C1 stylistics_register 4分で読める

Metaphorical Transfer in Arabic Literary Expression

Metaphor (`Isti'arah`) occurs when you borrow a word's meaning based on similarity, deleting one of the two main comparison elements.

The Rule in 30 Seconds

  • It's a simile with parts deleted.
  • Based on similarity between two things.
  • Requires a context clue (Qarinah).
  • Used for vivid, emotional imagery.

Quick Reference

Type in Arabic English Name Mechanism Example
`Isti'arah Tasrihiyyah` Explicit Metaphor Delete Subject, Keep Object "The **sun** entered the room" (meaning a beautiful girl)
`Isti'arah Makniyyah` Implicit Metaphor Keep Subject, Delete Object (+ Clue) "The night **spread its wings**" (comparing night to a bird)
`Tashbih` (Contrast) Simile Keep Subject + Object (+ Particle) "He is **like** a lion" (Not a metaphor!)
`Jamid` (Literal) Non-figurative Words used in dictionary sense "The man entered the room"

主な例文

3 / 9
1

Ra'aytu asadan yakhtubu 'ala al-minbar

I saw a lion giving a speech on the pulpit.

2

Tara al-khabaru fi al-madinah

The news flew through the city.

3

Ishta'ala ar-ra'su shayban

The head ignited with gray hair.

🎯

The 'Is It Crazy?' Test

To spot a metaphor, ask: 'Is this literally possible?' Can a night have wings? No. Can a moon speak? No. If it's physically impossible, look for the metaphor!

💬

Don't Call Men 'Gazelles'

In Arabic, comparing someone to a 'Ghazal' (Gazelle) implies beauty and femininity/grace. Calling a tough guy a gazelle might start a fight, even if you meant he runs fast!

The Rule in 30 Seconds

  • It's a simile with parts deleted.
  • Based on similarity between two things.
  • Requires a context clue (Qarinah).
  • Used for vivid, emotional imagery.

Overview

Welcome to the VIP lounge of Arabic rhetoric! Metaphorical Transfer, or Isti'arah (الاستعارة), is where you stop comparing things with "like" or "as" and start *transforming* them. You aren't just saying someone is *like* a lion; you are claiming they *are* a lion. It's the secret sauce that takes your Arabic from "correct" to "poetic genius." This isn't just for dusty old poems; Arabs use this in political speeches, love songs, and even dramatic football commentary. It's about borrowing a word from its original home and letting it live somewhere else to create a powerful image.

How This Grammar Works

At its core, Isti'arah is a Simile (Tashbih) that went on a diet. In a normal simile, you have four parts: the Subject (Mushabbah), the Object of Comparison (Mushabbah Bihi), the Tool (Adat), and the Common Trait (Wajh al-Shabah).

For Isti'arah, we delete the Tool and the Common Trait, and then—here's the kicker—we delete *either* the Subject or the Object. You're left with one main pillar and a clue (Qarinah) that tells the listener, "Hey, don't take this literally!"

Formation Pattern

  1. 1There are two main flavors you need to know at C1:
  2. 2The Explicit Metaphor (Isti'arah Tasrihiyyah)
  3. 3You delete the Subject (Mushabbah).
  4. 4You explicitly state the Object (Mushabbah Bihi).
  5. 5Example: "I saw a moon walking to school." (You mean a beautiful person, but you only said "moon").
  6. 6The Implicit Metaphor (Isti'arah Makniyyah)
  7. 7You mention the Subject (Mushabbah).
  8. 8You delete the Object (Mushabbah Bihi).
  9. 9You leave a specific attribute/clue (Lazim) belonging to the deleted Object.
  10. 10Example: "The news flew through the city." (News doesn't have wings; birds do. You compared news to a bird, deleted "bird," but kept "flew" as the clue).

When To Use It

Use this when you want emotional impact. It's perfect for:

  • Describing intense emotions: "My heart ignited." (Instead of "I felt very angry/passionate").
  • Praising or insulting: Calling a generous man a "sea" or a coward a "ostrich."
  • Abstract concepts: Making time "run" or luck "smile."

When Not To Use It

Avoid this in technical manuals, legal contracts, or when giving strict medical instructions. If you tell a doctor "My stomach is a volcano," they might get it, but "I have severe acidity" is safer. Also, don't overuse it in casual grocery shopping—asking the "guardian of the tomatoes" for a kilo might get you weird looks.

Common Mistakes

  • Keeping the ka (like): If you say Anta ka-al-asad (You are like the lion), that's a Simile, not a Metaphor. The metaphor must be bold: Anta asad (You are a lion) or just addressing them as Ya Asad.
  • Missing the Clue (Qarinah): If you say "I saw a lion" at the zoo, that's just a literal lion. You need context (e.g., "I saw a lion holding a sword") to make it a metaphor for a brave soldier.

