Case Ending Retention in Formal vs.
In natural formal speech, silence (Sukoon) is the default ending for pauses, not the written vowel.
The Rule in 30 Seconds
- Stop on a moving vowel? Make it silent (Sukoon).
- Tanween Fath (`an`) becomes long `aa` at a pause.
- Taa Marbuta (`at`) becomes soft `ah` at a pause.
- Connect words? Keep the vowel to bridge them.
Quick Reference
| Ending Type | Written Form | Spoken (Connected) | Spoken (Paused/Waqf) |
|---|---|---|---|
| Short Vowel (u/a/i) | ـُ / ـَ / ـِ | Pronounced short | Silent (Sukoon) ْ |
| Tanween Damma (un) | ـٌ | Pronounced 'un' | Silent (Sukoon) ْ |
| Tanween Kasra (in) | ـٍ | Pronounced 'in' | Silent (Sukoon) ْ |
| Tanween Fatha (an) | ـًا | Pronounced 'an' | Long Vowel 'aa' (Alif) |
| Taa Marbuta (ah/at) | ـَة | Pronounced 'at(u/a/i)' | Soft 'ah' (Ha) |
| Sukun (Already silent) | ـْ | Silent | Silent (stays same) |
主な例文
3 / 10وصلَ المديرُ مبكراً
The manager arrived early.
هذهِ سيارةٌ جميلةٌ
This is a beautiful car.
قرأتُ الكتابَ في المكتبةِ
I read the book in the library.
The 'Safe Mode' Button
If you aren't sure what the vowel should be, just pause. It's grammatically correct to pause anywhere meaningful. Using a Sukoon is safer than guessing a Fatha and being wrong!
News Anchor Style
Watch Al-Jazeera or BBC Arabic. Notice how they connect words rapidly but always land on a Sukoon at the end of the headline. That is the rhythm you want.
The Rule in 30 Seconds
- Stop on a moving vowel? Make it silent (Sukoon).
- Tanween Fath (`an`) becomes long `aa` at a pause.
- Taa Marbuta (`at`) becomes soft `ah` at a pause.
- Connect words? Keep the vowel to bridge them.
Overview
Welcome to the final boss of Arabic grammar: Case Endings in Speech. You’ve spent months memorizing that the subject takes a Damma (u) and the object takes a Fatha (a). But then you turn on the TV or talk to a professor, and half those vowels vanish into thin air. What gives?
This isn't just laziness; it's a specific set of rules called Waqf (pausing). In formal Arabic (MSA), we write everything, but we don't say everything. Knowing when to pronounce that final vowel and when to kill it with a Sukoon (silence) is the difference between sounding like a native intellectual and sounding like a nervous robot reading a script.
How This Grammar Works
Think of case endings like a formal tuxedo.
- Full I'rab (Pronouncing every vowel): This is for Quranic recitation, poetry, or extremely formal speeches where you want to show off your mastery.
- Pausing (Waqf): This is the standard for news anchors, university lectures, and "Educated Spoken Arabic."
The golden rule is simple: Arabs do not stop on a moving vowel. If you pause to breathe, to end a sentence, or just for dramatic effect, the last letter loses its short vowel and gets a Sukoon (no vowel).
Formation Pattern
- 1Here is the cheat sheet for what happens to words when you hit the "pause" button:
- 2Short Vowels (Damma, Fatha, Kasra):
- 3Written:
Kitaabu,Kitaaba,Kitaabi - 4Spoken at pause:
Kitaab(Everything becomes a Sukoon). - 5Tanween Damma (
un) & Kasra (in): - 6Written:
Kitaabun,Kitaabin - 7Spoken at pause:
Kitaab(Drop the 'n' sound and the vowel). - 8Tanween Fatha (
an): *The Rebel.* - 9Written:
Kitaaban - 10Spoken at pause:
Kitaabaa(It turns into a long Alifaa). - 11Taa Marbuta (
ة): *The Shapeshifter.* - 12Written:
Madrasatu,Madrasatan,Madrasatin - 13Spoken at pause:
Madrasah(It turns into a softhsound, regardless of the vowel).
When To Use It
Use the Pausing Rule (dropping vowels) when:
- You reach the end of a sentence.
- You encounter a comma or logical break in thought.
- You are listing items (e.g., "I bought bread, milk, and eggs").
- You are speaking Modern Standard Arabic in a natural, fluid way (like a TV interview).
Use Full Case Endings (retention) when:
- You are connecting two words closely (e.g.,
Idafastructures) and you *don't* pause between them. - Reciting Quran or poetry (mandatory strictness).
- You want to clarify a specific grammatical function that might be ambiguous (rare, but happens).
When Not To Use It
- Don't pronounce every single ending in a casual conversation, even in MSA. You will sound like a cartoon character from the 9th century.
