C1 general 5 min de lecture

Formal Exemplification Markers (诸如、譬如、比方)

Master these formal markers to elevate your Chinese from everyday communication to professional and academic excellence.

The Rule in 30 Seconds

  • Use `诸如` for formal lists of nouns in professional writing.
  • Choose `譬如` for a literary, scholarly, or sophisticated tone.
  • Use `比方` for analogies or explaining concepts clearly.
  • Avoid these in casual settings; stick to `比如` for daily life.

Quick Reference

Marker Tone / Register Best Context Typical Structure
诸如 Very Formal Reports, Legal, Academic Category + 诸如 + List
譬如 Literary / Formal Essays, Speeches, Literature Category + 譬如 + List/Phrase
比方 Explanatory / Semi-formal Teaching, Meetings, Analogies 比方说 + Scenario
比如 Neutral / Universal Everyday life, all contexts Category + 比如 + Example
例如 Formal / Standard Textbooks, Instructions Category + 例如 + Example
像...这样 Informal / Descriptive Storytelling, Casual talk 像 + Example + 这样 + Category

Exemples clés

3 sur 9
1

我们需要解决许多问题,诸如贫困和失业。

We need to solve many problems, such as poverty and unemployment.

2

人生有很多转折点,譬如毕业、结婚或换工作。

Life has many turning points, such as graduation, marriage, or changing jobs.

3

有些事情,诸如诚实,是不能妥协的。

Some things, such as honesty, cannot be compromised.

💡

The 'Noun' Rule

Remember that `诸如` loves nouns. If you find yourself listing verbs or long descriptive sentences, switch to `譬如` or just stick with the trusty `比如`.

⚠️

Don't Over-Formalize

Using `诸如` in a casual text is like wearing a top hat to the gym. It's technically clothing, but you'll get some very weird looks. Match your marker to your environment.

The Rule in 30 Seconds

  • Use `诸如` for formal lists of nouns in professional writing.
  • Choose `譬如` for a literary, scholarly, or sophisticated tone.
  • Use `比方` for analogies or explaining concepts clearly.
  • Avoid these in casual settings; stick to `比如` for daily life.

Overview

Welcome to the big leagues of Chinese grammar. You already know 比如. It is the reliable old friend you use every day. But as a C1 learner, you need more flavor. You need tools that make you sound like a CEO, a scholar, or a professional. That is where 诸如, 譬如, and 比方 come in. These are formal exemplification markers. They help you list examples with precision and style. Think of them as the "tailored suit" version of 比如. Using them correctly shows you understand the nuances of social hierarchy and written register. They are not just about giving examples. They are about setting the right tone. Whether you are writing a legal brief or giving a keynote speech, these words are your best friends.

How This Grammar Works

These markers function very similarly to "such as" or "for instance" in English. However, they carry different weights of formality. They usually sit between a general category and specific examples. You introduce a broad topic first. Then you drop in one of these markers. Finally, you list the specifics. It is a logical flow that native speakers find very easy to follow. Think of it like a funnel. You start wide with the category and narrow down with the examples. Most of these can be followed by a single item or a long list. Often, you will see them paired with 等等 or 之类 at the end of the list. This tells the reader that your list is not exhaustive. It adds a layer of professional open-endedness. It is like saying, "Here are some examples, but I have plenty more if you need them."

Formation Pattern

  1. 1Using these markers is like following a simple recipe. Here is the step-by-step breakdown:
  2. 2State the General Category or the main subject of your sentence.
  3. 3Place the Exemplification Marker (诸如, 譬如, or 比方) immediately after.
  4. 4Provide one or more Specific Examples.
  5. 5(Optional) Add a Closing Marker like 等等 or 之类 to show the list continues.
  6. 6Example structure: [General Category] + 诸如 + [Example A], [Example B] + 等等.

When To Use It

Use 诸如 when you are writing formal documents or giving a structured presentation. It feels very "official." It is perfect for business reports or academic papers. For instance, if you are discussing "global challenges," 诸如 is your go-to word. Use 譬如 when you want a more literary or scholarly feel. It is common in essays and formal speeches. It has a slightly "old-school cool" vibe to it. Use 比方 (or 比方说) when you are explaining a complex concept to someone. It feels more like an analogy. It is great for teaching or brainstorming sessions. It is the bridge between the super-formal and the everyday. If you are in a job interview and need to explain a technical process, 比方 shows you can communicate clearly without being too stiff.

When Not To Use It

Do not use 诸如 or 譬如 when you are buying vegetables at the wet market. The vendor will look at you like you are reciting ancient poetry. It is way too formal for casual errands. Avoid using these markers if you are only listing one very simple thing. For example, "I like fruits 诸如 apples" sounds slightly ridiculous. Just use 比如 there. Also, try not to use these in casual text messages to friends. You will sound like a textbook, not a person. It is like wearing a tuxedo to a backyard BBQ. You might look great, but you definitely do not fit the vibe. Keep these in your professional "toolbox" for when the situation demands authority.