Contrast With Similar Patterns

  • Tashbih (Simile): A = B. "Ali is like a fox."
  • Isti'arah (Metaphor): A becomes B (or B replaces A). "The fox tricked us" (referring to Ali).
  • Majaz Mursal (Metonymy): Using a word based on a relationship *other* than similarity. E.g., "I sent my eyes to watch the enemy" (meaning spies). Metaphor is based strictly on *similarity*.

Quick FAQ

Q: Is this only for classical Arabic?

Not at all! Dialects use it constantly. "He has a snake's tongue" or "She is a piece of cream" are everyday metaphors.

Q: How do I know which type it is?

Look at what is missing. If the "Vehicle" (the thing you are comparing to) is there, it's Explicit. If it's missing but hinted at, it's Implicit.

Reference Table

Type in Arabic English Name Mechanism Example
`Isti'arah Tasrihiyyah` Explicit Metaphor Delete Subject, Keep Object "The **sun** entered the room" (meaning a beautiful girl)
`Isti'arah Makniyyah` Implicit Metaphor Keep Subject, Delete Object (+ Clue) "The night **spread its wings**" (comparing night to a bird)
`Tashbih` (Contrast) Simile Keep Subject + Object (+ Particle) "He is **like** a lion" (Not a metaphor!)
`Jamid` (Literal) Non-figurative Words used in dictionary sense "The man entered the room"
🎯

The 'Is It Crazy?' Test

To spot a metaphor, ask: 'Is this literally possible?' Can a night have wings? No. Can a moon speak? No. If it's physically impossible, look for the metaphor!

💬

Don't Call Men 'Gazelles'

In Arabic, comparing someone to a 'Ghazal' (Gazelle) implies beauty and femininity/grace. Calling a tough guy a gazelle might start a fight, even if you meant he runs fast!

⚠️

Context is King

If you say 'He is a fox' without context, people might think you just hate him. Ensure the context (Qarinah) supports the specific trait (cunning/smart) you want to highlight.

💡

Implicit is everywhere

You use *Makniyyah* (Implicit) more than you think. 'The prices are flying,' 'My head is spinning,' 'The exam killed me.' These are all implicit metaphors where the object is hidden.

例文

9
#1 رَأَيْتُ أَسَدًا يَخْطُبُ عَلَى المِنْبَرِ

Ra'aytu asadan yakhtubu 'ala al-minbar

Focus: أَسَدًا

I saw a lion giving a speech on the pulpit.

Here, 'lion' is used to mean a 'brave man'. The clue is 'giving a speech'.

#2 طَارَ الخَبَرُ فِي المَدِينَةِ

Tara al-khabaru fi al-madinah

Focus: طَارَ

The news flew through the city.

News is compared to a bird. Bird is deleted, but 'flew' is the clue.

#3 اشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا

Ishta'ala ar-ra'su shayban

Focus: اشْتَعَلَ

The head ignited with gray hair.

A famous Quranic metaphor. Spreading of gray hair compared to fire spreading.

#4 عَضَّهُ الدَّهْرُ بِنَابِهِ

'Addahu ad-dahru bi-nabihi

Focus: بِنَابِهِ

Time bit him with its tusk.

Time is personified as a predator. Predator deleted, 'tusk' kept as clue.

#5 أَمْطَرَتْ لُؤْلُؤًا مِنْ نَرْجِسٍ

Amtarat lu'lu'an min narjisin

Focus: لُؤْلُؤًا

She rained pearls from narcissus flowers.

Heavy poetic metaphor: Pearls = tears, Narcissus = eyes.

#6 هَجَمَ اللَّيْلُ عَلَيْنَا

Hajama al-laylu 'alayna

Focus: هَجَمَ

The night attacked us.

Night compared to an enemy/army. 'Attacked' is the clue.

#7 سَأَبْنِي مَجْدًا فِي السَّمَاءِ

Sa-abni majdan fi as-sama'

Focus: سَأَبْنِي

I will build glory in the sky.

Glory is abstract, but compared to a building. 'Build' is the clue.

#8 أَنْتَ بَحْرٌ فِي الكَرَمِ (Mistake type)

Anta bahrun fi al-karam

Focus: أَنْتَ بَحْرٌ

You are a sea in generosity.

Correction: This is a `Tashbih Baligh` (Eloquent Simile), NOT `Isti'arah`, because both Subject (You) and Object (Sea) are present.

#9 ضَحِكَتِ الأَرْضُ مِنَ البُكَاءِ (Advanced)

Dahikat al-ardu min al-buka'

Focus: ضَحِكَتِ

The earth laughed from crying (rain).

Earth laughing = blooming with flowers. Crying = rain.

自分をテスト

Identify the missing element in this Implicit Metaphor: 'The morning breathed.'

