معنی

This phrase describes someone who is incredibly naive or easily fooled. It is used when someone mistakes something worthless or poor quality for something valuable or brilliant.

مثال‌های کلیدی

3 از 6
1

Reacting to a dishonest advertisement

Ce vendeur essaie de nous faire prendre des vessies pour des lanternes avec ses promos.

This salesman is trying to make us believe his 'deals' are better than they are.

😊
2

Discussing politics with a friend

Les politiciens nous prennent souvent pour des vessies pour des lanternes.

Politicians often try to pull the wool over our eyes.

🤝
3

A professional meeting about a failing project

Ne prenons pas des vessies pour des lanternes, les chiffres sont mauvais.

Let's not kid ourselves, the numbers are bad.

💼
🌍

زمینه فرهنگی

Originating in the Middle Ages, this idiom highlights the historical use of animal bladders as cheap, translucent covers for candles. It became a popular way to mock the provincial or uneducated who couldn't tell the difference between a crude substitute and a luxury item. Today, it remains a staple of French political commentary and intellectual debate.

💡

The 'V' Sound

The phrase is fun to say because of the alliteration. Practice the 'v' in `vessies` and the 'l' in `lanternes` to sound more natural.

⚠️

Don't be too literal

Never use this if you are actually talking about bladders or lanterns in a medical or hardware store context. It will be very confusing!

در ۱۵ ثانیه

  • Mistaking something worthless for something valuable.
  • Being gullible or easily deceived by appearances.
  • Calling out someone's attempt to trick or lie to you.

What It Means

Imagine someone trying to sell you a cheap plastic bag as a designer handbag. If you believe them, you are taking des vessies pour des lanternes. It means being completely deluded. You are mistaking a common, ugly object (a bladder) for a source of light (a lantern). It is about a lack of judgment. It is about being gullible.

How To Use It

You use this phrase to call out a lie. You can use it when someone tries to trick you. It usually follows the verb prendre. For example: Il me prend pour une imbécile. Or more specifically: Il essaie de me faire prendre des vessies pour des lanternes. It functions as a colorful way to say 'You can't fool me.'

When To Use It

Use it when a politician makes a promise that sounds too good. Use it when a salesperson exaggerates a product's benefits. It is perfect for debates or heated discussions. You might use it while watching a movie with a plot hole. It works well when gossiping about a friend's questionable new crush. It adds a bit of bite to your criticism.

When NOT To Use It

Do not use this in a very formal legal document. It is a bit too colorful for a funeral or a somber event. Avoid using it if you want to be extremely polite. It implies the other person is either a liar or a fool. Use it carefully with your boss. You do not want to suggest they are delusional! Unless, of course, they are.

Cultural Background

This expression dates back to the 13th century. Back then, dried bladders were actually used as makeshift lanterns. They were translucent and could hold a candle. However, they were cheap and smelled bad. Real lanterns were made of glass or parchment. Mistaking one for the other was a sign of being easily tricked. It has survived centuries because the imagery is so vivid.

Common Variations

You will mostly hear the standard version. Sometimes people just say Il essaie de nous vendre des vessies. This implies the 'lantern' part without saying it. In modern slang, you might hear Il nous mène en bateau. But vessies remains the classic, more sophisticated way to describe a scam. It sounds a bit old-fashioned, which gives it more charm.

نکات کاربردی

This phrase sits in the 'neutral' to 'informal' register. It is expressive but not vulgar. It is often used in the negative to show you are sharp: `On ne me fait pas prendre des vessies pour des lanternes !`

💡

The 'V' Sound

The phrase is fun to say because of the alliteration. Practice the 'v' in `vessies` and the 'l' in `lanternes` to sound more natural.

⚠️

Don't be too literal

Never use this if you are actually talking about bladders or lanterns in a medical or hardware store context. It will be very confusing!

💬

The Molière Touch

Using this phrase makes you sound like you have a great grasp of classic French literature. It's a 'smart' idiom that isn't too stuffy.

