巩固双边关系
Consolidate bilateral relations
Littéralement: Consolidate (巩固) two-sided (双边) relationship (关系)
Use this phrase to describe reinforcing a professional or diplomatic partnership for long-term stability.
En 15 secondes
- Strengthening and stabilizing a formal bond between two parties.
- Commonly used in diplomacy, international business, and news reporting.
- Implies long-term commitment and structural stability in a partnership.
Signification
This phrase describes the act of strengthening and stabilizing a relationship between two parties, usually countries or organizations, to ensure it remains firm and long-lasting.
Exemples clés
3 sur 6A formal business dinner
为了巩固双边关系,我们提议干一杯。
To consolidate our bilateral relations, I propose a toast.
Texting a friend after they helped you move
今天请你吃饭,主要是为了巩固我们的双边关系。
I'm treating you to dinner today, mainly to consolidate our bilateral relations.
Official news report
两国元首会晤旨在巩固双边关系。
The meeting between the two heads of state aims to consolidate bilateral relations.
Contexte culturel
This phrase is a staple of Chinese diplomatic rhetoric, often appearing in the 'People's Daily' or official state briefings. It reflects the Confucian value of social harmony and the strategic importance of 'Guanxi' in professional life. It became particularly prominent during China's 'Reform and Opening-up' period as the country sought to stabilize international ties.
The 'News' Effect
If you want to sound like a professional news anchor, use this phrase with a serious, steady tone. It instantly boosts your perceived fluency.
Don't Overuse with Family
Using this with your parents or spouse might make you sound like you're reading a script. Save it for humor or professional settings.
En 15 secondes
- Strengthening and stabilizing a formal bond between two parties.
- Commonly used in diplomacy, international business, and news reporting.
- Implies long-term commitment and structural stability in a partnership.
What It Means
Imagine you are building a bridge between two islands. You have already laid the foundation. Now, you are adding steel beams and extra concrete to make sure it never collapses. That is exactly what 巩固双边关系 feels like. It is not about starting a new friendship. It is about taking an existing one and making it rock-solid. In Chinese, 巩固 means to consolidate or reinforce. 双边 refers to two sides, like two countries or two companies. 关系 is the famous word for relationship or connection. Together, they describe the high-level work of keeping a partnership healthy and stable.
How To Use It
You will mostly see this as a verb phrase. It usually follows an action. For example, you might say, "We are holding this meeting to 巩固双边关系." It acts as the 'why' behind many professional interactions. You can use it when talking about business deals, diplomatic visits, or even long-term strategic partnerships. It sounds very professional and polished. If you use this in a business meeting, people will think your Chinese is top-tier. It shows you understand the importance of long-term stability over short-term gains.
When To Use It
This is your go-to phrase for formal settings. Use it during a business dinner after a successful contract signing. Use it in a formal email to a partner company in China. It is also the bread and butter of news anchors. If you watch CCTV, you will hear this phrase every five minutes. It is perfect for summarizing why two leaders are shaking hands. You can also use it jokingly with a close friend. If you bring them their favorite snack, you can say you are doing it to 巩固双边关系. It adds a touch of mock-seriousness that can be quite funny.
When NOT To Use It
Do not use this on a first date. It is way too heavy and formal. Saying you want to 巩固双边关系 with someone you just met sounds like you are proposing a trade treaty, not a second date. Avoid using it for very casual, one-off interactions. You wouldn't say this to a taxi driver or a cashier. It implies a deep, ongoing connection. If there is no "long-term" involved, this phrase will feel out of place. Also, avoid it in emotional heart-to-hearts with family; it sounds a bit too much like a government press release.
Cultural Background
In Chinese culture, 关系 (Guanxi) is everything. It is the invisible currency that makes things happen. However, 巩固双边关系 is the "official" version of this concept. It reflects the Chinese diplomatic philosophy of stability and mutual benefit. China often emphasizes "win-win" cooperation. This phrase is the linguistic embodiment of that goal. It suggests that a relationship is like a physical structure that needs constant maintenance. It’s not just about feelings; it’s about structural integrity and shared interests.
Common Variations
You might also hear 加强双边关系, which means to "strengthen" the relationship. This is slightly more active. Another one is 深化双边关系, which means to "deepen" the relationship. Use 深化 when you are moving into more complex or private areas of cooperation. If you want to talk about friendship specifically, you can use 巩固双方友谊 (consolidate the friendship between both sides). All of these follow the same basic structure: [Verb] + [Adjective] + [Relationship].
