C2 stylistics_register 3分で読める

Academic Arabic Source Attribution and Citation Conventions

Academic Arabic attribution requires precise verbs that signal your stance toward the source, not just reporting the text.

The Rule in 30 Seconds

  • Replace 'qāla' with stronger verbs like 'ashāra' or 'awḍaḥa'.
  • Use passive voice 'yushār ilā' for general consensus.
  • Add 'bi-taṣarruf' if summarizing, not quoting directly.
  • Structure: Verb + Author + Context + Content.

Quick Reference

Function Key Verbs/Phrases Context Tone
Agreement/Confirmation `yu'akkid`, `yuthbit`, `yufīd` Supporting your argument Positive/Strong
Neutral Reference `yushīr ilā`, `yadhkur`, `yataṭarraq ilā` Presenting data/facts Neutral
Disagreement/Doubt `yazʿum`, `iddaʿā`, `yiftarid` Critiquing a source Skeptical
Clarification `yuwḍiḥ`, `yufassir`, `yubayyin` Explaining a complex idea Educational
General Consensus `min al-mutaʿāraf ʿalayhi`, `yushār` Background info Passive/Objective
Conclusion `yakhluṣ ilā`, `yantahī ilā` Summarizing findings Finality

主な例文

3 / 8
1

yushīr Al-Jabri fī maʿriḍ ḥadīthihi ʿan al-ʿaql al-ʿarabī ilā anna...

Al-Jabri, in the context of his discussion on the Arab mind, indicates that...

2

wa-fī hādhā al-ṣadad, yu'akkid al-bāḥith anna al-natā'ij qaṭʿiyyah.

In this regard, the researcher confirms that the results are definitive.

3

zaʿama al-mu'allif anna al-naẓariyyah lā tanṭabiq hunā.

The author claimed (alleged) that the theory does not apply here.

🎯

The 'Passive' Shield

When you want to state a controversial fact without getting attacked, use the passive voice: 'yulāḥaẓu anna' (it is observed that). It makes the fact seem like universal truth rather than your opinion.

⚠️

Date Placement

In Arabic citations within the text, the date usually comes *after* the name, just like English, but flow is key. 'Dhakara al-Jabri (2010)...' flows better than 'In 2010, Al-Jabri mentioned...'

The Rule in 30 Seconds

  • Replace 'qāla' with stronger verbs like 'ashāra' or 'awḍaḥa'.
  • Use passive voice 'yushār ilā' for general consensus.
  • Add 'bi-taṣarruf' if summarizing, not quoting directly.
  • Structure: Verb + Author + Context + Content.

Overview

Welcome to the penthouse of Arabic proficiency! You’ve mastered the grammar, you know the vocabulary, but now you need to sound like you belong in a lecture hall at Al-Azhar or a policy tank in Doha. Academic attribution isn't just about avoiding plagiarism; it's about al-amānah al-ʿilmiyyah (scientific integrity) and establishing your authority. In Arabic, the way you introduce a source tells the reader immediately if you agree, disagree, or are just reporting facts. It’s a subtle art form.

How This Grammar Works

Unlike English, where we might just drop a "Smith (2020) argues...", Arabic citation loves a good preamble. It relies heavily on specific verbs of attribution (afʿāl al-istishhād) that carry weight. The sentence structure often flips to place the emphasis on the *action* of the scholar rather than just the name. It flows like a river: you introduce the speaker, use a connector, deliver the quote, and often wrap it with a comment. Think of it as formally introducing two friends at a fancy dinner party—you wouldn't just point and say "This is Bob."

Formation Pattern

  1. 1The classic "Academic Sandwich" for citations usually looks like this:
  2. 2The Verb of Attribution: dhakara, ashāra, awḍaḥa, nāqasha (avoid basic qāla unless it's a direct spoken quote).
  3. 3The Scholar/Source: The name (often with a title if traditional, or just the surname in modern contexts).
  4. 4The Connector: fī maʿriḍ ḥadīthihi ʿan... (in the context of his discussion on...).
  5. 5The Content: The actual quote or paraphrase, often introduced by anna or bi-anna.

When To Use It

  • Research Papers: Obviously. If you're writing a baḥth (paper) or risālah (thesis).
  • Formal Debates: When you need to back up a claim with weight: "kamā afāda al-duktūr...".
  • Journalism: High-level op-eds often use these patterns to reference reports.
  • Legal Contexts: citing precedents or laws requires this exact rigidity.

When Not To Use It

  • Casual WhatsApps: Please don't tell your friend kamā ashāra al-akh Aḥmad regarding lunch plans. You will lose friends.
  • Creative Writing: Unless you are writing a character who is a pompous academic.
  • Quick Emails: Keep it simple. "Attached is the file" doesn't need a citation.