- Don't drop the vowel if it's part of the core word (like the
uinYaktubu- strictly speaking, that's a mood marker, but if you chop off verb endings randomly, you might change the tense!). - Don't use the "Pausing Rule" in the middle of a fast phrase. If you say
Bayt(pause)Al-Rajul, it sounds choppy. It should flow:Baytu-l-rajul.
Common Mistakes
- The "Robot Reader": Pronouncing
Al-waladu dhahaba ila al-madrasatiwith full force on every vowel. It sounds unnatural.
*Natural:* Al-walad dhahaba ila-l-madrasah.
- The "Tanween Killer": Dropping the
ansound completely on words likeShukranorAhlan. These are frozen forms; we usually keep them or turn them toaadepending on context, but sayingShukris just weird. - The "Taa Marbuta" Trap: Pronouncing the
tsound at the end of a sentence.Al-Hayaat(The life) has atbecause it's an open Taa.Al-Madrasa(The school) ends in Taa Marbuta, so at a stop, it must beh. Don't sayAl-Madrasatunless you are continuing to speak.
Contrast With Similar Patterns
- Dialect (Ammiya): In dialects, case endings are basically extinct. We use Sukoon almost everywhere, or specific dialect endings. This rule applies specifically to Standard Arabic.
- Poetry: Poetry breaks all rules. Sometimes poets keep a vowel at a stop for rhyme (rhyming
KitabuwithBabu). Don't use poetry as your grammar manual!
Quick FAQ
Q: If I drop the endings, how do people know who is the subject?
Context! Just like in English, word order helps. Plus, usually, the subject does the action.
Q: What if I'm nervous and forget?
When in doubt, Sukoon it out. It is far better to stop on a silence than to guess the wrong vowel and accidentally change the meaning.
Reference Table
| Ending Type | Written Form | Spoken (Connected) | Spoken (Paused/Waqf) |
|---|---|---|---|
| Short Vowel (u/a/i) | ـُ / ـَ / ـِ | Pronounced short | Silent (Sukoon) ْ |
| Tanween Damma (un) | ـٌ | Pronounced 'un' | Silent (Sukoon) ْ |
| Tanween Kasra (in) | ـٍ | Pronounced 'in' | Silent (Sukoon) ْ |
| Tanween Fatha (an) | ـًا | Pronounced 'an' | Long Vowel 'aa' (Alif) |
| Taa Marbuta (ah/at) | ـَة | Pronounced 'at(u/a/i)' | Soft 'ah' (Ha) |
| Sukun (Already silent) | ـْ | Silent | Silent (stays same) |
The 'Safe Mode' Button
If you aren't sure what the vowel should be, just pause. It's grammatically correct to pause anywhere meaningful. Using a Sukoon is safer than guessing a Fatha and being wrong!
News Anchor Style
Watch Al-Jazeera or BBC Arabic. Notice how they connect words rapidly but always land on a Sukoon at the end of the headline. That is the rhythm you want.
Don't Over-Correct
Some students try to be fancy by adding 'un' to everything. Saying 'Marhaban' is fine, but saying 'Kayfa halukun?' (How are you?) sounds archaic. Stick to 'Kayfa haluk'.
The Breath Rule
Think of the vowel as the energy needed to get to the *next* word. If you have no next word, you have no energy. No energy = Sukoon.
例文
10وصلَ المديرُ مبكراً
Focus: Mubakkiraa
The manager arrived early.
Standard sentence ending.
هذهِ سيارةٌ جميلةٌ
Focus: Jameelah
This is a beautiful car.
Taa Marbuta at the end.
قرأتُ الكتابَ في المكتبةِ
Focus: Maktabah
I read the book in the library.
Kasra drops to silence.
السلامُ عليكمْ
Focus: Alaykum
Peace be upon you.
Frozen phrase, we stop on the Meem.
أريدُ شاياً
Focus: Shaayaa
I want tea.
Accusative Tanween becomes Alif.
ذهبَ الولدُ... إلى السوقِ
Focus: Walad
The boy went... to the market.
Mid-sentence pause drops the subject vowel.
كان الجوُّ بارداً جداً
Focus: Jiddaa
The weather was very cold.
Two tanweens at end.
✗ Ana ismi Muhammadun
Focus: Muhammad
My name is Muhammad.
Robot mistake: Don't pronounce 'un' on names in pauses.
✗ Hatha kitaabun kabeerun
Focus: Kabeer
This is a big book.
Too formal/clunky for speech.
لا إلهَ إلا الله
Focus: Allaah
There is no god but Allah.
Religious phrase: usually fully pronounced until the very last word.
自分をテスト
Choose the correct pronunciation for the end of the sentence: 'أنا أدرس اللغة العربية' (I study the Arabic language).
Ana adrusu al-lughata al-___
Because it is the end of the sentence and the word ends with Taa Marbuta, we pause with a soft 'h' sound (Arabiyyah).