مثال‌ها

6
#1 Reacting to a dishonest advertisement
😊

Ce vendeur essaie de nous faire prendre des vessies pour des lanternes avec ses promos.

This salesman is trying to make us believe his 'deals' are better than they are.

A classic use for consumer skepticism.

#2 Discussing politics with a friend
🤝

Les politiciens nous prennent souvent pour des vessies pour des lanternes.

Politicians often try to pull the wool over our eyes.

Very common in political discourse.

#3 A professional meeting about a failing project
💼

Ne prenons pas des vessies pour des lanternes, les chiffres sont mauvais.

Let's not kid ourselves, the numbers are bad.

Used here to demand honesty and realism.

#4 Texting a friend about a bad date
😊

Il se croit génial, mais il me prend pour des vessies pour des lanternes !

He thinks he's great, but he's trying to sell me a load of nonsense!

Shows the person feels insulted by the date's behavior.

#5 A humorous observation at a modern art gallery
😄

C'est juste un seau d'eau, ne prenons pas des vessies pour des lanternes.

It's just a bucket of water, let's not pretend it's a masterpiece.

A witty way to criticize pretentiousness.

#6 An emotional realization in a relationship
💭

J'ai longtemps pris des vessies pour des lanternes avec lui.

I spent a long time being deluded about who he really was.

Reflects on past blindness or naivety.

خودت رو بسنج

Complete the sentence to say 'Don't try to fool me.'

N'essaie pas de me faire prendre des ___ pour des lanternes.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: vessies

The word `vessies` (bladders) is the essential first half of this idiom.

Which verb is almost always used with this expression?

Il ___ des vessies pour des lanternes.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: prend

The verb `prendre` (to take/mistake) is the standard verb for this idiom.

🎉 امتیاز: /2

ابزارهای بصری یادگیری

Formality of 'Prendre des vessies pour des lanternes'

Informal

Used with friends to call out a lie.

Tu me prends pour une bille ?

Neutral

The standard idiom, safe for most conversations.

Prendre des vessies pour des lanternes.

Formal

Used in literature or formal debates.

Il serait vain de prendre des vessies pour des lanternes.

When to use this phrase

Deception Detected
📰

Fake News

Don't believe every headline.

🚗

Bad Sales Pitch

That 'luxury' car is a wreck.

🗳️

Political Promises

Empty words during an election.

💔

Dating Red Flags

He's not a prince, he's a jerk.

سوالات متداول

10 سوال

It means 'bladder.' In the past, animal bladders were blown up like balloons and dried to be used as containers or cheap light covers.

It can be. It implies they are either lying to you or that they are stupid enough to be fooled. Use Il me prend pour... if you want to be less direct.

Yes, if you are close with your colleagues. In a formal report, it might be too idiomatic. Stick to se tromper for formal documents.

Not really, but you can say C'est du vent (It's wind/hot air) if you want a quicker way to say something is a lie.

They understand it, but they might use more modern slang like C'est du mytho. However, vessies is still very common in media.

It is always plural: des vessies. You are comparing multiple fake things to multiple real things.

Usually, it's prendre... pour.... Occasionally you'll see vendre des vessies pour des lanternes (to sell bladders as lanterns).

The closest are 'to pull the wool over someone's eyes' or 'to think the moon is made of green cheese.'

No, it is used and understood all over France and in most French-speaking countries.

Lanterns were the primary source of light. Mistaking a dull bladder for a bright lantern is a sign of extreme visual (or mental) error.

عبارات مرتبط

Mener quelqu'un en bateau

To lead someone on / to tell a tall tale.

Raconter des salades

To tell lies or excuses.

Se mettre le doigt dans l'œil

To be completely mistaken.

C'est de l'arnaque

It's a scam.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!

یادگیری زبان‌ها را رایگان شروع کنید

شروع رایگان یادگیری