Common Mistakes

  • The "Says" Trap: Overusing yaqūl (he says). In academic Arabic, yaqūl is considered weak. Use yushīr (indicates), yu'akkid (confirms), or yufannid (refutes).
  • The Dangling Modifier: translating "According to X..." as wifqan li... at the start of *every* sentence. While correct, it gets repetitive. Mix it up with wa-yará fulān... (And So-and-so sees...).
  • Ignoring the Passive: Arabic loves the passive for general consensus: yushār ilā anna... (It is indicated that...). ignoring this makes your writing feel too aggressive or personal.

Contrast With Similar Patterns

  • Direct Quote (iqtibās): Uses quotation marks « » and requires exact wording. Usually introduced with bi-naṣṣihi.
  • Paraphrase (taṣarruf): You summarize the idea. You must add bi-taṣarruf (with modification) in the footnote if you changed the wording significantly but kept the meaning. It’s the difference between a photo and a painting.

Quick FAQ

Q. Can I use footnotes?

A. Yes, al-ḥawāshī are essential. Arabic tradition loves a busy footer.

Q. Do I cite the first or last name?

A. Modern standard is Last Name. Classical tradition often uses the kunyal or full lineage. Know your audience!

Q. What if I disagree with the source?

A. Use a distancing verb like zaʿama (he claimed/alleged). It's the polite academic way of throwing shade.

Reference Table

Function Key Verbs/Phrases Context Tone
Agreement/Confirmation `yu'akkid`, `yuthbit`, `yufīd` Supporting your argument Positive/Strong
Neutral Reference `yushīr ilā`, `yadhkur`, `yataṭarraq ilā` Presenting data/facts Neutral
Disagreement/Doubt `yazʿum`, `iddaʿā`, `yiftarid` Critiquing a source Skeptical
Clarification `yuwḍiḥ`, `yufassir`, `yubayyin` Explaining a complex idea Educational
General Consensus `min al-mutaʿāraf ʿalayhi`, `yushār` Background info Passive/Objective
Conclusion `yakhluṣ ilā`, `yantahī ilā` Summarizing findings Finality
🎯

The 'Passive' Shield

When you want to state a controversial fact without getting attacked, use the passive voice: 'yulāḥaẓu anna' (it is observed that). It makes the fact seem like universal truth rather than your opinion.

⚠️

Date Placement

In Arabic citations within the text, the date usually comes *after* the name, just like English, but flow is key. 'Dhakara al-Jabri (2010)...' flows better than 'In 2010, Al-Jabri mentioned...'

💬

Honorifics Matter

In Western academia, we drop titles. In Arabic, if you are citing a major religious scholar or a royal, skipping the 'Sheikh' or 'Dr.' can sometimes be seen as rude, though modern style guides are changing this.

💡

Don't Repeat Verbs

If you used 'ashāra' in the first paragraph, don't use it again in the second. Switch to 'nawwaha' or 'lalamḥa'. Arabic readers value lexical variety highly.

例文

8
#1 يُشير الجابري في معرض حديثه عن العقل العربي إلى أن...

yushīr Al-Jabri fī maʿriḍ ḥadīthihi ʿan al-ʿaql al-ʿarabī ilā anna...

Focus: fī maʿriḍ ḥadīthihi

Al-Jabri, in the context of his discussion on the Arab mind, indicates that...

Standard neutral introduction.

#2 وفي هذا الصدد، يؤكد الباحث أن النتائج قطعية.

wa-fī hādhā al-ṣadad, yu'akkid al-bāḥith anna al-natā'ij qaṭʿiyyah.

Focus: yu'akkid

In this regard, the researcher confirms that the results are definitive.

Uses a transition phrase `fī hādhā al-ṣadad`.

#3 زعم المؤلف أن النظرية لا تنطبق هنا.

zaʿama al-mu'allif anna al-naẓariyyah lā tanṭabiq hunā.

Focus: zaʿama

The author claimed (alleged) that the theory does not apply here.

Verb `zaʿama` implies the speaker doubts this claim.

#4 استشهد الكاتب ببيت من الشعر لتوضيح الفكرة.

istashhada al-kātib bi-bayt min al-shiʿr li-tawḍīḥ al-fikrah.

Focus: istashhada

The writer cited a verse of poetry to clarify the idea.

Specific verb for citing evidence/poetry.

#5 يقول الكاتب أن الاقتصاد سينهار ✗

yaqūl al-kātib anna al-iqtiṣād sa-yanhār

Focus: yaqūl

The writer says the economy will collapse.

Too weak for academic text.

#6 يذهب الكاتب إلى القول بأن الاقتصاد مهدد بالانهيار ✓

yadhhab al-kātib ilā al-qawl bi-anna al-iqtiṣād muhaddad bi-al-inhiyār

Focus: yadhhab ... ilā al-qawl

The writer goes so far as to say (opines) that the economy is threatened with collapse.

Idiomatic academic phrasing.

#7 اقتبستُ النص كما هو.

iqtabastu al-naṣṣ kamā huw.