Common Mistakes

One big mistake is putting the marker in the wrong place. Some people try to put 诸如 at the very end of the sentence. That does not work. It must come before the examples. Another common slip-up is using 诸如 with verbs only. It usually prefers nouns or noun phrases. Yes, even native speakers mess this up when they are trying to sound smarter than they are! Another trap is the "formality mismatch." Don't use a very formal marker like 譬如 and then follow it up with slang. It creates a weird linguistic friction. Think of it like a grammar traffic light. If the marker is red (formal), the rest of the sentence should probably stay in that zone too. Lastly, don't forget the pause. In speech, a tiny pause after the marker helps the listener prepare for the list.

Contrast With Similar Patterns

How do these differ from 比如? 比如 is the "everyman." It works in 99% of situations. It is neutral. 诸如 is more restrictive and much more formal. It almost always introduces a list of nouns. 譬如 is slightly more flexible than 诸如 but feels more "written." It often appears in philosophy or literature. 比方 is unique because it is often used to start a hypothetical scenario. You can say 比方说... to mean "Let's say..." or "Suppose that...". You wouldn't really do that with 诸如. Think of 比如 as your sneakers, 比方 as your business-casual loafers, and 诸如 as your high-end dress shoes. Choose the one that matches the occasion.

Quick FAQ

Q. Can I use 诸如 in a casual conversation?

A. You can, but you will sound very formal. Save it for debates or presentations.

Q. Is 比方 the same as 打比方?

A. 比方 is the marker. 打比方 is the verb phrase meaning "to make an analogy."

Q. Do I always need 等等 at the end?

A. No, only if you want to show the list is incomplete. If your list is finished, leave it off.

Q. Which one is most common in HSK 6 or C1 exams?

A. 诸如 and 譬如 appear frequently in the reading and writing sections. Master them to boost your score!

Reference Table

Marker Tone / Register Best Context Typical Structure
诸如 Very Formal Reports, Legal, Academic Category + 诸如 + List
譬如 Literary / Formal Essays, Speeches, Literature Category + 譬如 + List/Phrase
比方 Explanatory / Semi-formal Teaching, Meetings, Analogies 比方说 + Scenario
比如 Neutral / Universal Everyday life, all contexts Category + 比如 + Example
例如 Formal / Standard Textbooks, Instructions Category + 例如 + Example
像...这样 Informal / Descriptive Storytelling, Casual talk 像 + Example + 这样 + Category
💡

The 'Noun' Rule

Remember that `诸如` loves nouns. If you find yourself listing verbs or long descriptive sentences, switch to `譬如` or just stick with the trusty `比如`.

⚠️

Don't Over-Formalize

Using `诸如` in a casual text is like wearing a top hat to the gym. It's technically clothing, but you'll get some very weird looks. Match your marker to your environment.

🎯

The 'Deng' Finish

In formal writing, always pair `诸如 [List]` with `等` or `等等` at the end. It makes your sentence feel balanced and professionally polished.

💬

The Academic Vibe

In Chinese academic culture, using `譬如` instead of `比如` signals that you are well-read. It's a subtle way to establish your authority on a subject.

Exemples

9
#1 Basic Usage (諸如)

我们需要解决许多问题,诸如贫困和失业。

Focus: 诸如

We need to solve many problems, such as poverty and unemployment.

A classic formal structure using '諸如' for a list of nouns.

#2 Literary Usage (譬如)

人生有很多转折点,譬如毕业、结婚或换工作。

Focus: 譬如

Life has many turning points, such as graduation, marriage, or changing jobs.

'譬如' adds a reflective, sophisticated tone to the sentence.

#3 Edge Case (Single Example)

有些事情,诸如诚实,是不能妥协的。

Focus: 诸如

Some things, such as honesty, cannot be compromised.

Even with one item, '诸如' can be used if the tone is very serious.

#4 Explanatory (比方)

比方说,如果你在工作中遇到困难,你会怎么做?

Focus: 比方说

For example, if you encounter difficulties at work, what would you do?

'比方说' is used here to set up a hypothetical scenario.

#5 Formal vs Informal

该协议涵盖了多项条款,诸如违约责任和争议解决。

Focus: 诸如

The agreement covers several clauses, such as liability for breach and dispute resolution.

Highly professional; replacing '诸如' with '比如' would feel too casual here.

#6 Mistake Corrected (Word Order)

✗ 贫困和失业诸如问题需要解决。 → ✓ 诸如贫困和失业的问题需要解决。

Focus: 诸如

Problems such as poverty and unemployment need to be solved.

The marker must come before the examples, not after.

#7 Mistake Corrected (Tone)

✗ 我想吃点水果,诸如苹果。 → ✓ 我想吃点水果,比如苹果。

Focus: 比如

I want to eat some fruit, like an apple.