Notes d'usage
This is a high-register, formal expression. It is most appropriate in professional, diplomatic, or academic contexts, but can be used ironically in casual speech to create a humorous effect.
The 'News' Effect
If you want to sound like a professional news anchor, use this phrase with a serious, steady tone. It instantly boosts your perceived fluency.
Don't Overuse with Family
Using this with your parents or spouse might make you sound like you're reading a script. Save it for humor or professional settings.
The Power of 'Guanxi'
In China, a relationship isn't 'set and forget.' It requires constant 'maintenance' (维护). This phrase is the highest form of that maintenance.
Exemples
6为了巩固双边关系,我们提议干一杯。
To consolidate our bilateral relations, I propose a toast.
Using the phrase to lead into a toast is a classic move in Chinese business culture.
今天请你吃饭,主要是为了巩固我们的双边关系。
I'm treating you to dinner today, mainly to consolidate our bilateral relations.
Using such a formal phrase for a small favor is humorous and shows close friendship.
两国元首会晤旨在巩固双边关系。
The meeting between the two heads of state aims to consolidate bilateral relations.
This is the most standard, textbook usage of the phrase in a political context.
我们希望通过这次合作进一步巩固双边关系。
We hope to further consolidate our bilateral relations through this cooperation.
A polite way to signal that you value the long-term partnership.
这块巧克力给你,巩固一下咱们的双边关系。
Here's a piece of chocolate for you, just to consolidate our bilateral relations.
A lighthearted way to build rapport in the office.
我们应该谈谈,好好巩固一下双边关系。
We should talk and really consolidate our bilateral relations.
Uses formal language to signal that the relationship is important and needs fixing.
Teste-toi
Choose the correct word to complete the formal sentence.
这次访问将有助于___双边关系。
`巩固` (consolidate) is the standard verb used with `双边关系` to describe strengthening ties.
Which word describes a 'two-sided' relationship in a formal context?
我们需要加强___关系。
`双边` is the formal term for 'bilateral' or 'two-sided' in professional and diplomatic Chinese.
🎉 Score : /2
Aides visuelles
Formality Spectrum of '巩固双边关系'
Used as a joke with friends while giving a small gift.
Giving a friend a candy to 'consolidate relations'.
Used in general business discussions about partnerships.
Discussing a new project with a long-term vendor.
The standard usage in international diplomacy and state news.
A joint statement between two presidents.
When to use '巩固双边关系'
Diplomatic Summit
Signing a peace treaty.
Corporate Merger
Aligning two company cultures.
Office Humor
Buying coffee for a coworker.
Strategic Partnership
Renewing a long-term supply contract.
Questions fréquentes
10 questionsIt means to consolidate or strengthen something that already exists. Think of it like reinforcing a building's foundation 巩固地基.
Only if you are joking! It sounds very 'government-like.' Using it seriously with a partner would be quite weird.
Not always. You can just say 巩固关系, but 双边 (bilateral) makes it sound much more professional and specific to two parties.
加强 (strengthen) is about adding force or intensity. 巩固 (consolidate) is about making something stable and preventing it from shaking.
Yes, it is understood across the Chinese-speaking world, though it is most common in Mainland China's official rhetoric.
Absolutely. It is a perfect way to end a business email to a partner: 期待进一步巩固双边关系 (Looking forward to further consolidating our relations).
No, it can be between two companies, two departments, or even two schools. Any two 'entities' work.
Using it for a brand new relationship. You can't 'consolidate' something that hasn't been built yet. Use 建立 (establish) for new ones.
Not exactly, but in casual settings, people might just say 铁 (iron) to describe a solid relationship, like 我们的关系很铁.
Chinese diplomacy emphasizes stability and long-term frameworks. This phrase perfectly captures that 'slow and steady' approach to international ties.
Expressions liées
互利共赢 (Mutual benefit and win-win)
建立友谊 (Establish friendship)
密切合作 (Close cooperation)
战略伙伴关系 (Strategic partnership)
Commentaires (0)
Connectez-vous pour CommenterCommencez à apprendre les langues gratuitement
Commence Gratuitement