从容不迫
Calm and unhurried
शाब्दिक अर्थ: 从 (from) 容 (composure) 不 (not) 迫 (urgent/forced)
Use this to describe someone handling a stressful situation with impressive, graceful composure.
15 सेकंड में
- Staying calm and steady under intense pressure.
- Projecting confidence and grace without rushing.
- The ultimate 'cool under fire' compliment.
मतलब
This phrase describes someone who stays cool, calm, and collected under pressure. It is that 'main character energy' where you handle a stressful situation without breaking a sweat or rushing.
मुख्य उदाहरण
3 / 6Describing a colleague's presentation
面对老板的提问,他从容不迫地给出了答案。
Facing the boss's questions, he gave the answers calmly and unhurriedly.
Watching a chef in a busy kitchen
虽然餐厅坐满了人,主厨依然从容不迫地做菜。
Even though the restaurant was packed, the head chef cooked with total composure.
Texting a friend about a date
他今天穿得很帅,说话也从容不迫,太有魅力了!
He dressed so well today and spoke so calmly; he's so charming!
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
Originating from the 'Book of Rites' (礼记), this idiom reflects the Confucian ideal of the 'Junzi' or superior person. It emphasizes that true strength comes from internal stability rather than external speed. In modern Chinese culture, it is often associated with the 'Big Boss' or 'Master' archetype who remains unshaken by chaos.
The 'De' Connection
You will often see this followed by `地` (de) to describe an action, like `从容不迫地走` (walking calmly). It makes your Chinese sound very rhythmic.
Don't be too slow
If you use this for someone who is actually being slow and annoying, it sounds sarcastic. Only use it as a genuine compliment for poise.
15 सेकंड में
- Staying calm and steady under intense pressure.
- Projecting confidence and grace without rushing.
- The ultimate 'cool under fire' compliment.
What It Means
Imagine you are running late for a flight. Most people are sweating and sprinting. But you? You walk to the gate with a smooth, steady pace. That is 从容不迫. It is about having total control over your nerves. It suggests a deep inner peace and confidence. You aren't just 'slow'; you are intentionally steady. It is the opposite of being frantic or panicked.
How To Use It
You usually use it to describe a person's manner or actions. It often follows the subject directly or describes a verb. For example, 'He spoke 从容不迫.' It sounds sophisticated and complimentary. It implies the person has a strong character. Use it when you want to praise someone's grace under fire. Don't use it for someone who is just lazy. There must be a task or pressure involved.
When To Use It
Use it during a high-stakes job interview. Use it when a friend handles a waiter's mistake perfectly. It is great for describing a public speaker who ignores a glitch. Use it in a performance review to sound professional. It works well when texting a friend about a cool celebrity. If your cat walks across a laptop during a Zoom call without flinching, that is 从容不迫 too.
When NOT To Use It
Avoid using it for emergency situations where speed is actually required. If a building is on fire, don't be 从容不迫. That just makes you look confused. Also, don't use it for mundane, low-stakes things. Brushing your teeth 从容不迫 sounds a bit too dramatic. It is a 'big moment' phrase. Keep it for when the stakes actually matter.
Cultural Background
This phrase has deep roots in Chinese literature, appearing in the 'Book of Rites'. Historically, a true 'Junzi' (gentleman) was expected to be calm. Panicking was seen as a loss of dignity. In ancient China, composure was a sign of high education and moral standing. Today, it still carries that weight of being 'classy'. It is the ultimate compliment for a leader or an artist.
Common Variations
While 从容不迫 is the gold standard, you might hear 不慌不忙. That one is more casual, like 'no rush'. Another is 处变不惊, which means staying calm during a sudden crisis. If you want to sound very literary, try 泰然自若. But for daily life, 从容不迫 is your best friend. It strikes the perfect balance between 'cool' and 'respectable'.
