B1 Idiom بسیار غیر رسمی 3 دقیقه مطالعه

mandar a real

To tell the truth

به‌طور تحت‌اللفظی: to send the real

Use it when you need to drop the politeness and deliver an honest, direct message to a friend.

در ۱۵ ثانیه

  • To tell the blunt, unfiltered truth to someone.
  • Used to stop sugarcoating and get straight to the point.
  • Best for friends, family, and very close casual colleagues.

معنی

It means to be brutally honest or to stop beating around the bush. You use it when you want to tell someone the cold, hard truth without any filters.

مثال‌های کلیدی

3 از 6
1

Giving a friend honest fashion advice

Amiga, vou mandar a real: esse vestido não ficou bom.

Girl, I'm gonna be real: that dress didn't look good.

🤝
2

Ending a confusing romantic situation

Eu precisei mandar a real e dizer que só queria amizade.

I had to tell the truth and say I only wanted friendship.

💭
3

Texting a friend who is always late

Cara, manda a real, você vai vir ou não?

Dude, tell me the truth, are you coming or not?

😊
🌍

زمینه فرهنگی

This phrase gained massive popularity in the early 2000s through Brazilian urban culture and reality shows like Big Brother Brasil. It captures a cultural tension between traditional Brazilian social 'smoothness' (jeitinho) and a modern desire for blunt, unfiltered transparency. It is often associated with 'papo reto' (straight talk), a value highly prized in Rio de Janeiro's favela culture.

💡

The 'Papo Reto' Connection

If you want to sound even more 'street', follow up 'mandar a real' with 'papo reto'. It emphasizes that you aren't playing games.

⚠️

Don't Overdo It

Because it's quite blunt, using it too often can make you seem grumpy or overly critical. Save it for when the truth really matters!

در ۱۵ ثانیه

  • To tell the blunt, unfiltered truth to someone.
  • Used to stop sugarcoating and get straight to the point.
  • Best for friends, family, and very close casual colleagues.

What It Means

Mandar a real is about total honesty. It means dropping the act. You are giving someone the straight facts. It is like saying "I'm going to be real with you." It cuts through the polite small talk. You use it to reveal a truth. Sometimes that truth is uncomfortable. It is a very powerful way to communicate.

How To Use It

Think of it as a verb phrase. You can say eu mandei a real. This means "I told the truth." You can also ask someone to do it. Manda a real para mim means "Tell me the truth." It works perfectly in conversations. You use it to transition into a serious point. It signals that the joking is over. It is common in spoken Portuguese and texting.

When To Use It

Use it when a friend needs advice. Maybe their new outfit is a disaster. You might use it when dating. It helps to clarify your feelings. It is great for clearing up misunderstandings. Use it when you are tired of excuses. At a restaurant, you might use it with friends. You tell them the food isn't great. It is for moments of genuine connection.

When NOT To Use It

Avoid this phrase in very formal settings. Do not say it to your CEO. Unless you have a very close relationship. It can sound a bit aggressive or blunt. Don't use it if you want to be subtle. It is not for polite white lies. If you are at a funeral, avoid it. It is too informal for solemn occasions. Keep it for peers and friends.

Cultural Background

Brazilians are generally very polite and indirect. We often avoid saying "no" directly. Mandar a real is the antidote to that. It represents a shift toward transparency. It became very popular through hip-hop and reality TV. It reflects a desire for authenticity. It is about being "papo reto" (straight talk). It shows you value the person enough to be honest.

Common Variations

There are a few ways to say this. You might hear falar a real. This is slightly more common in some regions. Mandar a real papo is a longer version. Some people just say manda a ver. But that usually means "go for it." Another close one is abrir o jogo. That means "to open the game" or reveal a secret. Stick to mandar a real for maximum impact.

نکات کاربردی

This is a highly informal expression. It carries a 'street' or 'youthful' vibe, so it's best kept for social circles where you feel comfortable being blunt.

