不客气。
You're welcome.
Littéralement: No guest energy / Don't be polite.
Use `不客气` as your default 'you're welcome' in any neutral or semi-formal daily situation.
En 15 secondes
- The standard, most common way to say 'you're welcome' in Chinese.
- Literally means 'don't be polite' or 'don't act like a guest.'
- Perfect for strangers, colleagues, and general daily interactions.
Signification
This is the most standard way to say 'you're welcome.' It literally tells the other person there is no need to be so polite or formal with you.
Exemples clés
3 sur 6Holding the door for a stranger
不客气,慢走。
You're welcome, take care.
A colleague thanks you for a file
不客气,这是我应该做的。
You're welcome, it's what I should do.
Texting a classmate about homework help
不客气!有问题再问我。
You're welcome! Ask me again if you have questions.
Contexte culturel
The phrase highlights the Chinese value of 'Guanxi' or social connections. Being too polite can actually be seen as a way of keeping people at a distance. By rejecting the 'guest' status, you are signaling that the relationship is becoming more personal and less transactional.
The 'Soft' Tone
In casual speech, the third character `气` is often pronounced with a neutral tone (light and short), making it sound more natural.
Don't over-use with family
If you say `不客气` to your mom after she cooks dinner, she might think you are acting like a stranger! Use a smile or `好哒` instead.
En 15 secondes
- The standard, most common way to say 'you're welcome' in Chinese.
- Literally means 'don't be polite' or 'don't act like a guest.'
- Perfect for strangers, colleagues, and general daily interactions.
What It Means
不客气 is your go-to response when someone says thank you. The first word 不 means 'no' or 'not.' The next two words 客气 mean 'polite' or 'acting like a guest.' When you put them together, you are telling the person, 'Don't treat me like a stranger.' It is a warm way to acknowledge a favor. You are basically saying that helping them was no trouble at all.
How To Use It
Using it is incredibly simple. Whenever you hear 谢谢, you can fire back with 不客气. It works just like 'you're welcome' in English. You can say it quickly while walking past someone. You can also say it slowly with a smile to show you really mean it. If you want to sound even more polite, you can add 太 to make it 太客气了. But for 90% of your daily life, the three-syllable 不客气 is your best friend.
When To Use It
Use this in almost any standard social situation. It is perfect when you hold a door open for a stranger. It works great at a restaurant when the waiter thanks you for your order. Use it with colleagues when you help them with a small task. It is the 'goldilocks' of phrases—not too stiff, not too casual. It fits right in the middle of everyday life. Even if you are texting, it is a safe and clear choice.
When NOT To Use It
Don't use this with your absolute best friends or very close family. In China, being 'polite' to your inner circle can actually feel cold. It implies there is a distance between you. If your best friend thanks you for a snack, 不客气 might sound like you are keeping them at arm's length. Also, avoid using it with your boss in a very high-stakes formal meeting. In those cases, you might want something more humble. If you are feeling lazy, don't just grunt it; give it some tone!
Cultural Background
Chinese culture places a huge emphasis on the concept of 'guest' behavior. Being 客气 is usually a good thing, but between friends, it is unnecessary. The phrase reflects a culture that values closeness and 'family' feelings over formal etiquette. By saying 不客气, you are inviting the person into your circle. You are telling them that favors are just what people do for each other. It is a verbal way of lowering the walls between two people.
Common Variations
You will often hear 不用谢, which means 'no need to thank.' This is very common in Northern China and feels a bit more casual. Another one is 没事, which means 'it's nothing' or 'no problem.' If you are in Taiwan, you might hear 不客气 said with a softer tone. In very formal settings, people might say 您太客气了. For the younger crowd, just a simple 'OK' or a nod sometimes replaces the phrase entirely. But stick with the original until you feel like a pro!
Notes d'usage
The phrase is neutral and extremely versatile. The main 'gotcha' is the tone change of `不` (bù), which becomes second tone (bú) when followed by another fourth tone, though in `不客气` it is often taught as 'bú kè qi'.
The 'Soft' Tone
In casual speech, the third character `气` is often pronounced with a neutral tone (light and short), making it sound more natural.
Don't over-use with family
If you say `不客气` to your mom after she cooks dinner, she might think you are acting like a stranger! Use a smile or `好哒` instead.
The 'Guest' Logic
The word `客气` literally means 'guest air.' By saying `不客气`, you are telling someone 'don't act like a guest in my house/life.'
Exemples
6不客气,慢走。
You're welcome, take care.
A very common polite closing when helping someone in public.
不客气,这是我应该做的。
You're welcome, it's what I should do.
Adds a professional touch to the standard response.
不客气!有问题再问我。
You're welcome! Ask me again if you have questions.
The exclamation mark makes it feel helpful and warm.
跟我还客气什么?不客气!
Why are you being polite with me? You're welcome!
A playful way to tell a friend they don't need to be formal.
奶奶,不客气,您慢点儿。
Grandma, you're welcome, please take it slow.
Shows respect while being helpful.
不客气,再见。
You're welcome, goodbye.
Short and efficient for service industry interactions.
Teste-toi
Someone says '谢谢你!' (Thank you!). How do you respond naturally?
A: 谢谢你! B: ___。
`不客气` is the standard response to `谢谢`.
Which word in the phrase means 'guest'?
不___气
`客` (kè) refers to a guest or visitor.
🎉 Score : /2
Aides visuelles
Formality Scale of 'You're Welcome'
Used with close friends.
没事 (Méishì)
The standard all-rounder.
不客气 (Bù kèqi)
Very respectful or business-like.
您太客气了 (Nín tài kèqi le)
Where to use 不客气
Coffee Shop
To the barista
Office
To a coworker
Street
Giving directions
Online
Replying to a 'thx'
Questions fréquentes
10 questions不 (bù) means 'no' or 'not.' It is the most common way to negate something in Chinese.
It is acceptable, but for a boss, 您太客气了 (Nín tài kèqi le) is much better. It adds the formal 'you' (您) and shows more respect.
No, saying just 客气 doesn't mean 'you're welcome.' You must include the 不 to negate it.
They are almost identical. 不用谢 literally means 'no need to thank,' while 不客气 means 'don't be polite.' Both are very common.
The 'q' sounds like a 'ch' sound but with the tongue pressed against the lower teeth. It sounds like 'chee'.
Yes, it is very common in texting. You can even use the emoji ✌️ or 😊 alongside it.
Doubling phrases like 不客气,不客气 makes the speaker sound more enthusiastic and warm. It is very common in spoken Chinese.
Only use it if someone has thanked you first. It is strictly a response to 谢谢.
Yes, it is understood and used everywhere in the Mandarin-speaking world, from Beijing to Singapore.
You can just smile and say 没事 (Méishì), which means 'it's nothing.' It is shorter and easier to remember!
Expressions liées
不用谢
No need for thanks.
没事
It's nothing / No problem.
别客气
Don't be polite (often used when offering something).
小意思
A small token / No big deal.
Commentaires (0)
Connectez-vous pour CommenterCommencez à apprendre les langues gratuitement
Commence Gratuitement