'诸如' is far too formal for a simple craving for fruit.

#8 Advanced (Academic)

现代文学中存在许多流派,诸如现实主义、浪漫主义等。

Focus: 诸如

There are many schools in modern literature, such as realism, romanticism, etc.

The combination of '诸如' and '等' is standard in academic writing.

#9 Advanced (Philosophical)

光阴似箭,譬如朝露,去日苦多。

Focus: 譬如

Time flies like an arrow, like the morning dew, the past days are many and bitter.

This is a classical-style usage of '譬如' meaning 'like'.

Teste-toi

Choose the most appropriate formal marker for a business report about market risks.

公司面临着多重风险,___政策变动、汇率波动和市场竞争。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a

'诸如' is the standard choice for formal business reports listing abstract nouns.

Complete the sentence to set up a hypothetical scenario in a meeting.

___,如果我们明年预算减少,该项目将如何继续?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : b

'比方说' is the most natural choice for starting a 'what if' or hypothetical scenario.

Select the marker that best fits a scholarly essay about historical events.

历史上有许多关键时刻,___工业革命的爆发。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a

'譬如' provides the elevated, literary tone suitable for a scholarly historical essay.

🎉 Score : /3

Aides visuelles

Register & Formality Scale

Low Formality (Spoken)
比如 Everyday talk
像... Casual descriptions
Medium Formality (Professional)
例如 Manuals/Guides
比方 Meetings
High Formality (Formal Writing)
诸如 Official reports
譬如 Scholarly essays

Choosing Your Marker

1

Is this a casual chat?

YES ↓
NO
Use 比如 or 像.
2

Are you listing specific nouns in a report?

YES ↓
NO
Use 诸如.
3

Are you creating a 'What if' scenario?

YES ↓
NO
Use 比方说.
4

Is this for a high-level academic essay?

YES ↓
NO
Use 譬如.

Common Collocations

🔚

Endings

  • 等等 (etc.)
  • 之类 (and the like)
  • 不等 (varying in...)
🔗

Paired Nouns

  • 诸如...等问题
  • 诸如...等因素
  • 诸如...等现象

Questions fréquentes

22 questions

比如 is for everyone. 诸如 is for formal lists of things. 比方 is for analogies. 譬如 is for scholarly writing.

No, 诸如 usually follows a category noun. For example, 困难诸如... (difficulties such as...). It doesn't typically start a sentence on its own.

Rarely. You might hear it in a university lecture or a very formal speech, but almost never in a coffee shop.

At least two is best to justify the formal 'list' feeling, though one is grammatically possible if the subject is heavy. Using it for a single simple word like 诸如苹果 is awkward.

比方说 is more common in speech. It specifically means 'for example, let's say...'. 比方 on its own is slightly more formal.

Yes, if they are part of a category. For example: 伟大的科学家,诸如爱因斯坦和牛顿 (Great scientists, such as Einstein and Newton).

They are at a similar level, but 譬如 feels more literary and 'bookish,' while 诸如 feels more 'official' and administrative.

In modern Chinese, a comma is optional but often used after 比方说. After 诸如 and 譬如, you usually go straight into the list without a comma.

Yes, you can end a list with 之类的 after 诸如 to add a slightly more descriptive, though still formal, finish.

If you use it in everyday conversation, it sounds stiff. It's designed for formal structures, not for chatting about your weekend.

Only 譬如 has a strong history of meaning 'just like' in classical Chinese. In modern Chinese, they are mostly for examples.

Just use 比如. It is never wrong, even in formal writing. It's better to be slightly less formal than to use a formal word incorrectly.

例如 is very standard, like 'e.g.' in English. 诸如 is more descriptive and formal. You see 例如 in textbooks constantly.

Yes! It shows high-level language proficiency. Use it when listing your skills or experiences: 我有许多技能,诸如数据分析和团队管理.

There is no strict limit, but for readability, three to four items is the sweet spot. Long lists can become hard to follow.

Yes, in the phrase 打个比方 (make an analogy), 比方 acts as a noun meaning 'analogy' or 'example'.

No, but it can introduce a hypothetical example which functions a bit like an 'if' clause. 譬如你失败了... (For example, [if] you failed...).

Extremely. It is a staple of the 'Reading' section where you have to identify the correct formal connector.

Yes. 诸如这种错误不能再犯 (Mistakes such as this one must not be repeated). It works for both positive and negative categories.

Not really. These are standard in mainland China, Taiwan, and Singapore for formal writing. Formality is universal in Chinese.

No, that would be redundant and confusing. Pick one and stick with it for that specific sentence.

When you can instinctively reach for 诸如 in an essay and 比如 in a restaurant without thinking. That's the goal!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !

Commencez à apprendre les langues gratuitement

Commence Gratuitement