💡

The 'Papo Reto' Connection

If you want to sound even more 'street', follow up 'mandar a real' with 'papo reto'. It emphasizes that you aren't playing games.

⚠️

Don't Overdo It

Because it's quite blunt, using it too often can make you seem grumpy or overly critical. Save it for when the truth really matters!

💬

The Brazilian Politeness Buffer

Brazilians often use 'Vou te falar' before 'mandar a real' to soften the blow slightly. It's like saying 'I'm about to tell you something...'

مثال‌ها

6
#1 Giving a friend honest fashion advice
🤝

Amiga, vou mandar a real: esse vestido não ficou bom.

Girl, I'm gonna be real: that dress didn't look good.

Used here to provide honest feedback among friends.

#2 Ending a confusing romantic situation
💭

Eu precisei mandar a real e dizer que só queria amizade.

I had to tell the truth and say I only wanted friendship.

Used to set boundaries and be clear about feelings.

#3 Texting a friend who is always late
😊

Cara, manda a real, você vai vir ou não?

Dude, tell me the truth, are you coming or not?

Used to cut through excuses via text.

#4 A humorous moment about cooking skills
😄

Vou mandar a real: seu miojo é a única coisa que você sabe fazer.

I'll be real: your instant noodles are the only thing you know how to make.

Playful teasing between close friends.

#5 Discussing a project with a close coworker
💼

Posso mandar a real sobre esse projeto? Acho que vai dar errado.

Can I be real about this project? I think it's going to fail.

Professional but very informal/blunt feedback.

#6 Expressing frustration with a group
😊

Gente, vou mandar a real, ninguém aqui está ajudando.

Guys, I'm going to tell the truth, nobody here is helping.

Used to address a collective issue directly.

خودت رو بسنج

Choose the correct verb to complete the expression.

Eu vou ___ a real para você: o filme foi péssimo.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: mandar

The standard idiomatic verb used in this specific expression is 'mandar'.

How would you ask a friend to be honest with you?

Por favor, ___ a real para mim.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: manda

You use the imperative 'manda' when asking or telling someone to do something in a casual way.

🎉 امتیاز: /2

ابزارهای بصری یادگیری

Formality Scale of 'Mandar a Real'

Slang

Very common in street talk and youth culture.

Manda a real, parça!

Informal

Perfect for friends and family dinners.

Vou mandar a real sobre isso.

Formal

Avoid. Use 'ser sincero' instead.

Gostaria de ser sincero com o senhor.

Where to 'Mandar a Real'

Mandar a Real
👯

With a best friend

Talking about a bad date.

📱

In a WhatsApp group

Calling out a friend who flaked.

🏠

With a sibling

Telling them their music is too loud.

Casual workplace

Giving honest feedback on a draft.

سوالات متداول

10 سوال

It means to tell the truth in a very direct, unfiltered way. For example: Vou mandar a real: eu não gostei da comida.

It depends on the tone, but it is very informal. It’s not necessarily rude with friends, but it is very blunt.

Only if you have a very close, casual relationship. Otherwise, stay safe with Vou ser sincero.

Falar a verdade is neutral and standard. Mandar a real is idiomatic, cooler, and implies a 'real talk' moment.

It likely comes from 'a real' meaning 'the reality' or 'the real situation,' popularized by urban youth culture.

It is much more common in Brazil. In Portugal, they might use ser direto or other local slang.

Yes, but only in informal writing like texts, social media, or casual emails to friends.

No, in this context, 'real' refers to reality or the truth, not the Brazilian currency (the Real).

People will understand you, but it might seem unprofessional or too aggressive for the setting.

Yes, mandar a reala (slangy) or falar a real are common variations you might hear.

عبارات مرتبط

Papo reto

Straight talk / Direct conversation

Abrir o jogo

To come clean / To reveal the truth

Sem papas na língua

To speak one's mind without filter

Na lata

To say something directly to someone's face

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!

یادگیری زبان‌ها را رایگان شروع کنید

شروع رایگان یادگیری