You are pausing at the comma: 'اشتريت قلماً، وذهبت' (I bought a pen, and left). How do you say 'pen'?
Ishtaraytu ___ , wa dhahabtu.
The word is 'Qalaman' (Accusative with Tanween). At a pause, Tanween Fatha turns into a long Alif ('aa').
Choose the natural spoken form for: 'البيت كبير' (The house is big).
Al-baytu ___
We drop the Tanween Damma ('un') entirely and replace it with a Sukoon at the pause.
🎉 スコア: /3
ビジュアル学習ツール
The Pausing Decision Tree
Are you stopping/pausing here?
Does it end in Tanween Fath (an)?
Is it a Taa Marbuta (ة)?
Wait, ة with 'an'?
Result
Ending Sounds: Written vs. Paused
Special Characters
The Rebel
- • Tanween Fath
- • Becomes 'aa'
- • Never silent
The Shapeshifter
- • Taa Marbuta
- • Becomes 'h'
- • Loses dots
よくある質問
22 問Rarely. In dialects, almost never. In MSA (Modern Standard Arabic), only if you are connecting it quickly to the next word, like Sabaahu-l-khayr (Good morning).
If you are calling him or introducing him at a pause, just say Muhammad. If you are reading a list, you might say Muhammadun, Ahmedun... but usually, we pause: Muhammad.
It's an ancient phonetic rule. The an sound is strong and carries momentum, so when you stop, the n drops but the a stretches out into an Alif (aa).
Yes! Yaktubu (he writes) becomes Yaktub at a pause. Dhahaba (he went) stays Dhahaba because the final a is part of the word stem, not just a mood marker.
Long vowels are immune. Fi stays Fi. Ala stays Ala. They don't take case endings anyway, so there's nothing to drop.
It's not 'wrong' grammatically, but it's stylistically weird. It sounds like you are reading from a children's book. Native speakers pause.
Great catch! Taa Marbuta always wins. Even if it has an (like Madrasatan), at a pause, it becomes Madrasah. The h sound overrules the aa stretch.
Usually, no. Anta (you) stays Anta because without the a, it might sound like Ant (female Anti). Pronouns tend to keep their vowels for clarity.
The ni usually drops the i to become a Sukoon n. Kitaabani becomes Kitaabaan. The n stays, but the vowel goes.
Same logic. Muallimoona becomes Muallimoon. The a at the very end drops, leaving a long stretch on the n.
Usually no, because context is king. But in very complex legal or theological texts, dropping a vowel *could* create ambiguity, which is why lawyers and Imams articulate clearly.
Deep cut! Waqf is a full stop/breath. Sakt is a micro-pause without taking a breath (used in Tajweed). For general conversation, just worry about Waqf.
100%. A period means you stop. A stop means Sukoon (or aa/ah as discussed).
You never stop on 'Wa'. It's a connector. You pause *before* it, not on it. ...Kitaab. (pause) Wa qalam...
Yes. London is London. We don't say Londonu unless we are being hyper-formal.
Follow the Tajweed rules strictly. The Quran has its own notation for stops (Jeem, Qaf-Lam, etc.) that tell you exactly when to use Waqf.
Yes, please do. It shows you are comfortable with the language. Sounding overly robotic might make you seem less fluent.
In Sayyarat al-mudeer (Manager's car), you connect Sayyaratu to l-mudeer. You drop the vowel on mudeer because it's the end of the phrase.
For MSA (Fusha), yes. Egyptians, Syrians, and Saudis all follow these same pausing rules when speaking formal Arabic.
Remembering to turn Tanween Fath into aa. Everyone remembers Sukoon, but saying Kitaabaa instead of Kitaab takes practice.
Numbers are a nightmare on their own, but yes, the pausing rule applies to the final digit recited.
They wanted you to learn the grammar first! You have to know the rules before you can break them.
関連する文法
The Nominal Sentence:
Overview Welcome to the backbone of Arabic eloquence: the Nominal Sentence (`Al-Jumla Al-Ismiyya`). While you probably l...
Dual Number: Systematic Usage
Overview Welcome to the VIP club of Arabic grammar: the Dual Number (Al-Muthanna). Most languages are lazy. They have "o...
Rhetorical Contrast: Ju
Overview Welcome to the VIP lounge of Arabic stylistics. You already know how to build a Nominal Sentence (`Jumla Ismiyy...
Academic Arabic Source Attribution and Citation Conventions
Overview Welcome to the penthouse of Arabic proficiency! You’ve mastered the grammar, you know the vocabulary, but now y...
Metaphorical Transfer in Arabic Literary Expression
Overview Welcome to the VIP lounge of Arabic rhetoric! Metaphorical Transfer, or `Isti'arah` (الاستعارة), is where you s...
コメント (0)
ログインしてコメント無料で言語学習を始めよう
無料で始める