In 'wa al-subhi idha tanaffas' (And by the morning when it breathes), the morning is compared to a ___ which is deleted.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: living being

Breathing is a trait of a living being. The being is deleted, but the trait 'breathes' remains as the clue.

Choose the correct word to turn this sentence into an Explicit Metaphor.

Instead of saying 'The brave soldier fought', say: 'The ___ fought in the battle.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: tiger

'Tiger' replaces 'soldier' entirely based on the similarity of fierceness/bravery. 'Hero' is literal; 'Man' is literal.

Identify the Clue (Qarinah) in this sentence.

If I say 'I spoke to a full moon wearing a hijab', what is the word that prevents the literal meaning?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: wearing a hijab

Literal moons do not wear hijabs. This clue tells us the 'moon' is actually a woman.

🎉 スコア: /3

ビジュアル学習ツール

Simile vs. Metaphor

Tashbih (Simile)
Zayd is like a lion Zayd ka-al-asad
Safety is literal Direct comparison
Isti'arah (Metaphor)
The lion arrived Ja'a al-asad (meaning Zayd)
Riskier / Poetic Identity transfer

Identifying the Metaphor Type

1

Is the 'Vehicle' (Mushabbah Bihi) mentioned explicitly?

YES ↓
NO
It is Makniyyah (Implicit)
2

Is the 'Subject' (Mushabbah) deleted?

YES ↓
NO
It might be Tashbih (Simile)
3

Is there a context clue (Qarinah)?

YES ↓
NO
Literal Speech

Common Arabic Metaphor Themes

🌊

Generosity

  • Sea (Bahr)
  • Rain (Ghayth)
  • Cloud (Sahab)
🦁

Bravery

  • Lion (Asad)
  • Sword (Sayf)
🌕

Beauty

  • Moon (Qamar)
  • Gazelle (Ghazal)
  • Sun (Shams)
💡

Knowledge

  • Light (Nur)
  • Lamp (Siraj)

よくある質問

21 問

It is the use of a word in a sense other than its literal meaning, based on a similarity relationship, with a clue that prevents the literal meaning. Think of it as 'borrowing' a stronger word to describe a weaker one.

Tashbih (Simile) keeps both parties of the comparison (A is like B). Isti'arah (Metaphor) deletes one of them, claiming A *is* B (or A has B's traits).

The 'Implicit' metaphor. You mention the Subject but hide the Object you are comparing it to, leaving behind a specific trait (clue) of that Object. E.g., 'The flowers *smiled*'.

The 'Explicit' metaphor. You delete the Subject entirely and only mention the Object. E.g., 'The *stars* were walking on the red carpet' (meaning actresses).

The Qarinah is the clue or evidence that tells the listener 'Don't take this literally!' It can be verbal (a word in the sentence) or situational (the context).

Absolutely. Native speakers say things like 'I am drowning in work' (ghariq fi al-shughl) or 'He has a stone heart' (qalb hajar) all the time.

Because it engages the imagination. It forces the listener to bridge the gap between the literal and the intended meaning, creating a stronger mental image.

Technically, yes, if you mean they are stubborn or foolish. It's an Explicit Metaphor (Tasrihiyyah) because you replaced the person with the animal.

The Jami' is the common trait between the two things (like bravery between a man and a lion). In metaphors, this is usually understood, not stated.

Often you translate the meaning, not the word. If Arabic says 'His nose is in the sky' (metaphor for arrogance), English might say 'He is stuck up', though 'nose in the air' works too!

Yes, the Quran is full of them. 'And the morning when it breathes' (81:18) is a classic example of Implicit Metaphor.

You confuse people. If you say 'I rode a horse' meaning 'I drove a fast car' but don't add a clue, people will look for the horse.

Yes! In Arabic, personification (Tashkhis) is almost always an Implicit Metaphor (Makniyyah), where you give human traits to non-human things.

Yes. If you say 'I *flew* to the meeting', the verb 'flew' contains the metaphor (comparing yourself to a bird).

This is an advanced concept where, after making the metaphor, you continue to list traits of the *borrowed* word to strengthen the image. It makes the metaphor deeper.

Yes. White often implies purity or kindness ('White hand' = favor). Black implies darkness or gloom. Green implies blessing.

Not usually. Sarcasm often uses the opposite meaning, whereas Metaphor uses a *similar* meaning. Sarcasm is closer to Kinayah or Irony.

Look for impossible combinations. 'Weeping clouds', 'Laughing swords', 'Talking ruins'. These are the red flags for metaphors.

It depends heavily on the animal. Lion/Falcon/Gazelle = Good. Dog/Donkey/Pig = Bad/Insulting. Snake = Dangerous.

You can, but be careful. 'The lion flew into the ocean' is confusing. Usually, stick to one image at a time for clarity.

Recognizing the Makniyyah (Implicit) type, because the main image isn't there—only a trace of it is left. It requires vocabulary knowledge.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!

無料で言語学習を始めよう

無料で始める