Focus: iqtabastu

I quoted the text as it is.

Simple meta-statement about the action.

#8 وبالرجوع إلى المصادر الأولية، يتبيّن لنا خطأ هذا الافتراض.

wa-bi-al-rujūʿ ilā al-maṣādir al-awwaliyyah, yatabayyan lanā khaṭa' hādhā al-iftirāḍ.

Focus: bi-al-rujūʿ ilā

By returning to primary sources, the error of this assumption becomes clear to us.

Advanced: Passive attribution of knowledge to the sources themselves.

自分をテスト

Choose the verb that implies the author is summarizing a final result.

___ الباحث في نهاية دراسته إلى أن التغير المناخي حقيقة.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: يخلص (yakhluṣ)

`yakhluṣ` means 'concludes' or 'arrives at a summary', perfect for the end of a study.

Select the correct connector for 'In the context of...'

أشار الوزير ___ حديثه عن الأزمة إلى ضرورة التقشف.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: في معرض (fī maʿriḍ)

`fī maʿriḍ ḥadīthihi` is the standard collocation for 'in the context of his speech/talk'.

Choose the correct preposition for the verb 'istashhada' (to cite/use as evidence).

استشهد الطالب ___ آية قرآنية.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: بـ (bi)

The verb `istashhada` always takes the preposition `bi` to introduce the evidence used.

🎉 スコア: /3

ビジュアル学習ツール

Direct Quote vs. Paraphrase

Direct Quote (Iqtibās)
نص حرفي Verbatim text
بين أقواس «...» Inside guillemets
Paraphrase (Taṣarruf)
إعادة صياغة Rewording
ذكر (بتصرف) Add (bi-taṣarruf)

Choosing the Right Verb

1

Do you agree with the source?

YES ↓
NO
Use 'Zaʿama' (Claimed)
2

Is it a proven fact?

YES ↓
NO
Use 'Iqtaraḥa' (Suggested)
3

Use 'Athbata' (Proved) or 'Akkada' (Confirmed)

Transition Words for Citations

Addition

  • علاوة على ذلك
  • بالإضافة إلى

Contrast

  • في المقابل
  • على النقيض

よくある質問

21 問

The general term is al-tawthīq (documentation) or al-iqtibās (quotation). Al-marājiʿ refers to the list of references at the end.

A primary source is maṣdar (pl. maṣādir), while a secondary reference/book is marjiʿ (pl. marājiʿ). It’s a crucial distinction in thesis introductions.

Technically yes, but it sounds very elementary. It’s better to use verbs that describe *how* or *why* they said it, like awḍaḥa (clarified).

It means 'adapted' or 'with modification'. You use it when you've summarized an idea but changed the wording significantly.

You can use wifqan li... or bi-ḥasab.... However, a more elegant Arabic phrasing is wa-yará [Name]... (And [Name] sees/views...).

Arabic script doesn't have capital letters! Instead, we put titles in parentheses (...) or special quotation marks «...» to make them stand out.

It translates to al-marjiʿ al-sābiq (the previous reference). You'll see this a lot in footnotes.

We use nafsuh (the same) or al-maṣdar nafsuh. It saves you from writing the full title again.

Quranic verses must be exact. They are often placed in special ornate brackets ﴾...﴿ and you usually say qāla Allāh taʿālā rather than just citing it like a book.

Use the laqab (surname) or the name they are most famous by. For classical scholars, use the name they are indexed by (e.g., 'Ibn Khaldun', not his full 10 names).

Use wa-fī al-muqābil (on the other hand) or baynamā yará ākharūn (while others see). This sets up the contrast perfectly.

Traditionally, no. Use the 'royal we' (nará, nastantij - we see, we conclude) or passive voice (yumkin al-qawl - it can be said). Using 'I' (anā) can sound arrogant.

Poetry is usually centered on the page. You introduce it with wa-minhu qawl al-shāʿir... (and of this is the poet's saying...).

Zaʿama (he claimed) is the heavy hitter for doubt. Iddaʿā (alleged) is also strong. Use them carefully!

Transliterate them phonetically. 'Shakespeare' becomes Shāksbīr. It helps to put the original spelling in brackets the first time it appears.

Nawwaha means to mention or praise/highlight. Nabbaha means to alert or warn. Very different vibes!

Similar to print, but add tārīkh al-wuṣūl (access date) and al-rābiṭ (the link). The terminology is standardizing around APA/MLA translations.

These are the footnotes. In Arabic philology, the ḥāshiyah often contains the real debate, while the matn (text) stays clean.

Yes, it’s a great cohesive device to link paragraphs. It shows you have a structured argument.

Just close the quote marks. If you want to comment immediately after, use intaha (ended) in brackets rarely, but usually just start your analysis.

Write b.t. (bidūn tārīkh) which is the equivalent of 'n.d.' (no date).

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!

無料で言語学習を始めよう

無料で始める