botar a mão em algo
botar one's mão
शाब्दिक अर्थ: to put the hand on something
Use this phrase to express the excitement of finally acquiring something you have been waiting for.
15 सेकंड में
- To finally obtain or get your hands on something desired.
- Used for physical objects, money, or specific documents.
- Common in casual conversation and everyday storytelling.
मतलब
It means to finally get your hands on something you have been wanting or waiting for. It is that satisfying moment when you physically or officially acquire something.
मुख्य उदाहरण
3 / 6Talking about a new phone
Não vejo a hora de botar a mão no meu novo iPhone.
I can't wait to get my hands on my new iPhone.
Discussing a work bonus
Quando eu botar a mão nesse bônus, vou viajar!
When I get my hands on this bonus, I'm going to travel!
Waiting for a legal document
Assim que botarmos a mão no contrato, iniciaremos a obra.
As soon as we get our hands on the contract, we will start the construction.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
This phrase highlights the tactile nature of Brazilian culture, where physical contact and 'having something in hand' represents true reality. Historically, it relates to the informal economy where a deal wasn't done until the object was physically exchanged. It is widely used across all regions of Brazil without significant variation in meaning.
Botar vs. Pôr
In Brazil, 'botar' is much more common in conversation. If you want to sound like a local in Rio or São Paulo, stick with 'botar'.
Don't use it for people
In English, you might 'get your hands on someone' (meaning to find them). In Portuguese, 'botar a mão em alguém' usually implies hitting them or touching them inappropriately. Stick to objects!
15 सेकंड में
- To finally obtain or get your hands on something desired.
- Used for physical objects, money, or specific documents.
- Common in casual conversation and everyday storytelling.
What It Means
Botar a mão em algo is all about acquisition. It describes the exact moment you finally touch or obtain something. It is not just about physical touch. It is about ownership and achievement. Think of that package you tracked for days. When it arrives, you finally bota a mão on it. It implies a sense of relief or excitement.
How To Use It
You use this phrase like the English 'get my hands on.' It works with physical objects and abstract goals. You can botar a mão on a trophy or a new car. You can also use it for money or documents. It is a very active, tactile expression. It makes your speech sound much more natural and grounded.
When To Use It
Use it when talking about shopping or rewards. It is perfect for telling a friend about a sale. 'I need to botar a mão on those sneakers!' Use it at work when waiting for a specific report. It fits perfectly in casual conversations about desires. It feels energetic and motivated. It is great for sharing a victory with your family.
When NOT To Use It
Do not use it for people. That would be very weird and inappropriate. Avoid it in extremely formal legal contracts. In those cases, use obter or adquirir. Do not use it for things you already own. It is specifically for the transition of getting something. If you already have it, the moment has passed.
Cultural Background
Brazilians are very expressive and physical. We use our hands for everything when we talk. This idiom reflects that tactile nature of our culture. Getting something 'in your hands' feels more real than just 'owning' it. It suggests that until you touch it, it isn't truly yours. It has been a staple of colloquial Portuguese for generations.
Common Variations
You might hear pôr a mão instead of botar. They mean the exact same thing. Pôr is slightly more common in Portugal or formal writing. In Brazil, botar is the king of the streets. You can also say deitar a mão, which feels a bit more aggressive. It is like 'snatching' something before someone else does.
इस्तेमाल की जानकारी
This is a solid B1 level idiom. It is perfect for making your Portuguese sound less like a textbook and more like a native speaker. Use it in casual and semi-formal settings.
Botar vs. Pôr
In Brazil, 'botar' is much more common in conversation. If you want to sound like a local in Rio or São Paulo, stick with 'botar'.
Don't use it for people
In English, you might 'get your hands on someone' (meaning to find them). In Portuguese, 'botar a mão em alguém' usually implies hitting them or touching them inappropriately. Stick to objects!
The 'Money' Nuance
When people say 'botar a mão em dinheiro', it often implies a large sum or a windfall, like an inheritance or a lottery win.
उदाहरण
6Não vejo a hora de botar a mão no meu novo iPhone.
I can't wait to get my hands on my new iPhone.
Expresses anticipation for a purchase.
Quando eu botar a mão nesse bônus, vou viajar!
When I get my hands on this bonus, I'm going to travel!
Used for receiving money.
Assim que botarmos a mão no contrato, iniciaremos a obra.
As soon as we get our hands on the contract, we will start the construction.
Slightly more professional but still conversational.
Preciso botar a mão naquela bolsa antes que acabe!
I need to get my hands on that bag before it's gone!
Shows urgency in a shopping context.
Se eu botar a mão no meu chocolate e ele não estiver lá, você está morto.
If I go to grab my chocolate and it's not there, you're dead.
Hyperbolic and funny among family.
Depois de cinco anos, finalmente botei a mão no meu diploma.
After five years, I finally got my hands on my diploma.
Reflects a sense of achievement.
खुद को परखो
Choose the correct word to complete the idiom about getting a new car.
Eu finalmente vou ___ a mão no meu carro novo amanhã!
The phrase is 'botar a mão em algo', meaning to acquire or get something.
Complete the sentence regarding a missing document.
Preciso ___ a mão nesse documento para terminar o processo.
In this context, 'botar a mão' implies obtaining the necessary paper.
🎉 स्कोर: /2
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Formality Scale of 'Botar a mão'
Slangy or very relaxed
Catar a parada
Friends and family (The Sweet Spot)
Botar a mão em algo
Standard daily communication
Conseguir algo
Professional or written
Obter a posse
When to use 'Botar a mão'
Shopping
Getting a limited edition item
Finances
Receiving your salary
Achievements
Winning a trophy
Bureaucracy
Receiving a passport
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालIt can, but it usually means acquiring or obtaining it. For example, botar a mão no dinheiro means getting the money into your possession.
It's not rude, but it is informal. In a very serious board meeting, you might prefer receber or obter.
No, that sounds aggressive or sexual. Use encontrar or achar for people.
They are synonyms. Botar is more colloquial and common in Brazil, while pôr is slightly more formal.
Not really. It’s usually for things that are tangible or quantifiable, like money, objects, or documents.
Yes, but they are more likely to use deitar a mão or pôr a mão.
No! Botar a mão na massa means to start working hard or get busy with a task.
It's a regular '-ar' verb. For example: Eu boto, você bota, nós botamos.
Context matters! If you say someone botou a mão on something that wasn't theirs, it can imply theft.
Using the wrong preposition. Always use em (which becomes no, na, nos, nas). Example: botar a mão NO prêmio.
संबंधित मुहावरे
Botar a mão na massa
To roll up one's sleeves and start working.
Pôr as mãos no fogo por alguém
To vouch for someone completely (to put one's hands in the fire).
Estar com a faca e o queijo na mão
To have everything you need to succeed.
Mão de vaca
A cheap/stingy person.
टिप्पणियाँ (0)
टिप्पणी के लिए लॉगिन करेंमुफ्त में भाषाएं सीखना शुरू करें
मुफ़्त में सीखना शुरू करो