提高保障水平
Improve security level
بهطور تحتاللفظی: Raise guarantee level
Use this phrase to discuss improving systems that provide stability, safety, or welfare in formal contexts.
در ۱۵ ثانیه
- Upgrading safety nets and social welfare systems.
- Commonly used in business, government, and insurance contexts.
- Implies making life more stable and secure for everyone.
معنی
This phrase is all about beefing up the safety net. It means to upgrade the quality, scope, or reliability of protection, usually referring to social welfare, insurance, or general security measures.
مثالهای کلیدی
3 از 6In a corporate meeting about employee benefits
公司决定增加医疗保险,以提高员工的保障水平。
The company decided to increase medical insurance to improve the protection level for employees.
A news report about government policy
政府正在努力提高农村地区的社会保障水平。
The government is working hard to improve the social security level in rural areas.
Texting a friend about a new insurance plan
我刚买了一份新保险,想提高一下家里的保障水平。
I just bought a new insurance policy; I want to improve the security level for my family.
زمینه فرهنگی
The phrase reflects China's transition from a manufacturing-heavy economy to a service and welfare-oriented one. It is a staple of 'Government Work Reports' and corporate social responsibility statements, symbolizing the state's or company's commitment to the people's well-being. It highlights the cultural value placed on collective stability and the 'safety net' concept.
The 'Level' Logic
In Chinese, almost anything can have a 'level' (`水平`). Instead of saying 'make it better,' Chinese speakers often say 'raise the level.' It sounds more objective and measurable.
Don't use it for 'Security Guards'
If you want to say 'add more security guards,' use `增加保安`. `提高保障水平` is about the system, not the people in uniforms standing at the gate.
در ۱۵ ثانیه
- Upgrading safety nets and social welfare systems.
- Commonly used in business, government, and insurance contexts.
- Implies making life more stable and secure for everyone.
What It Means
Think of 提高保障水平 as adding more padding to a mattress. It is about making sure that if something goes wrong, the system in place is strong enough to catch you. In Chinese, 保障 means a guarantee or a safety net, and 水平 is the level or standard. When you put them together, you are talking about making life more stable and secure for people. It is less about 'security guards' and more about 'peace of mind.'
How To Use It
You will usually see this as a goal or a result. It functions as a standard verb-object phrase. You can use it when discussing company benefits, government policies, or even your own personal financial planning. It sounds professional and serious. If you are talking to your boss about better health insurance, this is your go-to phrase. It shows you care about the long-term stability of the team.
When To Use It
This phrase shines in formal settings. Use it during a business presentation when discussing risk management. It is perfect for news reports about social security or healthcare reforms. You might also use it in a serious conversation with your family about buying a better insurance policy. If you are writing an essay for the HSK exam about society, this phrase will definitely earn you some points. It makes you sound like someone who understands how systems work.
When NOT To Use It
Do not use this for small, physical security things. If you are just locking your front door, don't say you are 提高保障水平. That sounds like you are a secret agent protecting a high-value asset! Also, avoid it in very casual settings like a bar or a party. Telling a friend you want to 'improve the security level' of your friendship might result in some very confused looks. Stick to 安全 for physical safety and 放心 for feeling at ease.
Cultural Background
In modern China, 'social security' (社会保障) is a massive topic. As the country has grown, the focus has shifted from just 'having enough to eat' to 'having a high-quality life.' This phrase became popular as people started demanding better healthcare, pensions, and unemployment benefits. It reflects a societal shift toward stability and long-term planning. It is a word that carries the weight of the 'Chinese Dream'—the idea of a stable, prosperous life for everyone.
Common Variations
You might hear 完善保障体系, which means 'perfecting the protection system.' Another one is 加强安全保障, which is more about physical safety. If you want to talk about the result, you can say 保障水平得到了显著提高 (The protection level has been significantly improved). It is a very flexible phrase within the world of formal 'policy-speak.'
نکات کاربردی
This is a high-register collocation. It is most appropriate in professional writing, news, and formal speeches. In spoken Chinese, use it when you want to sound authoritative or when discussing serious topics like finance and welfare.
