不用谢。
No need to thank me.
Littéralement: No (不) use (用) thank (谢).
Use it as your default 'you're welcome' in any everyday social or professional situation.
En 15 secondes
- The standard, neutral way to say 'you're welcome' in Chinese.
- Literally means 'no need to thank' and follows 'Xie xie'.
- Perfect for shops, offices, and meeting new people politely.
Signification
This is the most standard way to say 'you're welcome.' It literally tells the other person they don't need to be polite or offer thanks.
Exemples clés
3 sur 6Holding the door for a stranger
不用谢,没关系。
No need to thank me, it's fine.
A colleague thanks you for a file
不用谢,这是我应该做的。
No need to thank me, it's what I should do.
Texting a classmate after sharing notes
不用谢!加油!
No need to thank me! Good luck!
Contexte culturel
The phrase reflects the traditional Chinese value of 'modesty.' By declining thanks, you show that helping others is a natural duty rather than a burden. It balances the social debt created when someone does a favor.
The 'Double' Rule
If you want to sound extra polite and warm, say it twice: `不用谢,不用谢`. Doubling words in Chinese often softens the tone.
Don't be 'too' polite
Using this with your spouse or parents might make them think you're being cold or acting like a stranger. Stick to a simple nod or 'Mmm' with them.
En 15 secondes
- The standard, neutral way to say 'you're welcome' in Chinese.
- Literally means 'no need to thank' and follows 'Xie xie'.
- Perfect for shops, offices, and meeting new people politely.
What It Means
不用谢 is your go-to response when someone says 谢谢. It is the bread and butter of Chinese politeness. It literally translates to 'no need to thank.' Think of it as the polite way to brush off a compliment or a favor. It signals that what you did was no big deal. It keeps the social gears grinding smoothly without any friction.
How To Use It
Using it is incredibly simple. When you hear 谢谢, you immediately fire back with 不用谢. You can say it with a smile and a slight nod. It works perfectly in almost every daily interaction. At a restaurant, if the waiter thanks you for your patience, say it. If you hold a door open, say it. It is short, punchy, and very easy to remember. Don't overthink the grammar; just treat it as a single unit of politeness.
When To Use It
Use it in neutral or slightly formal settings. It is perfect for talking to shopkeepers, taxi drivers, or colleagues. It feels balanced—not too stiff, but not too lazy. If you are at a business meeting and pass a pen, this is your best friend. If you are texting a new acquaintance, it shows you have good manners. It’s the safe 'middle ground' of Chinese responses.
When NOT To Use It
Avoid using it with your absolute best friends or very close family. Between 'besties,' saying 不用谢 can actually feel a bit distant. It’s almost too polite, like you’re treating them like a stranger. In those cases, a casual 没事 (no biggie) works better. Also, don't use it if someone is offering a massive, life-changing favor. In those deep emotional moments, a more heartfelt response is usually required.
Cultural Background
Chinese culture places a huge emphasis on 'mianzi' or face. By saying 不用谢, you are effectively saying the favor was easy for you. This makes the other person feel less 'indebted' to you. It’s a way of maintaining harmony without making a scene. Historically, being overly formal with close friends was seen as 'waqi' (acting like an outsider). So, this phrase sits in that sweet spot of general social grace.
Common Variations
You will often hear 不客气, which means 'don't be a guest.' It’s virtually interchangeable with 不用谢. Some people might just say 不用 if they are in a rush. In Southern China or Taiwan, you might hear 不会, which literally means 'it won't happen' (as in, no need for thanks). If you want to sound extra chill, try 没事 or 没事儿. All of these keep the vibe relaxed and friendly.
Notes d'usage
This phrase is neutral and safe for 90% of situations. It is slightly more formal than '没事' but less formal than '您太客气了'.
The 'Double' Rule
If you want to sound extra polite and warm, say it twice: `不用谢,不用谢`. Doubling words in Chinese often softens the tone.
Don't be 'too' polite
Using this with your spouse or parents might make them think you're being cold or acting like a stranger. Stick to a simple nod or 'Mmm' with them.
The 'Guest' Concept
Chinese politeness is about removing the 'guest' barrier. When you say you're welcome, you're telling the person they aren't a stranger.
Exemples
6不用谢,没关系。
No need to thank me, it's fine.
A very common polite follow-up to a small gesture.
不用谢,这是我应该做的。
No need to thank me, it's what I should do.
Adding the second part makes you look very professional.
不用谢!加油!
No need to thank me! Good luck!
Adding 'Jiayou' adds a supportive, friendly vibe to the text.
奶奶,不用谢,您慢走。
Grandma, no need to thank me, take care.
Shows respect and care for the elderly.
哎呀,都说了不用谢啦!
Gosh, I already said no need to thank me!
The 'aiya' and 'la' make it sound playful and slightly teasing.
不用谢,快看看少没少东西。
No need to thank me, quickly check if anything is missing.
Focuses on the other person's needs immediately.
Teste-toi
Someone says '谢谢你!' (Thank you!). How do you respond politely?
A: 谢谢你! B: ___。
‘不用谢’ is the direct response to ‘谢谢’.
Choose the most natural response for a professional setting.
王经理:谢谢你的帮助。 小李:___。
‘不用谢’ is neutral and professional. ‘我不客气’ is grammatically incorrect in this context.
🎉 Score : /2
Aides visuelles
How Formal is '不用谢'?
Used with best friends.
没事
The sweet spot for this phrase.
不用谢
Used with bosses or elders.
您太客气了
Where to use '不用谢'
At a Coffee Shop
Handing back change
In the Office
Passing a stapler
On the Street
Giving directions
Texting
Answering a 'thanks'
Questions fréquentes
10 questionsThey are almost identical. 不用谢 means 'no need to thank,' while 不客气 means 'don't be so polite/don't act like a guest.' Both are perfectly fine.
Yes, it is perfectly neutral and polite enough for a boss. If you want to be even more respectful, you could say 您太客气了 (You are too polite).
Only if you are in a big hurry. 不用 by itself can sound a bit blunt or like you're declining an offer rather than accepting thanks.
Use 没事 or 没事儿. It sounds much more relaxed and implies that helping them was absolutely no trouble at all.
Yes, it is standard Mandarin and understood everywhere. In some southern areas, you might hear 不用客气 or 不会 more often, but 不用谢 is universal.
Actually, if someone gives you a gift, you should say 谢谢. If *they* say 谢谢 for your gift, then you reply with 不用谢.
Just smile and nod! Or use the English 'You're welcome'—many people in cities will understand, but 不用谢 will earn you much more respect.
Yes, it can come across as arrogant or cold. Even a small 嗯 (Mmm) or a smile is better than total silence.
Absolutely. It's a standard way to wrap up a polite exchange in a professional email after someone says 'Thanks for the info.'
Yes, it functions very similarly to 'No problem' or 'No worries' in English, though 没事 is a closer literal match for 'No problem.'
Expressions liées
不客气
You're welcome (Don't be a guest)
没事儿
No problem / It's nothing
别客气
Don't mention it
您太客气了
You are too polite (Formal)
Commentaires (0)
Connectez-vous pour CommenterCommencez à apprendre les langues gratuitement
Commence Gratuitement