इस्तेमाल की जानकारी
This is a Chengyu (four-character idiom). It sits in the 'formal to neutral' register. It is perfect for writing, storytelling, or giving high-level praise in professional settings.
The 'De' Connection
You will often see this followed by `地` (de) to describe an action, like `从容不迫地走` (walking calmly). It makes your Chinese sound very rhythmic.
Don't be too slow
If you use this for someone who is actually being slow and annoying, it sounds sarcastic. Only use it as a genuine compliment for poise.
The 'Face' Factor
In China, showing panic is often seen as 'losing face'. Being `从容不迫` is the ultimate way to 'keep face' in a difficult situation.
उदाहरण
6面对老板的提问,他从容不迫地给出了答案。
Facing the boss's questions, he gave the answers calmly and unhurriedly.
Shows professional poise in a high-pressure environment.
虽然餐厅坐满了人,主厨依然从容不迫地做菜。
Even though the restaurant was packed, the head chef cooked with total composure.
Highlights mastery of a craft during a rush.
他今天穿得很帅,说话也从容不迫,太有魅力了!
He dressed so well today and spoke so calmly; he's so charming!
Used here to describe attractive confidence.
小宝宝从容不迫地把整碗面条倒在了头上。
The baby calmly and unhurriedly dumped the whole bowl of noodles on his head.
Using a grand phrase for a silly action creates humor.
在紧急关头,队长从容不迫地指挥大家撤离。
At the critical moment, the captain calmly directed everyone to evacuate.
Emphasizes leadership qualities.
他在最后一秒从容不迫地投篮,球进了!
He calmly took the shot in the final second, and it went in!
Focuses on the 'clutch' factor in sports.
खुद को परखो
Choose the best context for using '从容不迫'.
面试时,如果你能保持___,面试官会觉得你很有自信。
In an interview, being 'calm and unhurried' (从容不迫) shows confidence, unlike being 'in a hurry' or 'shouting'.
Which word describes the 'manner' of the action?
他___地走上舞台,开始了演讲。
Walking onto a stage 'calmly' (从容不迫) describes the graceful manner of the speaker.
🎉 स्कोर: /2
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Formality and Usage Tone
Using '不慌不忙' for hanging out.
He's just chilling.
Standard use of '从容不迫' in stories or news.
The hero walked away.
Using '泰然自若' in classical literature.
Unmoved by the heavens falling.
Where to spot '从容不迫'
Public Speaking
Handling a tough Q&A
Fine Dining
Elegant table manners
Sports
The game-winning penalty kick
Emergency
A doctor in the ER
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes, but it might sound a bit boastful. It is better to say 我尽量保持从容 (I try to stay calm) rather than flatly calling yourself 从容不迫.
Mostly yes. It describes human attitude and mannerisms. You wouldn't usually use it for a slow-moving car, for example.
冷静 just means 'calm' or 'not angry'. 从容不迫 is more about the *style* and *pace* of your actions under pressure.
It is common in written Chinese and formal speeches, but you'll hear it in daily life when someone is being particularly impressive.
Not really. The 不迫 part literally means 'not urgent/rushed'. It implies a steady, controlled speed.
It is almost always positive. It suggests elegance, confidence, and mastery.
You can say 他表现得很从容不迫 (He behaved very calmly and unhurriedly).
No, quite the opposite. It implies you are getting the job done efficiently, just without the visible stress.
Using it for someone who is just standing still. There usually needs to be some kind of movement or task involved.
You can just use 从容 (cóngróng) as an adjective, which is a bit more flexible in casual speech.
संबंधित मुहावरे
不慌不忙
Unleisurely; not in a hurry (more casual).
镇定自若
Calm and collected in a crisis.
处变不惊
Staying unruffled when things change suddenly.
泰然自若
To stay as cool as a cucumber (very formal).
टिप्पणियाँ (0)
टिप्पणी के लिए लॉगिन करेंमुफ्त में भाषाएं सीखना शुरू करें
मुफ़्त में सीखना शुरू करो