The 'Level' Logic
In Chinese, almost anything can have a 'level' (`水平`). Instead of saying 'make it better,' Chinese speakers often say 'raise the level.' It sounds more objective and measurable.
Don't use it for 'Security Guards'
If you want to say 'add more security guards,' use `增加保安`. `提高保障水平` is about the system, not the people in uniforms standing at the gate.
The Social Security Buzzword
This phrase is a 'hot word' in China's annual 'Two Sessions' meetings. If you use it, people will think you follow Chinese current affairs closely!
مثالها
6公司决定增加医疗保险,以提高员工的保障水平。
The company decided to increase medical insurance to improve the protection level for employees.
Here it refers to improving the quality of the employee benefits package.
政府正在努力提高农村地区的社会保障水平。
The government is working hard to improve the social security level in rural areas.
A classic use case in political or social news contexts.
我刚买了一份新保险,想提高一下家里的保障水平。
I just bought a new insurance policy; I want to improve the security level for my family.
Slightly more personal but still uses the formal term to show seriousness.
为了提高保障水平,我们还是多买一份旅行险吧。
To improve our protection level, let's buy an extra travel insurance policy.
Using the phrase to justify an extra precaution.
我的零食柜已经装满了,这大大提高了我的生活保障水平!
My snack cabinet is full; this has greatly improved my life's security level!
Using a formal 'policy' phrase for something trivial like snacks creates a funny contrast.
我们要给爸妈换个更好的医疗计划,提高他们的保障水平。
We need to get a better medical plan for our parents to improve their protection level.
Shows a sense of responsibility and care for family elders.
خودت رو بسنج
Choose the correct word to complete the sentence regarding company policy.
为了留住人才,公司必须提高员工的___水平。
`保障水平` is a fixed collocation meaning the level of protection or benefits.
Complete the news headline about social welfare.
新政策旨在提高低收入人群的___。
In the context of policy and low-income groups, 'improving the protection level' is the most standard and professional phrasing.
🎉 امتیاز: /2
ابزارهای بصری یادگیری
Formality Spectrum of '提高保障水平'
Talking about locking a bike
把车锁好 (Lock the bike well)
Buying basic insurance
买个保险 (Buy some insurance)
Corporate or Government Policy
提高保障水平
Legal or State Documents
完善社会保障体系 (Perfecting the social security system)
Where to use '提高保障水平'
HR Meeting
Discussing health benefits
Insurance Sales
Comparing different plans
News Report
Talking about pension reforms
Family Planning
Buying life insurance for parents
سوالات متداول
10 سوالNot exclusively, but it often involves financial safety nets like insurance or pensions. It can also refer to legal protections or resource availability in a broader sense.
It's a bit too formal for that. For a computer, you'd usually say 提高安全等级 (raise security grade) or 加强防护 (strengthen protection).
安全 (ānquán) is about being safe from physical harm. 保障 (bǎozhàng) is about having a guarantee or support system in place. You feel 安全 because you have 保障.
You would use 降低 (jiàngdī). For example, 降低保障水平 means to lower the level of protection, though you'll rarely hear a politician say that!
Yes, it is understood, though they might use slightly different terms like 提升保障 (tíshēng bǎozhàng) more frequently in casual conversation.
Only as a joke! It sounds like you are treating your relationship like a government policy. Stick to 安全感 (sense of security) for feelings.
提高 (tígāo - raise) is the most common. 提升 (tíshēng - promote/elevate) is also very frequent and slightly more modern.
In a formal setting, it sounds professional. In a casual setting, it can sound a bit stiff, like you're reading from a textbook, unless you're being ironic.
Usually, for the environment, we use 加强环境保护. 保障 is almost always tied to human welfare or systemic stability.
You can use 增强 (zēngqiáng - strengthen) or 提升 (tíshēng - elevate). Both work well with 保障.
عبارات مرتبط
社会保障
Social security / Social welfare
安全感
Sense of security (emotional)
完善体系
To perfect a system
风险管理
Risk management
نظرات (0)
برای نظر دادن وارد شویدیادگیری زبانها را رایگان شروع کنید
شروع رایگان یادگیری